翻譯培訓(xùn)講義_第1頁
翻譯培訓(xùn)講義_第2頁
翻譯培訓(xùn)講義_第3頁
翻譯培訓(xùn)講義_第4頁
翻譯培訓(xùn)講義_第5頁
已閱讀5頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

全國商務(wù)英語認(rèn)證考試培訓(xùn)講義翻譯部分1第一部分、國際商務(wù)和商務(wù)英語1.國際商務(wù)國際商務(wù)是指跨越國界的各種商業(yè)活動,包括商品、勞務(wù)(如技術(shù)、熟練勞動、運輸)、資本等任何形式的經(jīng)濟資源的國際傳遞。國際商務(wù)有國際貿(mào)易和國際投資兩種最主要的形式。就國際貿(mào)易的內(nèi)容而言,包括貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易和知識產(chǎn)權(quán),服務(wù)貿(mào)易包括通訊、運輸、分銷、教育、旅游、建筑、娛樂、保險等。無論是什么形式的國際商務(wù),其本質(zhì)都是各國之間的商業(yè)交易活動,其根本的目的在于盈利。22.商務(wù)英語

廣為接受的“商務(wù)英語”概念是,商務(wù)英語實際上就是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語,它是專門用途英語(ESP)的一種。因此,商務(wù)英語也就是從事或?qū)⒁獜氖律虅?wù)行業(yè)的專業(yè)人才所學(xué)習(xí)或應(yīng)用的專門用途英語。它的許多獨特的語言現(xiàn)象,包括詞匯、結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格等,需要經(jīng)過專門的訓(xùn)練才能掌握。商務(wù)英語包括語言知識、交際技能、專業(yè)知識、管理技能和文化背景。根據(jù)今后工作的需要,國際商務(wù)英語學(xué)科至少應(yīng)包括以下幾個方面:進出口貿(mào)易英語、金融英語、法律英語、管理英語、會計英語和廣告英語。

3

阮績智(2005)指出,當(dāng)今商務(wù)英語的內(nèi)涵已包容與商務(wù)有關(guān)的所有領(lǐng)域,不再局限于“外貿(mào)函電”和“外貿(mào)英語”的狹窄范圍,而發(fā)展成為包括國際貿(mào)易、金融、營銷、管理、電子商務(wù)和跨文化交流等在內(nèi)的完整的商務(wù)英語體系?!吧虅?wù)英語”概念隨著國際商務(wù)活動的發(fā)展而不斷發(fā)展變化,在語言使用方面,其結(jié)果是使用英語形成的語篇(口頭和書面)類型不斷增加,因而也構(gòu)成了一個開放的體系。4第二部分、翻譯概述1.“通天塔”的故事《圣經(jīng)?舊約》上說,人類的祖先最初講的是同一種語言。他們在底格里斯河和幼發(fā)拉底河之間,發(fā)現(xiàn)了一塊異常肥沃的土地,于是就在那里定居下來,修起城池,建造起了繁華的巴比倫城。后來,他們的日子越過越好,人們?yōu)樽约旱臉I(yè)績感到驕傲,他們決定在巴比倫修一座通天的高塔,來傳頌自己的赫赫威名,并作為集合全天下弟兄的標(biāo)記,以免分散。因為大家語言相通,同心協(xié)力,階梯式的通天塔修建得非常順利,很快就高聳入云。上帝耶和華得知此事,立即從天國下凡視察。上帝一看,又驚又怒,因為上帝是不允許凡人達到自己的高度的。他看到人們這樣統(tǒng)一強大,心想,人們講同樣的語言,就能建起這樣的巨塔,日后還有什么辦不成的事情呢?于是,上帝決定讓人世間的語言發(fā)生混亂,使人們互相言語不通。

52.翻譯理論“信、達、雅”—嚴(yán)復(fù)“化境”—錢鐘書“神似”—傅雷“忠實、通順、美”—林語堂“等值論”—Eugene.Nida“語義翻譯”與“交際翻譯””—Peter.Newmark“翻譯目的論”–Reiss、Vermeer&Nord“關(guān)聯(lián)理論”—Sperble&Wilson“解構(gòu)主義”—Venutii6“翻譯目的論”是德國功能派翻譯學(xué)家Reiss、Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論。該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是‘翻譯的目的決定翻譯的手段’。”(ReissandVermeer1984:101;轉(zhuǎn)引自Nord2001:29)該理論超越了傳統(tǒng)的“等值”或“等效”的翻譯觀,解決了長期以來困擾譯學(xué)界的“直譯”和“意譯”、“動態(tài)對等”和“形式對等”、“異化”與“歸化”的二元對立。該理論認(rèn)為:只要能達到翻譯的目的,對原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略。而評價一篇譯文的優(yōu)劣,并非是看它對原文的等值程度(equivalence,包括功能等值),而是看它對于翻譯目的的“適宜性(adequacy)”,即是否有助于在譯語情境中實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。7

3.商務(wù)英語翻譯1).商務(wù)英語翻譯的形式與內(nèi)容相對口譯來說,商務(wù)英語翻譯對筆譯的要求更為準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、更注重文本形式、更符合商業(yè)規(guī)范。商務(wù)英語語篇翻譯就口頭形式來說,可以是一次商務(wù)演講、一次電話推銷、一段歡迎辭、一次面對面的談判、一句電視或廣播中的廣告語等等;就書面形式來說,則可能是一封商業(yè)書信、一份商業(yè)報告、一份企業(yè)策劃案、一份招標(biāo)文件等等。大到一份合同,小到一句書面廣告語,甚至于僅由一個詞構(gòu)成的商標(biāo)、商號,只要能夠在商務(wù)場合中表達完整的語義、具有特定的商務(wù)功能,都屬于商務(wù)語篇的范圍。8

2.商務(wù)英語翻譯的性質(zhì)與目標(biāo)

目的論主張“翻譯行為所要達到的目的決定其翻譯所要采取的方法策略”。因此,準(zhǔn)確把握商務(wù)英語翻譯性質(zhì)可以為商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提供指導(dǎo)性原則。商務(wù)英語翻譯的具體性決定了方法策略的運用,而評價其翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就在于是否達到了商務(wù)語篇在目的語中應(yīng)達到的目的,也就是商務(wù)文本的功能是否得到充分發(fā)揮。9

3.商務(wù)英語翻譯的程序

翻譯過程是語言轉(zhuǎn)換過程、信息傳遞過程、心理轉(zhuǎn)換過程,翻譯程序則是從譯者角度來解釋翻譯過程的具體操作程序,翻譯的要素是翻譯過程中所涉及的主要因素。我們認(rèn)為,商務(wù)英語的翻譯過程基本包括:分析—理解—轉(zhuǎn)換—表達—校譯等五個階段。10

分析階段:在翻譯商務(wù)類英語之前,必須對文本類型、源語作者意圖、文本的功能進行分析。e.g.ThisBillofLadingshallbeissuedinanegotiableform,soitshallconstitutetitletothegoodsandtheholderbyendorsementofthisB/L.分析:這段文字屬于運輸單據(jù)上的關(guān)于業(yè)務(wù)說明的文字,具有規(guī)定業(yè)務(wù)的性質(zhì)。譯文:所簽發(fā)的提單應(yīng)為可轉(zhuǎn)讓的,故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。11e.g.Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended.分析:此句屬于外貿(mào)業(yè)務(wù)領(lǐng)域,floatingpolicy指用以承保多批次貨運的一種持續(xù)性長期保險憑證,常譯為“統(tǒng)保單”。也可譯為:“總保險單;

流動保險單;

船名未定保險單;

船名未定保險單流動保險單;

長期有效保險單”譯文:統(tǒng)保單對出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物。12e.g.We’dliketoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandpleaseconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.分析:此句中confirm的就是其一般意義“確認(rèn)”。譯文:很高興通知您,我們的回樣將于本周通過敦豪速遞給您,請盡快確認(rèn),以便我們開始大批生產(chǎn)。13理解階段:經(jīng)過文本類型的分析,才能對文本內(nèi)容有正確的理解。比如外貿(mào)談判信息中常常涉及到外貿(mào)業(yè)務(wù)術(shù)語,很多術(shù)語在不同的業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)中具有不同含義,這是就需要對業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)的背景準(zhǔn)確理解。轉(zhuǎn)換階段從理解到表達,需要經(jīng)過轉(zhuǎn)換階段,翻譯過程的本質(zhì)就是語言和心理的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換過程本身就是一個選擇和解決問題的過程。表達階段思考與選擇的結(jié)果將落實到語言的表達上,這就是表達階段。14校譯階段由于商務(wù)語篇的復(fù)雜性與商務(wù)翻譯責(zé)任的重大型,商務(wù)翻譯的譯文更需要非常慎重的對待,以免因誤譯造成業(yè)務(wù)的重大損失。校譯時,一般應(yīng)注意下列問題:①人名、地名、日期、方位和數(shù)字;②英語原文的詞與句有無錯譯漏譯,信息傳遞是否完整;③譯文中有無譯錯或表達不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;④有無錯別字;⑤標(biāo)點符號是否有誤。15第三部分、模擬翻譯試題Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandwritetheChineseversionontheAnswerSheet.61.ThankyouforyourSalesContractNo.4845induplicate.We’vesignedandenclosedonecopyforyoufile.TherelevantL/ChasbeenissuedbytheBankofChina,NewYorkBranchUponreceiptofthesaid,pleasearrangeshipmentandinformusbycableofthenameofvesselandthedateofsailing.感謝貴方寄來第4845號銷售合同一式兩份。我方已簽并寄回一份以供你方存檔。有關(guān)信用證已由中國銀行紐約分行開出,收到后請即安排裝運,并電告船名及開航日期。(此題系考試中心提供的翻譯模擬試題)16商務(wù)禮儀模擬試題OurExportManager,MrWangYi-minisnowinEurope.HeisplanningtowinduphisvisittotheContinentandleaveParisforLondononAug.21.Therehewillvisityourcompanyanddiscusswithyouhowtoenlargeourtrade.譯文:我公司出口部經(jīng)理王一民先生目前正在歐洲訪問,他準(zhǔn)備8月21日訪問結(jié)束后離巴黎前往倫敦訪問貴公司,洽談擴大業(yè)務(wù)問題。17Wehavethepleasuretoinformyouthatourtechnicalmanager,MrD.Daly,isvisitingyourcountryatthebeginningofOctobertoexplorethepossibilityofexpandingourtrade.MrDalywillbedelightedtomeetwithyourindustrialdepartmentsconcernedandexchangeviewswiththem.This,wearesure,willbeusefultotheexpansionofourfuturecooperation.Pleaseletushaveyourspecificarrangements.

譯文:茲通知貴公司,我公司技術(shù)部MrD.Daly擬于10月初前往貴國訪問,探討擴大貿(mào)易的可能性。Daly先生在貴國期間希望同有關(guān)工業(yè)部門會見并交換意見。我們相信這對擴大雙方今后的合作是有益的。請貴方提出關(guān)于具體安排的意見。18IhadthehonortomeetwithMrWhiteonourdelegation’slastvisittoBritainin1980.譯文:我代表團1980年訪問英國時,我曾有幸會見過懷特先生。On(At)theinvitationoftheTextilesCorporation,MrBlack,GeneralManageroftheABC&Co.hasarrivedinBeijingforafour-dayvisit.譯文:ABC&Co.總經(jīng)理布萊先生,應(yīng)紡織品公司的邀請,已到達北京,進行為期四天訪問。19Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.譯文:請參觀者出示參觀券。Asrequestedbyyou,wehavehadthedraftcontractreadyforyourconsideration.譯文:我們已按貴方要求準(zhǔn)備好合同草案,請貴方考慮。MrZhang,theCommercialCounsellor,isdelightedtoaccepttheinvitationoftheCoventrymanufacturestospendtheweekendwiththem.譯文:商務(wù)參贊張先生高興地接受Coventry廠商的邀請,同他們一起度周末。Iwasgladofhiscompanyonthelongjourney.譯文:在漫長的旅途中,我很高興有他作伴。20Thepleasureisminetohavebeenabletohelpyou.譯文:能給您幫點忙,對我來說是很愉快的。IregretbeingunabletocometoyourEmbassy’sreceptiononMarch21.譯文:我很遺憾未能參加貴國使館3月21日舉行的招待會。OurforeignTradeMinisterwillgiveabanquetinhonorofH.EtheMinisteronMarch2,at8p.m.譯文:我國對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部部長訂于3月2日晚八時為部長先生閣下舉行宴會。TheLondonExportCorporationthanktheChineseExportCommoditiesFairfortheirinvitationtotheautumnfair,1980andaredelightedtoaccept.譯文:倫敦出口公司感謝中國出口商品交易會1980年秋季交易會的請?zhí)?,并愉快地接受邀請?1OnbehalfofmycolleaguesherepresentandinmyownnameIextendmywarmwelcometoMrandMrsBlackandwishthemahappystayinBeijing.Eversincetheearlyfifties,therehavebeenclosebusinesscontactsbetweentheAluminumAlloyCo.andmycorporation.ThecurrentvisitofMrandMrsBlackwillsurelypromotefurtherourbusinessrelationsandcontributetothefurtherdevelopmentofthetraderelationsbetweenourtwocountries.Iproposeatoast,TothehealthofMrandMrsBlack,TothefurtherdevelopmentoftheTraderelationsbetweenourtwocountries,andTothehealthofallthefriendsandcomradesherepresent!22

譯文:請允許我代表在座的同事們向Black先生和夫人表示熱烈的歡迎,并祝他們在北京過得愉快。TheAluminumAlloy.Co.和我公司從五十年代初期以來,一直保持著密切的業(yè)務(wù)往來,Black先生和夫人這次前來訪問,對我們之間的業(yè)務(wù)關(guān)系,將會起到推動作用,從而對兩國貿(mào)易關(guān)系的進一步發(fā)展做出貢獻。我提議:為Black先生和夫人的健康,為兩國貿(mào)易關(guān)系的進一步發(fā)展,為在座的朋友們,同志們的健康,干杯!23往來業(yè)務(wù)信件WelearnfromyourEmbassythatyouaremanufacturingandexportingavarietyoftextilemachines.Asthereisademandhereforhighqualityknittingmachines,wewillappreciateyoursendingusacopyofyourillustratedcatalogue,withdetailsofyourpricesandtermsofpayment.Itwouldbemosthelpfulityoucouldalsosupplyinformationconcerningthetypesoffabrictobeprocessedandthetypesofyarn.譯文:我們了解到貴公司生產(chǎn)并出口各種紡織品機械,現(xiàn)我處對高級針織機有需求,請寄我公司一份帶插圖的商品目錄,并詳列價格和支付條件,同時請將機器加工紡織品的種類和使用棉紗的型號列明。(詢價)24Weenclosesomebrochurestoillustratethetypesofmachineswemanufacture.WehavealreadysoldsomeofthosemachinestoChinaandarenowrepresentedtherebytheEngineeringExportLtd,Beijing.Maywesuggestthatyoucontactthatcompanydirectly.Wethinkthefirmmaybeabletosupplyyouwithmorequotationsforawiderrangeofmachines,includingtheknittingmachinesyourequested.譯文:隨函附送我公司制造的各類紡織機械的小冊子,其中一些機械已銷往貴國,北京機械出口公司是我公司目前在中國的代表。建議你們同該公司直接聯(lián)系。相信該公司能提出更多的各種機械的報價,包括針織機報價在內(nèi)。(詢盤回復(fù))

25Ourpricesalreadymakefullallowanceforlargeordersand,asIamsureyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestotheminimum.Wewishwecouldlowerourpricesbutunfortunatelywecannotdoso.譯文:我方的報價已考慮到大批量訂貨的因素。相信你公司了解我們是在一個競爭十分激烈的市場上經(jīng)營銷售業(yè)務(wù),因而已經(jīng)不得不把利潤減到最低限度。我們也希望能再降些價,但令人遺憾的是確實無法做到。(拒絕降價要求)26Wethankyouforyourquotationof3Octoberandthesamplegarmentsyousentus.Wefindbothqualityandpricessatisfactoryandarepleasedtoplaceanorderwithyouforthefollowing:譯文:感謝你公司10月3日報價和服裝樣品,我公司對你方服裝的質(zhì)量和價格均感滿意,現(xiàn)提出訂貨如下;…27Weregretverymuchthatitisnecessarytocomplainaboutthenon-deliveryofthe10,000tonsofsugarunderContractBC23.Intheabovecontract,theimportanceofdeliverybytheendofAprilisstressed.Failuretoreceivethesugarontimeiscausingseriousinconveniencetotheusers.We,therefore,trustthatyouwilllookintothematterandletusknowwhenthesugarcanbeexpected.譯文:我們很遺憾必須就第……號10,000噸食糖合同未交貨一事提出申訴。上述合同中強調(diào)了4月底前交貨的重要性,現(xiàn)因不能按時收貨使用戶感到極大的不便。為此,敦請你公司對這一問題進行了解,并將食糖預(yù)計發(fā)貨時間告我公司。(抱怨)28Weweresurprisedtolearnfromyourletterof30Aprilthatthe10,000tonsofSugarhavenotreachedyou.Thesugarwasdispatchedbyrailon28AprilfromGuangzhouandshouldhavereachedyouthesameday.Weverymuchregretthedelayeddeliveryandtheinconvenienceitiscausingyou.Wehavealreadytakenupthematterwiththerailwayauthoritiesatthisendandassoonaswehaveanyinformationwewillfaxyou.Meanwhile,maywesuggestthatyoumakesimilarenquiriesatyourend.譯文:你公司4月30日來函提到10000噸食糖尚未運到,令人詫異。這批食糖系于4月28日由廣州鐵路發(fā)運,應(yīng)于當(dāng)日運到你處。對于到貨遲延給你方造成不便,我公司深感遺憾。現(xiàn)已同此間鐵路部門進行聯(lián)系,一俟有了消息,當(dāng)立即通知你公司。同時,建議你方也在當(dāng)?shù)剡M行查詢。(申訴回復(fù))29WehavetencasesofartgoodsattheaboveaddressreadyfordispatchtoLondon,andshallbegladifyouwillarrangeforyourshippingcontainertocollectthem.Eachcaseweighs40kgs.AstheL/Cofourclientstipulatesthatshipmentbenotlaterthan8thAugust,pleasequoteusforashippingcontainerfromXingangtoLondonbeforethatdeadline(最后期限).Yourearlyquotationwillbeappreciated.譯文:我公司有10箱工藝品(每箱40公斤)在上述地址備妥,準(zhǔn)備運往倫敦,不知你公司能否安排海運集裝箱來接運。我客戶信用證規(guī)定發(fā)貨/裝運不得遲于8月8日。因此,請報在此期限內(nèi)由新港至倫敦集裝箱海運運價,并請盡早報價。(運輸詢價)30Theshippingcontainersweprovideareoftwosizes,namely10ft.and20ft.longandbuilttotakeloads(裝載)uptotwotofourtonsrespectively.Theycanbeopenedatbothend,thusmakingitpossibletoloadandtounloadatthesametime.Theyarebothwatertightandairtightandcanbeloadedandlockedatthefactory,ifnecessary.譯文:我公司集裝箱有兩種尺寸:一種為10英尺長,另一種為20英尺長,分別裝2-4噸貨。集裝箱兩面開門,可同時進行裝卸。集裝箱密封不漏水,必要時,并可在工廠裝貨后鎖閉。(運輸詢價回復(fù))31ThankyouforyourinformationinyourletterofJuly6.OurclienthasagreedtoextendtheshipmentdateoftheirL/Cto30August,and,therefore,wecanshipthetencasesofartgoodsperm/v(船只)Sealscheduledtosail(預(yù)計出航)fromXingangabout20August.譯文:感謝7月6日來函中向我方提供的情況,我客戶已同意將信用證中最遲交貨時間展期到8月30日,因此可以將10箱工藝品裝載于8月20日左右自新港啟碇的海豹號輪運出。(海洋運輸確認(rèn))32WeshallhaveaconsignmentofrefrigeratorsvaluedatUS$…CIFColombo,tobeshippedfromXingangbyavesselofJumboLtd.WewishtocovertheconsignmentagainstAllRisksfromourwarehouseattheaboveaddresstotheportofColombo.Willyoupleasequoteyourrateforthecover.譯文:我公司有一批價值……美元(貨到科倫坡成本加運費保險費金額)的電冰箱,將裝江波公司船只由新港發(fā)運,擬投保自我公司上述地址倉庫至科倫坡港綜合險,請報你公司保險費率。(保險詢價)33Wehavereceivedyourletterof5thMayaskingustoarrangeAllRiskscoverforaconsignmentofrefrigeratorstoColombobyaJumboLtd.Vessel.Ourratesforprovidingtherequiredcover,includingloadinganddischargingare…%,less5%specialdiscount.Pleaseinformusifourratesareacceptablesothatwemaypreparethepolicyintime.譯文:5月5日要求我公司承保由江波公司船只運往科倫坡的電冰箱綜合險來函已獲悉。我公司承保上述業(yè)務(wù)(包括裝卸)的費率為…%,減去5%特別折扣。請告是否接受我公司費率,以便及時準(zhǔn)備保險單。(保險詢價回復(fù))34WeencloseanapplicationformfordocumentarycreditandshallbegladifyouwillarrangetoopenforouraccountwithyourofficeinLondonanirrevocableletterofcreditfor£…infavoroftheUrbanTradingCompany,thecredittobevaliduntilNov.30.譯文:隨函附送信用證申請表,委托你行通過你倫敦行開出金額為……英鎊的不可撤銷信用證,受益人為雨班貿(mào)易公司,信用證有效期截至11月30日。35信用證

Thecreditwhichevidencesshipmentof2000tonsofSteelsmaybeusedagainstpresentationofthefollowingdocuments:Billsofladingintriplicate,onecopyeachofCommercialInvoice,PackingList,CertificateofInsuranceandCertificateofOrigin.ThecompanymaydrawonyourLondonofficeat60d/sforeachshipment.譯文:該信用證證明裝運2000噸鋼材,憑提交下列單據(jù)使用:提單一式三份,商業(yè)發(fā)票,裝箱單,保險單和原產(chǎn)地證書各一份。每批發(fā)貨后,上述公司將向你倫敦行開出60天期票。(付款)36產(chǎn)品廣告、說明SanfodBrandcultivatedprawnsofShangdong,Chinahavebeenrecognizedasthedelicacyoftheearth,internationalfamousbrand.Theyarecomparabletonaturalprawns.

譯文:中國山東省Sanfod牌人工養(yǎng)殖對蝦被譽為人間美味、國際品牌,質(zhì)量堪與海捕蝦媲美。Delicacy/’delik?si/n.佳肴;珍食37Maybeyouareoneofmanypeoplewhothinkadigitalwatchistoocomplicated.Citizenhasanalternative.TheFourFront.Fourbuttonsinarowselect:Two24houralarms.A1/100secondchronograph.Acountdowntimerwithamemorythatresetsitautomaticallyforanyintervalyouwant.Notonlythat.Time,Day,Date,Montharealwaysvisibleataglance—youdon’tpushabuttontoseethecalendar.Theuppersegmenttellsthetimecontinuously,regardlessofwhatotherfunctionsareinuse.Allinbig,easy-on-theeyereadouts.Provideseveryhour-on-the-hourtimesignal.Thistimepiecerunsfor2yearsonasinglepowercell,andflashesawarningwhenthatrunsdown.38譯文:也許您和許多人一樣以為數(shù)字表麻煩。西鐵城給您一個選擇:四用鬧表。表上有一排四個按鈕:兩個24小時鬧表;一個百分之一秒錄時器,一個倒數(shù)計時器帶有記憶裝置,可按您的要求自動還原。此外,時間、星期、日期、月份隨時顯示,不需要按鈕。表的上部隨時顯示時間,不管您在使用哪些其他功能。所有顯示都大而易讀;每小時發(fā)出定時信號。此項計時零件用一個電池可使用兩年,電池將用盡時會發(fā)出閃光警告。39ChineseExportCommoditiesFair(simplycalledCatonFair),whichattractsworldwideattention,isagrandgathering(n.)ofinternationaltrade.ItisalsoanimportantplacewhereChinacarriesonherforeigneconomicandtradeactivities,andfunctionslikeashowcasethroughwhichChinashowshereconomicachievementsmadeinOpeningtotheOutsideWorld.譯文:中國出口商品交易會(廣交會)是舉世矚目的國際貿(mào)易盛會,是中國對外經(jīng)濟貿(mào)易活動的重要場所,是展示中國改革開放和經(jīng)濟建設(shè)成就的窗口。Showcase:玻璃窗口,顯示優(yōu)點的東西40售貨合同內(nèi)容翻譯INSURANCE:TobecoveredbytheSellersfor110%ofInvoicevalueagainstALLRisksandWarRisksaspertherelevantclausesofThePeoplesInsuranceCompanyofChina.Ifothercoverageisrequired,theBuyersmusthavetheconsent/k?n’sent/(同意,允許)oftheSellersbeforeshipmentandtheadditionalpremiumistobebornebytheBuyers.保險:由賣方按中國人民保險公司條款發(fā)票總值110%投保一切險及戰(zhàn)爭險。如買方欲增加其他險別,須于裝船前征得賣方同意,所增加的/額外的保險費由買方負(fù)擔(dān)。41PAYMENT:ThebuyersshallopenwithabankacceptabletotheSellersanirrevocable,confirmed,withoutrecourse,transferabledivisibleSightLetterofCredittoreachtheSellers30daysbeforethemonthofshipment,validfornegotiationinChinauntil5thdaysafterthemonthofshipment.譯文:付款方式:買方應(yīng)由賣方所接受的銀行,于裝運月份前30天,開具以賣方為受益人的不可撤銷即期信用證。至裝運月份后第5天在中國議付有效。42SHIPPINGMARKS:Thedetailinstructionsabouttheshippingmarksshallbesentinadefineandreachthesellers30daysbeforethetimeofshipmentaforesaid(前述的,上述的).Otherwise,itwillbeattheseller’soption.嘜頭:買方應(yīng)在合同裝運期前30日內(nèi),將嘜頭的詳細說明以明確的形式通知賣方,否則由賣方自行決定。43售貨合同背面條款的翻譯TermsofPayment:InthebuyersLetterofCredit,notermsandconditionsshouldbeaddedoralteredwithoutpriortotheSellersconsent.TheBuyersmustamendtheletterofcredit,ifitisinconsistentwiththestipulationofthiscontract,andtheamendmentmustreachtheSellersatleast15daysbeforethemonthofshipmentstipulatedinthiscontract.付款條件:買方所開信用證不得增加和變更任何未經(jīng)買方事先同意的條款。若信用證與合同條款不符,買方有責(zé)任修改,并保證此修改之信用證在合同規(guī)定的裝運月份前至少15天送達賣方。即期付款交單:買方須憑買方開具的即期跟單匯票,于見票時立即付款,付款后交單。否則賣方有權(quán)向買方追索逾期利息。44CommodityInspection:ItismutuallyagreedthattheCertificateofQualityandQuantityissuedbytheChineseImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipmentshallbetakenasthebasisofdelivery.商品檢驗:買賣雙方同意以裝運口岸中國進出口商品檢驗局提供的品質(zhì)和數(shù)量檢驗證明,作為交貨依據(jù)。45ShippingAdvice:TheSellersshall,immediatelyuponthecompletion(完成)oftheloadingofthegoods,advisebyfaxtheBuyersofthecontractnumber,commodity,quantity,grossandnetweight,invoicevalue,billofladingnumber,nameofvesselandsailingdateetc.裝船通知:賣方在貨物裝船后,立即將合同號、品名、數(shù)量、毛重、凈重、發(fā)票金額、提單號、船名及裝船日期以傳真形式通知買方。46Claims:Claimsconcerningqualityshallbemadewithin3monthsandclaimsconcerningquantityshallbemadewithin30daysafterthearrivalofthegoodsatdestination.ClaimsshallbesupportedbyareportissuedbyareputablesurveyorapprovedbytheSellers,claimsinrespectofmatterswithintheresponsibilityoftheinsurancecompanyoroftheshippingcompanywillnotbeconsideredorentertainedbytheSellers.索賠:有關(guān)質(zhì)量的索賠,應(yīng)于貨到目的地后3個月內(nèi)提出,有關(guān)數(shù)量的索賠,應(yīng)于貨到目的地后30天內(nèi)提出,提出索賠時,買方須提供賣方認(rèn)可的公證機構(gòu)出具的檢驗報告,但屬于保險公司或輪船公司責(zé)任范圍的索賠不在賣方考慮之內(nèi)。47ForceMajeure:TheSellersshallnotberesponsibleforlatedeliveryornon-deliveryofthegoodsduetotheForceMajeure.However,insuchcase,theSellersshallSubmittotheBuyersacertificateissuedbytheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeorotherrelatedorganizationasevidence.不可抗力:因不可抗力事故所致,不能如期交貨或不能交貨時,賣方不負(fù)任何責(zé)任。但賣方必須向買方提供由中國國際貿(mào)易促進委員會(CCPIT)或其他有關(guān)機構(gòu)所出具的證明。48Arbitration:Alldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththiscontractshallbesettledamicably/‘?mik?bl/negotiation.Ifnosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationinaccordancewithitspro’visional(臨時的,暫時的)rulesofprocedure.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.仲裁:因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,若協(xié)商不能獲得解決,則應(yīng)提交北京中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該仲裁委員會的程序進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。49OtherConditions:Anyalterationsandadditionst

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論