




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
回顧2014,展望20152014級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)OUTLINE4.1VinayandDarbelnet'smodel4.2Catfordandtranslation‘shifts’4.4VanLeuven-Zwart'scomparative-descriptivemodeloftranslationshifts4.1VinayandDarbelnet'smodel4.1.1TwoStrategies
4.1.2Sevenprocedures4.1.3Thesevencategoriesoperate
onthreelevels4.1.4Afurtherimportantparameter4.1
VinayandDelbelnet’sModel
維內(nèi)和達(dá)貝爾內(nèi)Stylistiquecompareedufrancaisetdel’anglais(AcomparativestylisticanalysisofFrenchandEnglish)(《法英比較文體學(xué):翻譯方法論》1958)DifferencesbetweenthelanguagesDifferenttranslationstrategiesand'procedures'
wideimpact:French-GermantranslantionEnglish-Spanishtranslationp.564.1
VinayandDelbelnet’sModel《法英比較文體學(xué):翻譯方法論》Part1
該書(shū)從詞匯、句法結(jié)構(gòu)、信息這三個(gè)平面對(duì)法語(yǔ)和英語(yǔ)作了全面、細(xì)致的比較和分析,詳盡地區(qū)分了翻譯方法和翻譯過(guò)程,對(duì)西方翻譯教學(xué)與研究有相當(dāng)深遠(yuǎn)的影響。4.1
VinayandDelbelnet’sModel《法英比較文體學(xué):翻譯方法論》Part1
綜觀全書(shū),維內(nèi)和達(dá)貝爾內(nèi)雖然未提出翻譯轉(zhuǎn)移這個(gè)概念,但他們對(duì)翻譯過(guò)程的詳細(xì)劃分、對(duì)原文與譯文差異的詳盡比較與后來(lái)翻譯轉(zhuǎn)移研究的精神如出一轍。在這種意義上,把他們稱(chēng)為翻譯轉(zhuǎn)移研究的早期代表并不為過(guò)。4.1
VinayandDelbelnet’sModelPart1
2Strategies翻譯方法間接翻譯:由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在“結(jié)構(gòu)上和元語(yǔ)言上的差異”,譯者只有在改變目標(biāo)語(yǔ)的句法順序或是詞匯的條件下才能移植源語(yǔ)特定文體效果的諸種翻譯方法直接翻譯:根據(jù)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中相同的范疇或概念,“把源語(yǔ)信息中的每一個(gè)要素都轉(zhuǎn)移至目標(biāo)語(yǔ)中”;4.1
VinayandDelbelnet’sModel2
Calque仿造e.g.英語(yǔ)中Complimentsoftheseason
譯為法語(yǔ)Complimentsdelasaison.中文的好好學(xué)習(xí),天天向上譯為Goodgoodstudy,daydayup.
SLexpressionorstructureistransferred
inaliteraltranslation.(Aspecialkind
ofborrowing)4.1
VinayandDelbelnet’sModel1&2
2Strategies&7ProceduresVinayandDarbelnetnotethatbothborrowingsandcalquesoftenbecomefullyintegratedintoTL,althoughsometimeswithsomesemanticchange,whichcanturnthemintofalsefriends.(e.g.Topullone’sleg愚弄某人,
Secondself心腹朋友).4.1
VinayandDelbelnet’sModel3
Literaltranslation直譯Unacceptable:
GivesadifferentmeaningHasnomeaningIsimpossibleforstructuralreasonsDoesnothaveacorresponding
expressioninTL5.Correspondstosth.atadifferentlevel
oflanguage
Word-for-wordtranslationMostcommonbetween
languagesofthesame
familyandculture.Theauthor’sprescription
forgoodtranslationObliqueTranslaion4.1
VinayandDelbelnet’sModel4
Transposition置換
e.g.adj.→v.Iamsurethat...我確定...v.→adj.someworktodo...要做的工作....
Achangeofonepartof
speechforanotherwithoutchanging
thesense.(mostcommonstructuralchangeundertakenbytranslators)4.1
VinayandDelbelnet’sModel5
Modulation調(diào)適e.g.英語(yǔ)中“thetimewhen”譯為法語(yǔ)
"lemomentou"(themomentwhere).p.56Notbad:還行P.58
ChangesthesemanticsandpointofviewoftheSL.Whenaliteraltranslationresultsinagrammaticallycorrectutterancebutisunsuitable,unidiomaticorawkwardinTL.4.1
VinayandDelbelnet’sModel6
Equivalence對(duì)等e.g.Loveme,lovemydog.愛(ài)屋及烏RobPetertopayPaul.拆東墻補(bǔ)西墻
Onceonshore,onepraysnomore.好了傷疤忘了疼
Languagedescribesthesamesituationbydifferentstylisticorstructuralmeans.Idiomsandproverbs4.1
VinayandDelbelnet’sModel7
Adaptatione.g.當(dāng)在英語(yǔ)文化中.涉及板球比賽文化內(nèi)涵時(shí),譯法語(yǔ)是要改編成環(huán)法自行車(chē)賽的文化內(nèi)涵.一些佛經(jīng)翻譯,宗教書(shū)籍翻譯
Changestheculturalreferencewhenasituationinthesourceculturedoesnotexistinthetargetculture.4.1
VinayandDelbelnet’sModel4.1.3
ThesevencategoriesoperateonthreelevelsInthiscase,'message'isusedtomeanapproximatelytheutteranceanditsmetalinguisticsituationorcontext.Twofurthertermsareintroducedwhichlookabovewordlevel;theseare:4.1
VinayandDelbelnet’sModel4.1.3
Thesevencategoriesoperateonthreelevelswordorderandthematicstructure;connectors
:cohesivelinks,discoursemarkers(however,first,etc.),deixis(pronounsanddemonstrativepronounssuchasthis,that)andpunctuation.Twofurthertermsareintroducedwhichlookabovewordlevel;theseare:4.1
VinayandDelbelnet’sModel4.1.4
Animportantparameter(參數(shù))1.Servitude:obligatorytranspositionsandmodulationsduetoadifferencebetweenthetwolanguagesystems.4.1
VinayandDelbelnet’sModel4.1.4
Animportantparameter(參數(shù))2.Option:non-obligatorychangesthatareduetothetranslator’sownstyle
andpreference.4.1
VinayandDelbelnet’sModel4.1.5
Fivesteps
forthetranslator
fromSTtoTTIdentifytheunitsoftranslation.ExaminetheSLtext,evaluatingthedescriptive,affectiveandintellectualcontentoftheunits.Reconstructthemetalinguisticcontextofthemessage.Evaluatethestylisticeffects.ProduceandrevisetheTT.4.1
VinayandDelbelnet’sModel4.1.6
Unitoftranslation
'thesmallestsegmentoftheutterancewhosesignsarelinkedinsuchawaythattheyshouldnotbetranslatedindividually'
(1995:21)“話語(yǔ)中的最小片斷,組成這些片斷的符號(hào)互相連接,不能單獨(dú)地翻譯”(Vinay&Darbelnet,1995:21)換句話說(shuō),
翻譯單位相當(dāng)于是一句話語(yǔ)中可以被完整翻譯的最小部分,它可以是詞素、單詞、短語(yǔ)或整個(gè)成語(yǔ)等,這樣就賦予了翻譯單位這個(gè)概念較大的靈活性。4.2Catfordandtranslation‘shifts’4.2.1IntroductiontoCatford4.2.2Formalcorrespondenceandtextualequivalence
4.2.3Translationshift4.2Catfordandtranslation‘shifts’4.2.1
IntroductiontoCatford約翰·卡特福德(J.C.Catford)在其1965年出版的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(ALinguisticTheoryofTranslation)一書(shū)中將翻譯界定為“用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料去替換另一種語(yǔ)言(源語(yǔ))的文本材料”,并指出,在此替換過(guò)程中,“對(duì)等”是關(guān)鍵詞?!墩摲g轉(zhuǎn)換》(TranslationShifts)一文,卡特福德運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday)的理論對(duì)翻譯的不同層次進(jìn)行描寫(xiě)研究,采用統(tǒng)計(jì)方法對(duì)所觀察到的對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行歸納。4.22Catfordandtranslation‘shifts’4.2.2
FormalcorrespondenceandtextualequivalenceFormalcorrespondenceisanyTLcategory(unit,class,elementofstructure,etc.)whichcanbesaidtooccupy,asnearlyaspossible,the"same"placeinthe"economy"oftheTLasthegivenSLcategoryoccupiesintheSL'.(Catford1965:27).<課本>形式對(duì)應(yīng),指目標(biāo)文本的語(yǔ)法范疇與源文本的語(yǔ)法范疇在各自語(yǔ)言中所占有相應(yīng)的位置。4.2.2Catfordandtranslation‘shifts’4.2.2
FormalcorrespondenceandtextualequivalenceTextualequivalenceisanyTLtextorportionoftextwhichisobservedonaparticularoccasion...tobetheequivalentofagivenSLtextorportionoftext.文本對(duì)等指在特定情況下目標(biāo)文本與特定源文本的對(duì)等。在有些情況下,源文本中某一特定詞項(xiàng)在目標(biāo)文本中沒(méi)有對(duì)等形式。如漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞。在這種情況下,只有在較高的級(jí),即在詞組這一級(jí)上,才能夠成對(duì)等。4.2.3Translationshift4.2.3
DefinitionoftranslationshiftTranslationshiftsare‘departuresfromformalcorrespondenceintheprocessofgoingfromtheSLtotheTL’.轉(zhuǎn)換是“指從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)變偏離了形式上的對(duì)等”。Twokindsofshift:Shiftoflevel(層次轉(zhuǎn)換)Shiftofcategory(類(lèi)型轉(zhuǎn)換):structuralshift(結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換)classshift(類(lèi)別轉(zhuǎn)換)unitorrankshift(單元轉(zhuǎn)換)intra-systemshift(系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換)4.2.3Translationshift4.2.3
ShiftoflevelAlevelshiftwouldbesomethingwhichisexpressedbygrammarInonelanguageandlexisinanother.層次轉(zhuǎn)換,是指目標(biāo)文本和源文本所用的詞語(yǔ)處于不同的語(yǔ)言層次上,也是指在語(yǔ)法層次和詞匯層次之間互相轉(zhuǎn)換。例如,把動(dòng)作變?yōu)榍爸迷~,把指示詞變?yōu)樾稳菰~,等等。這種轉(zhuǎn)換在翻譯中是屢見(jiàn)不鮮的。4.2.3Translationshift4.2.3
Shiftofcategory---Structuralshifts1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(Structuralshifts)在翻譯的所有層次上,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是最常見(jiàn)的類(lèi)型轉(zhuǎn)換,語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換會(huì)在所有層次中出現(xiàn),例如下面英語(yǔ)譯為蓋爾語(yǔ)的例子:原文:JohnlovesMary.(主謂賓)譯文:ThagradhaiglainairMairi.(謂主賓狀)如果逐字翻譯回英語(yǔ),蓋爾語(yǔ)的意思是:IsloveatJohnonMary.4.2.3Translationshift4.2.3
Shiftofcategory---Structuralshifts對(duì)比下面兩組例子:A.英語(yǔ):Theman/is/intheboat.
主謂狀蓋爾語(yǔ):Tha/anduine/annsa’bhata.
謂主狀B.英語(yǔ):Is/theman/intheboat?
謂主狀蓋爾語(yǔ):Ambheil/anduine/annsa’bhata?
謂主狀4.2.3Translationshift4.2.3
Shiftofcategory---Classshifts2.類(lèi)別轉(zhuǎn)換(Classshifts)沿用韓禮德的說(shuō)法,我們將“類(lèi)別”定義為“特定單元中的一群成員,它們由上一級(jí)單元的結(jié)構(gòu)運(yùn)作來(lái)定義。”當(dāng)源語(yǔ)成分的翻譯對(duì)等物與原文成分不是一個(gè)類(lèi)別的時(shí)候,就出現(xiàn)了類(lèi)別轉(zhuǎn)換。例如:amedicalstudent=unétudiantenmédecine
這里,作為修飾語(yǔ)的形容詞medical,其對(duì)等翻譯是作為限定語(yǔ)的副詞短語(yǔ)enmédecine,形容詞medical的對(duì)等詞語(yǔ)是名詞médecine。4.2.3Catfordandtranslation‘shifts’4.2.3
Shiftofcategory---Unitorrankshifts3.單元轉(zhuǎn)換(Unitshifts)
我們所說(shuō)的單元轉(zhuǎn)換是指等級(jí)的改變,它偏離了形式對(duì)等,源語(yǔ)某一等級(jí)上的單元的對(duì)等翻譯是譯語(yǔ)另一等級(jí)上的某一單元。(句子從句詞組單詞詞素)4.2.3Translationshift4.2.3
Shiftofcategory---Intra-systemshifts4.系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換(Intra-systemshifts)使用系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換這個(gè)術(shù)語(yǔ)是為了描述那些在系統(tǒng)內(nèi)部發(fā)生轉(zhuǎn)換的例子,也就是,就構(gòu)成而言,源語(yǔ)和譯語(yǔ)擁有大致對(duì)應(yīng)的系統(tǒng),但翻譯卻選擇了譯語(yǔ)中并不對(duì)應(yīng)的系統(tǒng)。(名詞單數(shù)復(fù)數(shù))4.4VanLeuven-Zwart'scomparative-descriptiveModelmodeloftranslationshifts4.4.1IntroductiontoVanLeuvenZwart4.4.2Comparativemodel&descriptivemodel
4.4VanLeuven-ZwartVanLeuvenZVanLeuven-Zwart'swVanLeuvenZwartartVa4.4
20世紀(jì)80年代,范.路文茲瓦特將維內(nèi)、達(dá)波內(nèi)特和列維的一些分類(lèi)運(yùn)用到翻譯的描述分析當(dāng)中,試圖將比較系統(tǒng)化并建立超越句子層面的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)。她的觀點(diǎn)最初見(jiàn)于1984年自己的博士論文中,之后其英文縮寫(xiě)版分別于1989年和1990年刊登在Target上,并在西方譯學(xué)界產(chǎn)生較大影響。范.路文茲瓦特模式由比較模式(comparativemodel)和描寫(xiě)模式(descriptivemodel)兩部分組成,主要用于研究西班牙語(yǔ)以及拉美文學(xué)作品的翻譯轉(zhuǎn)換?!氨容^模式涉及源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的細(xì)節(jié)比較,是微觀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(包括句子,從句和詞組的4.4VanLeuven-Zwart4.4.1
的層面);描寫(xiě)模式是宏觀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(包括諸如人物塑造風(fēng)格或敘事角度的變化的層面),適用于文學(xué)翻譯研究”。范.路文茲瓦特相信這兩種互補(bǔ)的模式可以顯示譯者所采用的翻譯規(guī)范(translationnorms),有助于減少翻譯研究中的主觀因素,因此她的研究模式被認(rèn)為是細(xì)致和詳盡的分析模式。對(duì)翻譯單位的劃分譯素transeme:指對(duì)文學(xué)文本與其整合翻譯[IntegralTranslation]文本做語(yǔ)言比較的基本單位。范.文茲瓦特認(rèn)為,“通常句子太長(zhǎng)而單詞太短,都不易于比較”,為了便于展開(kāi)比較,首先她把源文本和目標(biāo)文本都切分成短語(yǔ)單位,并把這種單位稱(chēng)作譯素(transeme)——“可理解的文本單位”,一個(gè)句子通常包括一個(gè)或多個(gè)譯素。元譯素(簡(jiǎn)稱(chēng)ATR)Architranseme:
范.路文茲瓦特創(chuàng)造的術(shù)語(yǔ),用來(lái)表示在文學(xué)文本與其譯本之間進(jìn)行詳盡語(yǔ)言比較時(shí)所用的理論概念。例1:
Shesatupquickly就是一個(gè)譯素,而tositup則是元譯素。Hebentdown是一個(gè)譯素,而元譯素則是tocurvethebodyfromastandingposition,元譯素通常需要借助字典的解釋,充當(dāng)語(yǔ)言間比較或第三比較體。每個(gè)單獨(dú)的譯素都會(huì)與元譯素作比較,源文本與目標(biāo)文本之間兩個(gè)譯素的關(guān)系得以建立?!叭绻麑?duì)大量譯素與元譯素進(jìn)行比較后能觀察到某些明顯傾向,那么就能清楚了解到譯者的思想觀點(diǎn)、解讀方式和翻譯策略,并能具體闡明源文本和目標(biāo)文本為何不同”。例2:ST:ImetmyWaterlooinmyEnglishexamination.TT:我在英語(yǔ)考試中遭遇了滑鐵盧。STT:metmyWaterlooATR:Lost+inthetestTTT:遭遇了滑鐵盧在這里,ST代表原文,STT代表原文譯素,TT代表譯文,TTT為譯文譯素。源文本中譯素"Waterloo”已失去原意成為"lose”的代名詞,目標(biāo)文本中“滑鐵盧”經(jīng)過(guò)在漢語(yǔ)中長(zhǎng)期使用,漢語(yǔ)讀者基本了解它的意義,兩譯素與元譯素“l(fā)ose”和“失敗”比較后是同義關(guān)系因而無(wú)轉(zhuǎn)移發(fā)生。范.茲瓦特比較模式下翻譯轉(zhuǎn)換的主要類(lèi)型如果源文本與目標(biāo)文本之間兩個(gè)譯素與元譯素比較后是同義(synonymic)關(guān)系,則沒(méi)有發(fā)生翻譯轉(zhuǎn)換。如果不存在同義關(guān)系,則在翻譯過(guò)程中一定發(fā)生轉(zhuǎn)換。主要分為以下三種類(lèi)型:調(diào)適(modulation)、調(diào)整(modification)和變異(mutation)。調(diào)適(Modulation):其中的一個(gè)譯素與元譯素一致,但是另外一個(gè)與其有語(yǔ)義上或風(fēng)格上的區(qū)別:situp的例子可以列入到調(diào)適這個(gè)類(lèi)型中因?yàn)檫@個(gè)英文詞組含有額外的元素(quickly)。調(diào)整(Modification):與元譯素比較,兩個(gè)譯素均表現(xiàn)了某種分離(disjunction):語(yǔ)義上的、風(fēng)格上的、句型上的,或者是幾種綜合;比如:youhadtocryandhaciallorar(“itcausedyoutocry”)。變異(Mutation):不可能建立元譯素是因?yàn)槟繕?biāo)文本中的增加、刪減或“意思的某些根本變化”。例3:ST:Hewasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.TT:他口才很好,還精通政治哲學(xué)。ATR:goodatspeaking+politicalphilosophy.STT:syntacticformof“agoodspeakerandstudent”:nounTTT:syntacticformof“agoodspeakerandstudent”:adj.在此例里,STT表達(dá)ATR中的意思用的是名詞,但TTT中卻把該詞譯成形容詞形式,這種類(lèi)型的翻譯轉(zhuǎn)移發(fā)生在句法—語(yǔ)義層面。因此,這種類(lèi)型的翻譯轉(zhuǎn)移就更為準(zhǔn)確地稱(chēng)為“句法語(yǔ)義調(diào)整”。例如:用漢語(yǔ)的“女人”來(lái)翻譯英語(yǔ)的wife,兩個(gè)譯素的對(duì)應(yīng)ATR是spouseofaman,而”女人”比wife的含義更寬泛。除了表示“妻子”以外,還可以表示“其他女性”這種翻譯轉(zhuǎn)換就是目標(biāo)文本中的調(diào)適/寬泛化。II:調(diào)整(modification)是指源文本與目標(biāo)文本譯素與其對(duì)應(yīng)的元譯素構(gòu)成下義(hyponymic)關(guān)系時(shí),它們變?yōu)閷?duì)照(contrast)關(guān)系。盡管許多例子來(lái)自譯者有意識(shí)的決定,但是調(diào)整現(xiàn)象常常是因?yàn)檎Z(yǔ)言或文化限制的各種束縛而引起的,當(dāng)調(diào)整還包括提供額外的句法聯(lián)系或使模糊的邏輯關(guān)系明晰化時(shí),也會(huì)被稱(chēng)為“解釋”。選一個(gè)意思稍微不同的詞,用一個(gè)詞的另一種詞性或替換一個(gè)文體風(fēng)格不同的詞,都可作為調(diào)整的例子。卡特福德則將詞性變化歸為詞類(lèi)轉(zhuǎn)換(classshift),而范.路文茲瓦特將其界定為“句法調(diào)整(syntacticmodification)或句法語(yǔ)義調(diào)整(syntactic-semanticmodification)”。例3:ST:Hewasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.TT:他口才很好,還精通政治哲學(xué)。ATR:goodatspeaking+politicalphilosophy.STT:syntacticformof“agoodspeakerandstudent”:nounTTT:syntacticformof“agoodspeakerandstudent”:adj.在此例里,STT表達(dá)ATR中的意思用的是名詞,但TTT中卻把該詞譯成形容詞形式,這種類(lèi)型的翻譯轉(zhuǎn)移發(fā)生在句法—語(yǔ)義層面。因此,這種類(lèi)型的翻譯轉(zhuǎn)移就更為準(zhǔn)確地稱(chēng)為“句法語(yǔ)義調(diào)整”。III:變異(mutation)指兩個(gè)譯素之間不能建立起任何關(guān)系,在這種情況下不可能建立ATR。茲瓦特將變異分為三類(lèi):“增加從句或短語(yǔ);刪除子句或短語(yǔ);以及徹底改變意思”。增加從句(clause)或短語(yǔ)(phrase),即增添原文中所沒(méi)有的成分,如增譯;刪除從句或短語(yǔ),即刪去原文中所含成分,如縮譯等;徹底改變意義,即刪去全部原文內(nèi)容,如德萊頓(Dryden)所說(shuō)的擬作(imitation)等手法。例如:例4
ST:Aleopardcan’tchangeit’sspots.TT:江山易改,本性難移。STT:akindofanimal+it’sspots.ATR:0TTT:0在該例中,原文的字面意義在譯文中被完全改變,因而無(wú)法確立ATR,也就無(wú)法比較原文與譯文譯素。因?yàn)樽g文改變了原文中的譯素,因此這種翻譯轉(zhuǎn)移屬于變異類(lèi)型。TheDescriptiveModelandDrawbackstoVanLeuven-Zwart’sModel1.TheConceptoftheDescriptiveModel2.TheInfluenceoftheDescriptiveModel3.DrawbackstoVanLeuven-Zwart’sModel
描寫(xiě)模式這是一種復(fù)雜的模式,用來(lái)分析在微觀結(jié)構(gòu)層面觀察到的轉(zhuǎn)換模式,以何種方式影響宏觀結(jié)構(gòu)大范疇,進(jìn)而又以何種方式影響目標(biāo)文本相對(duì)源文本而言的整體“感覺(jué)”。換而言之,描寫(xiě)模式是根據(jù)翻譯轉(zhuǎn)移在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 止痛藥物應(yīng)用總結(jié)模版
- 平衡的穩(wěn)定性教學(xué)設(shè)計(jì)
- 機(jī)械工程材料基礎(chǔ)第三章鋼的熱處理
- 人教版三年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)《口語(yǔ)交際:春游去哪兒玩》教學(xué)課件
- 醫(yī)院人事管理課件
- 腫瘤機(jī)器技術(shù)應(yīng)用與發(fā)展
- 提高課堂教學(xué)的有效性心得體會(huì)模版
- 本學(xué)期少先隊(duì)工作總結(jié)模版
- 手術(shù)室傳染病分管規(guī)范
- 初一上英語(yǔ)教學(xué)總結(jié)模版
- 基坑工程施工驗(yàn)收記錄表
- 夜間施工專(zhuān)項(xiàng)方案
- 消防應(yīng)急疏散演練人員簽到表(標(biāo)準(zhǔn)通用版)
- 微生物實(shí)驗(yàn)室病原微生物評(píng)估報(bào)告
- 陜旅版五年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)句型詞匯知識(shí)點(diǎn)總結(jié)
- 漢字構(gòu)字的基本原理和識(shí)字教學(xué)模式分析
- RouterOS介紹
- 十字軸鍛造成型工藝及模具設(shè)計(jì)畢業(yè)論文
- 主體結(jié)構(gòu)監(jiān)理實(shí)施細(xì)則范本
- 控制性詳細(xì)規(guī)劃 - 寧波市規(guī)劃局
- 保潔員工考勤表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論