法律英語翻譯概述、特點與原則課件_第1頁
法律英語翻譯概述、特點與原則課件_第2頁
法律英語翻譯概述、特點與原則課件_第3頁
法律英語翻譯概述、特點與原則課件_第4頁
法律英語翻譯概述、特點與原則課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

法律英語翻譯概述袁振華法律英語翻譯概述袁振華1法律英語翻譯概述、特點與原則概要一、法律英語翻譯概述二、法律英語的基本特點三、法律英語翻譯的任務和遵循的基本原則四、法律英語翻譯目前面臨的主要問題五、法律翻譯者應有的素質法律英語翻譯概述、特點與原則概要2一、法律英語翻譯概述1、法律英語翻譯包括哪些范圍?(1)、從內容上講,法律英語翻譯包括法學文獻、法律法規(guī)、涉及法律的商貿、金融等領域合同、協(xié)議的翻譯。(2)、從形式上講,法律英語翻譯包括法律口譯、法律筆譯。一、法律英語翻譯概述1、法律英語翻譯包括哪些范圍?3一、法律英語翻譯概述2、與法律實踐緊密相關的法律英語翻譯有哪些?

(1)、合同(Contract)(2)、仲裁訴訟文書(Arbitral&LitigatoryInstrument)此類文書在各法域大體相同。如公訴書(BillofIndictment)、傳票(Summons)、答辯陳述(StatementofDefense)。當然,也有大量差異。如不同訴訟程序使用不同的術語,比如公訴書(BillofIndictment)與民事起訴書(CivilComplaint),民事判決書(CivilJudgment)與刑事判決書(PaperofSentence)。

一、法律英語翻譯概述2、與法律實踐緊密相關的法律英語翻譯有4一、法律英語翻譯概述2、與法律實踐緊密相關的法律英語翻譯有哪些?

(3)、公司文件(InstrumentconcerningCompany‘sManagement,RunningandEstablishment)如公司簡章(MemorandumofAssociation)、董事會會議記錄(MinutesoftheMeetingofDirectors)、股東聲明(ShareholderRepresentationLetter)、中外合資企業(yè)合同(Sino-ForeignEquityJoint-VentureContract)等。(4)、財經(jīng)文書(FinancialInstrument)如匯票通知書(AdviceofDraftIssued)、信用證(L/C)、提供貸款通知書(FacilityLetter)、資信證明(CertificateofCreditStatus)等。(5)、律師常用法律文書(LegalInstrumentforLawFirm)如律師聘用協(xié)議(RetainerAgreement)、風險代理協(xié)議(ContingencyFeeAgreement)、授權委托書(PowerofAttorney)。一、法律英語翻譯概述2、與法律實踐緊密相關的法律英語翻譯有5二、法律英語的基本特點1、用詞方面的特點(1)、板起面孔說話—用詞正式莊重示例17:Theguywasgottenatlast.示例18:Thesuspectwasarrestedatlast.示例19:本合同權利義務終止以后,合同雙方應按照誠實信用原則,履行通知、協(xié)助和保密義務。譯文1:Aftertherightsandobligationsofthiscontractended,partiesofthiscontractshall,accordingtothedoctrineofgoodfaith,performtheobligationsofnotifying,helpingandkeepingsecret.譯文2:AftertherightsandobligationsunderthisContractareterminated,PartiestothisContractshall,inaccordancewiththedoctrineofgoodfaith,performtheobligationsofnotification,assistanceandconfidentiality.二、法律英語的基本特點1、用詞方面的特點61、用詞方面的特點(1)、板起面孔說話—用詞正式莊重日常詞匯法律詞匯beforeexplainthedeadbeginpriortointerpretthedeceasedcommence1、用詞方面的特點(1)、板起面孔說話—用詞正式莊重pr71、用詞方面的特點(2)、講求法言法語—用詞專業(yè)規(guī)范有的是舊瓶裝新酒—通用詞匯轉為法律詞匯。示例20:Hewasaccusedofbattery(毆打).示例21:Asuit(訴訟)

wasbroughtagainsttheinfringer.日常意義法律意義sentence句子vacation假期code密碼、號碼exhibit展覽刑事判決休庭期法典證據(jù)1、用詞方面的特點(2)、講求法言法語—用詞專業(yè)規(guī)范刑事81、用詞方面的特點(2)、講求法言法語—用詞專業(yè)規(guī)范有的是僅存于法律語言—專門法律術語示例22:OnMarch10,2002,asalescontractassetforthonexhibitAwasmadebyandbetweenPlaintiffandDefendant.譯文:2002年3月10日,原告與被告達成銷售協(xié)議(該協(xié)議見證據(jù)A)。這些具有單一意義,表達準確嚴格的法律概念的詞匯稱為專門法律術語,通常只在法律語言中使用。如:累犯—recidivism、重婚罪—bigamy、謀殺未遂—uncompletedmurder、舉證責任—burdenofproof、共同過失—concurrentnegligence、侵權—tort1、用詞方面的特點(2)、講求法言法語—用詞專業(yè)規(guī)范91、用詞方面的特點(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英語、法語、拉丁語中古英語至今在法律英語中仍頻繁使用,主要表現(xiàn)為:“here-”合成詞、“there-”合成詞以及其他舊體詞。示例23、Partiestothiscontractshallcomplywithalltermsandconditionshereincontained.譯文:合同方應該遵守本合同規(guī)定的條款。示例24、PartyBherebyagreesthattheDeliveryNoteshallserveastheevidencethatPartyBhastakenthedeliveryoftheGoodsstipulatedherein.譯文:乙方在此同意,交貨單可作為乙方已接收本合同約定的貨物的證明。示例25、IfPartyAfailstorepaytheloanonthedayappointedfortherepaymentthereof.譯文:如甲方未能按規(guī)定還款日期償還任何貸款。1、用詞方面的特點(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古101、用詞方面的特點(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英語、法語、拉丁語法語曾是英國的官方語言甚至法院審判語言,法律語言必然受到影響,許多法律英語詞匯均來自法語。示例26、agreement,court,judgment,obligation,police,suit,tort,andetc.拉丁語同樣是法律英語重要的詞源,在基督教傳入英國時以及后來的文藝復興時期滲入法律英語。示例27、appeal,civil,legal,mediator,prosecute,andetc.

1、用詞方面的特點(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古111、用詞方面的特點(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英語、法語、拉丁語大量法語、拉丁語已經(jīng)與英語融合同化,已經(jīng)難以以詞形來判斷其來源。但仍有少部分未被融合同化的法語、拉丁語。示例28、adhoc(拉丁語:特別、專門,一般作為定語,置于名詞前),feesimple(法語:永賃地權,一種英國法中的不動產權益,可以通過繼承一直享有),versus(拉丁語:對抗、訴。在案例援引中,常簡寫為”V.”,在其他情形下,簡寫為”VS.”)

1、用詞方面的特點(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古121、用詞方面的特點(4)、不厭其煩、多即是美—大量使用贅語法律語言追求消滅歧義,而詞匯在使用中又存在一詞多義,法律英語解決此矛盾的途徑之一,就是將一組同義或近義詞連用,取他們的共同意義來限定唯一詞義。示例30、deemandconsider,nullandvoid(無效、可作廢),saveandexcept(除---以外)entirelyandcompletely(完全地),lastwillandtestament(臨終遺囑)。

1、用詞方面的特點(4)、不厭其煩、多即是美—大量使用贅語132、句式結構方面的特點

冗長復雜,晦澀難懂是法律英語最顯著的特點,有的時候是一句貫全段,出現(xiàn)300字以上的超級長句也并不鮮見。示例31、Iauthorizeandrequestthatuntilyoureceivewritteninstructionfrommetothecontraryyouwilltreatandconsidertheperson(s)whosename(s)andspecimensignature(s)aregivenbelow(ifany)andsuchotherpersonwhomIshallfromtimetotimehereafternominateinwritingasfullyauthorizedandempoweredbymeandonmybehalf(notwithstandingthatImayinthemeantimepersonallyexerciseanyofthepowersinquestion)tooperateanyofmyaccount(s)inthemannerprovidedbyclause10tothesameextentasIampersonallysoablehereunderbutsubjecttothesigninginstructionsexpresslystatedherein.2、句式結構方面的特點冗長復雜,晦澀難懂是法律英語最顯著的142、句式結構方面的特點出現(xiàn)此等長句的原因在于:(1)、力求精確。使用完整的長句,可以在一個閉合的結構中,準確界定各種權利和義務關系,排除被曲解或誤解的可能性。(2)、英語的“樹狀“結構。英語句子的主干成分可以被大量的修飾成分修飾,其中,定語用來對主語或賓語進行說明,狀語用來說明行為的條件、手段等。如果說主干成分是”主樹干“,那么修飾成分則是”樹枝“,而且,修飾成分中的主要成分還存在修飾成分,這就是”枝杈‘。2、句式結構方面的特點出現(xiàn)此等長句的原因在于:15試以示例31說明:這句的主干:Iauthorizeandrequestthatyouwilltreatandconsidertheperson(s)asfullyauthorizedandempoweredbymeandonmybehalftooperateanyofmyaccount(s).本人授權并要求貴行視某人獲本人全面授權并代表本人處理本人任何賬戶。這樣的授權為期多久?untilyoureceivewritteninstructionfrommetothecontrary直到貴行收到本人的相反書面指示為止(表示時間的狀語)誰獲得這樣的授權?theperson(s)whosename(s)andspecimensignature(s)aregivenbelow(ifany)andsuchotherpersonwhomIshallfromtimetotimehereafternominateinwriting(定語,對授權對象進行說明)其姓名和印鑒在以下列出(如有的話)的人以及其他本人以后不時書面提名的人試以示例31說明:16試以示例31說明:有例外條件嗎?notwithstandingthatImayinthemeantimepersonallyexerciseanyofthepowersinquestion盡管本人可能同時親自行使任何有關權利(讓步狀語)怎樣行使此等授權?inthemannerprovidedbyclause10tothesameextentasIampersonallysoablehereunderbutsubjecttothesigninginstructionsexpresslystatedherein按第10款處理,與本人按本委托書親自處理無異,而且不得與本委托書列明的簽字規(guī)定相抵觸(方式狀語)。試以示例31說明:17最后,將各部分進行重組,譯文如下:本人授權并要求貴行,直到貴行收到本人的相反書面指示為止,將姓名和印鑒在以下列出(如有的話)的人以及其他本人在以后不時書面提名的人視為已獲得本人全面授權,并代表本人(盡管本人可能同時親自行使任何有關權利),在不與本委托書列明的簽字規(guī)定的條件抵觸前提下,按照第10款處理本人任何帳戶,與本人按本委托書親自處理無異。最后,將各部分進行重組,譯文如下:18三、法律英語翻譯的任務和遵循的基本原則法律英語翻譯的任務與基本原則是什么?法律英語翻譯的任務—力求通過中英法律文件互譯,使譯文與原文成為彼此的鏡子,在內容上與效力上完全相等。示例1:“Owind,ifwintercomes,canspringbefarbehind.”郭沫若譯文:“嚴冬如來時,哦,西風喲,陽春寧尚遙遠?”卞之琳譯文:“風啊,你看:冬天要來了,春天難道會太遠?”示例2:重慶市法學會譯文1、ChongqingLawSociety譯文2、ChongqingAssociationofJurists三、法律英語翻譯的任務和遵循的基本原則法律英語翻譯的任務與19三、法律英語翻譯的任務和遵循的基本原則1、理解客戶需要(Toknowwhattheclientwouldliketosay),體現(xiàn)符合原文精神的原則。示例3:如遇違約方------仍不履行本合同約定義務的,守約方有權------要求違約方向守約方支付違約金300,000美元。(三方合同)譯文:Ifthepartyorpartiesinbreachfailtoperformobligations,thenon-defaultingpartyorpartieshaverighttorequestthepartyorpartiesinbreachtopaythedefaultfineof300,000U.Sdollarstonon-defaultingpartyornon-defaultingpartiesrespectively.三、法律英語翻譯的任務和遵循的基本原則1、理解客戶需要(T20三、法律英語翻譯的任務和遵循的基本原則2、找到準確的對應用語(Toknowthereceiver’slanguage),體現(xiàn)術語準確規(guī)范的原則。找到最準確的對應用語,關鍵在于掌握譯文語言與原文語言的差異。示例4:原告被告譯文:民事訴訟plaintiffdefendant刑事自訴privateprosecutortheaccused/defendant刑事公訴publicprosecutortheaccused/defendant海事訴訟libellantlibellee示例5:單位:unit?workunit?organization?三、法律英語翻譯的任務和遵循的基本原則2、找到準確的對應用21三、法律英語翻譯的任務和遵循的基本原則

3、采用地道流暢的譯文語言(TotranslatetoauthenticandnaturalEnglish/Chinese),體現(xiàn)語句地道的原則。示例6:AnyincometaxonincomeearnedbyconsultantwithinthePRCpursuanttothiscontractandsubjecttotaxationaccordingtogoverninglawsandregulationsshallbepaidbyconsultant.譯文1:顧問就按本合同在中國境內賺取的所得并按有關的法律法規(guī)而被征收的任何所得稅應由顧問支付。譯文2:顧問按照本合同在中國境內賺取的所得,依照有關法律法規(guī)的規(guī)定須納稅的,應由顧問繳納所得稅。示例7:貨物價格以及其他費用可能隨時變動,恕不另行通知。譯文1:Thepricesandotherchargesmaybechangedatanytimeandnoadvancenoticeshallbegiven.譯文2:Pricesandotherchargesaresubjecttochangewithoutadvancenotice.三、法律英語翻譯的任務和遵循的基本原則3、采用地道流暢的譯22四、法律英語翻譯目前面臨的主要問題

1、囫圇吞棗,不求甚解望文生義或完全依賴“涉外合同范本“進行法律英語翻譯,可能“速成”,無法通達。示例8:法人代表:legalrepresentative?registeredagentforserviceofprocess示例9:yellowdogcontract:黃狗合同?Oldleg:老腿?Rightofpublicity:公開權?Daylightrobbery:光天化日搶劫?禁止雇員參加工會的合同;慣犯;形象權;侵犯采光權示例10:多退少補:moreturnbackandlesscompensate?Excesspaymentsshallberefundedanddeficienciesshallbesupplemented四、法律英語翻譯目前面臨的主要問題1、囫圇吞棗,不求甚解232、加譯減譯,隨意為之隨意加減詞匯,甚至跳過不譯,導致原文意義無法完整準確傳遞。示例11:本合資經(jīng)營企業(yè)的投資總額為5000,000美元(大寫:伍佰萬美元整)或本合同雙方商定的一種貨幣。譯文:ThetotalinvestmentofThisjointventureisUS$5000,000(SAY:US$FIVEMILLIONONLY)oraforeigncurrencyagreeduponbybothPartieshereto.示例12:專利法所稱發(fā)明,是指對產品、方法或者改進所提出的新的技術方案。專利法所稱所稱的實用新型,是指對產品的形狀、構造或者其結合所提出的適于實用的新的技術方案。專利法所稱外觀設計,是指對產品的形狀、圖案、色彩或者結合所做出的富有美感并適合于工業(yè)應用的新設計。譯文:”Invention”inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutiontoaproduct,aprocessoranimprovementthereof.“Utility”inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutiontotheshape,thestructure,ortheircombination,ofaproduct,whichisfitforpracticaluse.“Design”inthePatentLawmeansanynewdesignoftheshape,thepattern,thecolorortheircombination,ofaproduct,whichcreatesanaestheticfeelingandisfitforindustrialapplication.

2、加譯減譯,隨意為之243、字字準確,通篇難懂英漢句法有別,如果安排語序不當,可能“只見樹木,不見森林“,無法清楚理解原文意義。示例13:TheBorrowershallnotdoorcauseorsufferanythingtobedonewherebytheLender’sinterestmaybeprejudiced.譯文1:借款人不得做出或者導致或容忍任何事情以使貸款人的利益可能受損。譯文2:借款人不得做出任何可能導致貸款人利益受損的事情,也不得促使或容許其發(fā)生。譯文3:凡可能導致貸款人利益受損的事情,借款人均不得做出或促成,或容許其發(fā)生。示例14:SubjecttotheprovisionsofthisOrdinance,itshallnotbelawfulforanypersontouse,ortopermitanyotherpersontouse,avehicleonaroadunlessthereisinforceinrelationtotheuseofthevehiclebythatpersonorthatotherpersonsuchapolicyofinsuranceinrespectofthirdpartyrisksascomplieswiththerequirementsofthisOrdinance.譯文1:依據(jù)本條例規(guī)定,任何人在道路上使用或準許他人使用車輛,都不合法,除非存在一份有效的關于該人或該他人使用車輛的第三者風險保險單并且與本條例規(guī)定相符合。譯文2:依據(jù)本條例規(guī)定,任何人在道路上使用或準許他人使用汽車,除非就使用人使用該汽車備有一份符合本條例規(guī)定的有效的第三者風險保險單,否則均屬違法。3、字字準確,通篇難懂254、含混不清,歧義不斷如果原文本身清晰明了,而譯文措辭不當,引起歧義,譯者難辭其咎。示例15:ThesubmissiontotheAuthorityoftheprogramofthisWork,orthesubmissiontotheAuthorityoftherevisedprogramofWorkpursuanttoArticle12ofthisContract,shallnotrelievetheContractorofitsobligationsunderthisContract.譯文1:承包商依照本合同第12條的規(guī)定,向主管部門提交施工計劃或經(jīng)修訂的施工計劃,不得免除其在本合同中承擔的義務。譯文2:承包商向主管部門提交施工計劃,或者依照本合同第12條的規(guī)定向主管部門提交經(jīng)修訂的施工計劃,不得免除其在本合同中承擔的義務。4、含混不清,歧義不斷265、口水連篇,過于隨意。示例16:合同方在此達成一致,將根據(jù)合同條款履行所有合同義務。譯文1:Partiesofthiscontracthereagreethatallobligationsofthiscontractshallbecarriedoutaccordingtotheclausesofthiscontract.譯文2:PartiestothisContractherebyagreethatallobligationshereinshallbefulfilledinaccordancewiththetermsandconditionshereof.5、口水連篇,過于隨意。27五、法律英語翻譯者應具備的素質

法律英語翻譯同樣如此,要達成譯文與原文在內容與效力上相等的目標,一名法律英語翻譯者必須具備相應的素質。1、游走中英法律文化之間——清楚中英法律制度概況。中英法律制度差異巨大,造成法律體系間術語或概念的不對稱性,即在英漢互譯時找不到意義完全對等的用語。這要求法律英語翻譯者清楚其間差異,并采取創(chuàng)譯或意譯的方法進行翻譯。示例32:私設“小金庫“setupone’sownsecret“treasury“fornonpublicpurposes.三來一補(來料加工,來件組裝,來樣制作,補償貿易)processingandassemblyofsuppliedpartsandmaterials,manufacturingaccordingtosupplieddrawings,andcompensationtrade出口退稅exporttaxrebate傳銷企業(yè)pyramidsalesenterprise

五、法律英語翻譯者應具備的素質281、游走中英法律文化之間——清楚中英法律制度概況“barrister”,“solicitor“的翻譯這兩個詞譯法很多,前者有:出庭律師、高級律師、專門律師、大律師等;后者有訴狀律師、初級律師、事務律師等。事實上每一項翻譯都不能說明兩者間的區(qū)別。比如:solicitor也需要經(jīng)過專門的訓練,而且也常在高等法院以外的其他法庭上出庭辯護。因此,對此二詞,建議音譯加意譯。Barrister:巴律師,學院派律師,不與當事人直接交往,而從沙律師處分得訴訟費,應沙律師請求,負責處理案件相關法律問題以及出庭辯護。Solicitor:沙律師,通過律所實踐培養(yǎng),與當事人直接交往。負責接案和收取訴訟費,只在高級法院以外的初級法庭出庭辯護,遇有在高級法院的案件,懇請巴律師替其出庭辯護。1、游走中英法律文化之間——清楚中英法律制度概況“barr292、“非法“知識廣博法律翻譯者從事法律翻譯,其知識面不能只是局限于法律領域,對于與法有關的貿易、專利、政經(jīng)新聞、網(wǎng)絡等知識應該有所涉獵。示例34:三包:guaranteeofrepair,replacement,refundofsubstandardproduct(貿易)三通:transportationlink,postallinkandtradelink(貿易、政治)一夫一妻制:monogamy(社會學)單獨海損不賠:freefromparticularaverage(海上運輸)人壽保險:lifeinsurance(保險)墮胎:abortion(醫(yī)學)遺傳:heredity(生物學)2、“非法“知識廣博法律翻譯者從事法律翻譯,其知識面不能只303、細心、耐心,具有高度責任感文學翻譯的失誤至多使讀者領略不到原著優(yōu)美的意境,但翻譯法律文件的失誤,可能造成重大損失。示例35:賣方應在2004年9月1日之前行使其權利。(1)、如欲排除本數(shù):SellershallexerciseitsrightbeforeSep.1,2004.(2)、如欲包括本數(shù):SellershallexerciseitsrightonorbeforeSep.1,2004.示例36:AnadvancePaymentequaltotwelve(12%)percentoftheSubcontractpricetobeexpressedinRMBshallbepaidbytheContractorafterthecomingintoforceofthisAgreement.譯文1:數(shù)額為分包合同價格十二(12%)的預付款(以人民幣計)應由總承包商在本協(xié)議生效后予以支付。譯文2:數(shù)額為分包合同價格百分之十二(12%)的----。3、細心、耐心,具有高度責任感文學翻譯的失誤至多使讀者領略31法律英語翻譯概述袁振華法律英語翻譯概述袁振華32法律英語翻譯概述、特點與原則概要一、法律英語翻譯概述二、法律英語的基本特點三、法律英語翻譯的任務和遵循的基本原則四、法律英語翻譯目前面臨的主要問題五、法律翻譯者應有的素質法律英語翻譯概述、特點與原則概要33一、法律英語翻譯概述1、法律英語翻譯包括哪些范圍?(1)、從內容上講,法律英語翻譯包括法學文獻、法律法規(guī)、涉及法律的商貿、金融等領域合同、協(xié)議的翻譯。(2)、從形式上講,法律英語翻譯包括法律口譯、法律筆譯。一、法律英語翻譯概述1、法律英語翻譯包括哪些范圍?34一、法律英語翻譯概述2、與法律實踐緊密相關的法律英語翻譯有哪些?

(1)、合同(Contract)(2)、仲裁訴訟文書(Arbitral&LitigatoryInstrument)此類文書在各法域大體相同。如公訴書(BillofIndictment)、傳票(Summons)、答辯陳述(StatementofDefense)。當然,也有大量差異。如不同訴訟程序使用不同的術語,比如公訴書(BillofIndictment)與民事起訴書(CivilComplaint),民事判決書(CivilJudgment)與刑事判決書(PaperofSentence)。

一、法律英語翻譯概述2、與法律實踐緊密相關的法律英語翻譯有35一、法律英語翻譯概述2、與法律實踐緊密相關的法律英語翻譯有哪些?

(3)、公司文件(InstrumentconcerningCompany‘sManagement,RunningandEstablishment)如公司簡章(MemorandumofAssociation)、董事會會議記錄(MinutesoftheMeetingofDirectors)、股東聲明(ShareholderRepresentationLetter)、中外合資企業(yè)合同(Sino-ForeignEquityJoint-VentureContract)等。(4)、財經(jīng)文書(FinancialInstrument)如匯票通知書(AdviceofDraftIssued)、信用證(L/C)、提供貸款通知書(FacilityLetter)、資信證明(CertificateofCreditStatus)等。(5)、律師常用法律文書(LegalInstrumentforLawFirm)如律師聘用協(xié)議(RetainerAgreement)、風險代理協(xié)議(ContingencyFeeAgreement)、授權委托書(PowerofAttorney)。一、法律英語翻譯概述2、與法律實踐緊密相關的法律英語翻譯有36二、法律英語的基本特點1、用詞方面的特點(1)、板起面孔說話—用詞正式莊重示例17:Theguywasgottenatlast.示例18:Thesuspectwasarrestedatlast.示例19:本合同權利義務終止以后,合同雙方應按照誠實信用原則,履行通知、協(xié)助和保密義務。譯文1:Aftertherightsandobligationsofthiscontractended,partiesofthiscontractshall,accordingtothedoctrineofgoodfaith,performtheobligationsofnotifying,helpingandkeepingsecret.譯文2:AftertherightsandobligationsunderthisContractareterminated,PartiestothisContractshall,inaccordancewiththedoctrineofgoodfaith,performtheobligationsofnotification,assistanceandconfidentiality.二、法律英語的基本特點1、用詞方面的特點371、用詞方面的特點(1)、板起面孔說話—用詞正式莊重日常詞匯法律詞匯beforeexplainthedeadbeginpriortointerpretthedeceasedcommence1、用詞方面的特點(1)、板起面孔說話—用詞正式莊重pr381、用詞方面的特點(2)、講求法言法語—用詞專業(yè)規(guī)范有的是舊瓶裝新酒—通用詞匯轉為法律詞匯。示例20:Hewasaccusedofbattery(毆打).示例21:Asuit(訴訟)

wasbroughtagainsttheinfringer.日常意義法律意義sentence句子vacation假期code密碼、號碼exhibit展覽刑事判決休庭期法典證據(jù)1、用詞方面的特點(2)、講求法言法語—用詞專業(yè)規(guī)范刑事391、用詞方面的特點(2)、講求法言法語—用詞專業(yè)規(guī)范有的是僅存于法律語言—專門法律術語示例22:OnMarch10,2002,asalescontractassetforthonexhibitAwasmadebyandbetweenPlaintiffandDefendant.譯文:2002年3月10日,原告與被告達成銷售協(xié)議(該協(xié)議見證據(jù)A)。這些具有單一意義,表達準確嚴格的法律概念的詞匯稱為專門法律術語,通常只在法律語言中使用。如:累犯—recidivism、重婚罪—bigamy、謀殺未遂—uncompletedmurder、舉證責任—burdenofproof、共同過失—concurrentnegligence、侵權—tort1、用詞方面的特點(2)、講求法言法語—用詞專業(yè)規(guī)范401、用詞方面的特點(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英語、法語、拉丁語中古英語至今在法律英語中仍頻繁使用,主要表現(xiàn)為:“here-”合成詞、“there-”合成詞以及其他舊體詞。示例23、Partiestothiscontractshallcomplywithalltermsandconditionshereincontained.譯文:合同方應該遵守本合同規(guī)定的條款。示例24、PartyBherebyagreesthattheDeliveryNoteshallserveastheevidencethatPartyBhastakenthedeliveryoftheGoodsstipulatedherein.譯文:乙方在此同意,交貨單可作為乙方已接收本合同約定的貨物的證明。示例25、IfPartyAfailstorepaytheloanonthedayappointedfortherepaymentthereof.譯文:如甲方未能按規(guī)定還款日期償還任何貸款。1、用詞方面的特點(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古411、用詞方面的特點(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英語、法語、拉丁語法語曾是英國的官方語言甚至法院審判語言,法律語言必然受到影響,許多法律英語詞匯均來自法語。示例26、agreement,court,judgment,obligation,police,suit,tort,andetc.拉丁語同樣是法律英語重要的詞源,在基督教傳入英國時以及后來的文藝復興時期滲入法律英語。示例27、appeal,civil,legal,mediator,prosecute,andetc.

1、用詞方面的特點(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古421、用詞方面的特點(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英語、法語、拉丁語大量法語、拉丁語已經(jīng)與英語融合同化,已經(jīng)難以以詞形來判斷其來源。但仍有少部分未被融合同化的法語、拉丁語。示例28、adhoc(拉丁語:特別、專門,一般作為定語,置于名詞前),feesimple(法語:永賃地權,一種英國法中的不動產權益,可以通過繼承一直享有),versus(拉丁語:對抗、訴。在案例援引中,常簡寫為”V.”,在其他情形下,簡寫為”VS.”)

1、用詞方面的特點(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古431、用詞方面的特點(4)、不厭其煩、多即是美—大量使用贅語法律語言追求消滅歧義,而詞匯在使用中又存在一詞多義,法律英語解決此矛盾的途徑之一,就是將一組同義或近義詞連用,取他們的共同意義來限定唯一詞義。示例30、deemandconsider,nullandvoid(無效、可作廢),saveandexcept(除---以外)entirelyandcompletely(完全地),lastwillandtestament(臨終遺囑)。

1、用詞方面的特點(4)、不厭其煩、多即是美—大量使用贅語442、句式結構方面的特點

冗長復雜,晦澀難懂是法律英語最顯著的特點,有的時候是一句貫全段,出現(xiàn)300字以上的超級長句也并不鮮見。示例31、Iauthorizeandrequestthatuntilyoureceivewritteninstructionfrommetothecontraryyouwilltreatandconsidertheperson(s)whosename(s)andspecimensignature(s)aregivenbelow(ifany)andsuchotherpersonwhomIshallfromtimetotimehereafternominateinwritingasfullyauthorizedandempoweredbymeandonmybehalf(notwithstandingthatImayinthemeantimepersonallyexerciseanyofthepowersinquestion)tooperateanyofmyaccount(s)inthemannerprovidedbyclause10tothesameextentasIampersonallysoablehereunderbutsubjecttothesigninginstructionsexpresslystatedherein.2、句式結構方面的特點冗長復雜,晦澀難懂是法律英語最顯著的452、句式結構方面的特點出現(xiàn)此等長句的原因在于:(1)、力求精確。使用完整的長句,可以在一個閉合的結構中,準確界定各種權利和義務關系,排除被曲解或誤解的可能性。(2)、英語的“樹狀“結構。英語句子的主干成分可以被大量的修飾成分修飾,其中,定語用來對主語或賓語進行說明,狀語用來說明行為的條件、手段等。如果說主干成分是”主樹干“,那么修飾成分則是”樹枝“,而且,修飾成分中的主要成分還存在修飾成分,這就是”枝杈‘。2、句式結構方面的特點出現(xiàn)此等長句的原因在于:46試以示例31說明:這句的主干:Iauthorizeandrequestthatyouwilltreatandconsidertheperson(s)asfullyauthorizedandempoweredbymeandonmybehalftooperateanyofmyaccount(s).本人授權并要求貴行視某人獲本人全面授權并代表本人處理本人任何賬戶。這樣的授權為期多久?untilyoureceivewritteninstructionfrommetothecontrary直到貴行收到本人的相反書面指示為止(表示時間的狀語)誰獲得這樣的授權?theperson(s)whosename(s)andspecimensignature(s)aregivenbelow(ifany)andsuchotherpersonwhomIshallfromtimetotimehereafternominateinwriting(定語,對授權對象進行說明)其姓名和印鑒在以下列出(如有的話)的人以及其他本人以后不時書面提名的人試以示例31說明:47試以示例31說明:有例外條件嗎?notwithstandingthatImayinthemeantimepersonallyexerciseanyofthepowersinquestion盡管本人可能同時親自行使任何有關權利(讓步狀語)怎樣行使此等授權?inthemannerprovidedbyclause10tothesameextentasIampersonallysoablehereunderbutsubjecttothesigninginstructionsexpresslystatedherein按第10款處理,與本人按本委托書親自處理無異,而且不得與本委托書列明的簽字規(guī)定相抵觸(方式狀語)。試以示例31說明:48最后,將各部分進行重組,譯文如下:本人授權并要求貴行,直到貴行收到本人的相反書面指示為止,將姓名和印鑒在以下列出(如有的話)的人以及其他本人在以后不時書面提名的人視為已獲得本人全面授權,并代表本人(盡管本人可能同時親自行使任何有關權利),在不與本委托書列明的簽字規(guī)定的條件抵觸前提下,按照第10款處理本人任何帳戶,與本人按本委托書親自處理無異。最后,將各部分進行重組,譯文如下:49三、法律英語翻譯的任務和遵循的基本原則法律英語翻譯的任務與基本原則是什么?法律英語翻譯的任務—力求通過中英法律文件互譯,使譯文與原文成為彼此的鏡子,在內容上與效力上完全相等。示例1:“Owind,ifwintercomes,canspringbefarbehind.”郭沫若譯文:“嚴冬如來時,哦,西風喲,陽春寧尚遙遠?”卞之琳譯文:“風啊,你看:冬天要來了,春天難道會太遠?”示例2:重慶市法學會譯文1、ChongqingLawSociety譯文2、ChongqingAssociationofJurists三、法律英語翻譯的任務和遵循的基本原則法律英語翻譯的任務與50三、法律英語翻譯的任務和遵循的基本原則1、理解客戶需要(Toknowwhattheclientwouldliketosay),體現(xiàn)符合原文精神的原則。示例3:如遇違約方------仍不履行本合同約定義務的,守約方有權------要求違約方向守約方支付違約金300,000美元。(三方合同)譯文:Ifthepartyorpartiesinbreachfailtoperformobligations,thenon-defaultingpartyorpartieshaverighttorequestthepartyorpartiesinbreachtopaythedefaultfineof300,000U.Sdollarstonon-defaultingpartyornon-defaultingpartiesrespectively.三、法律英語翻譯的任務和遵循的基本原則1、理解客戶需要(T51三、法律英語翻譯的任務和遵循的基本原則2、找到準確的對應用語(Toknowthereceiver’slanguage),體現(xiàn)術語準確規(guī)范的原則。找到最準確的對應用語,關鍵在于掌握譯文語言與原文語言的差異。示例4:原告被告譯文:民事訴訟plaintiffdefendant刑事自訴privateprosecutortheaccused/defendant刑事公訴publicprosecutortheaccused/defendant海事訴訟libellantlibellee示例5:單位:unit?workunit?organization?三、法律英語翻譯的任務和遵循的基本原則2、找到準確的對應用52三、法律英語翻譯的任務和遵循的基本原則

3、采用地道流暢的譯文語言(TotranslatetoauthenticandnaturalEnglish/Chinese),體現(xiàn)語句地道的原則。示例6:AnyincometaxonincomeearnedbyconsultantwithinthePRCpursuanttothiscontractandsubjecttotaxationaccordingtogoverninglawsandregulationsshallbepaidbyconsultant.譯文1:顧問就按本合同在中國境內賺取的所得并按有關的法律法規(guī)而被征收的任何所得稅應由顧問支付。譯文2:顧問按照本合同在中國境內賺取的所得,依照有關法律法規(guī)的規(guī)定須納稅的,應由顧問繳納所得稅。示例7:貨物價格以及其他費用可能隨時變動,恕不另行通知。譯文1:Thepricesandotherchargesmaybechangedatanytimeandnoadvancenoticeshallbegiven.譯文2:Pricesandotherchargesaresubjecttochangewithoutadvancenotice.三、法律英語翻譯的任務和遵循的基本原則3、采用地道流暢的譯53四、法律英語翻譯目前面臨的主要問題

1、囫圇吞棗,不求甚解望文生義或完全依賴“涉外合同范本“進行法律英語翻譯,可能“速成”,無法通達。示例8:法人代表:legalrepresentative?registeredagentforserviceofprocess示例9:yellowdogcontract:黃狗合同?Oldleg:老腿?Rightofpublicity:公開權?Daylightrobbery:光天化日搶劫?禁止雇員參加工會的合同;慣犯;形象權;侵犯采光權示例10:多退少補:moreturnbackandlesscompensate?Excesspaymentsshallberefundedanddeficienciesshallbesupplemented四、法律英語翻譯目前面臨的主要問題1、囫圇吞棗,不求甚解542、加譯減譯,隨意為之隨意加減詞匯,甚至跳過不譯,導致原文意義無法完整準確傳遞。示例11:本合資經(jīng)營企業(yè)的投資總額為5000,000美元(大寫:伍佰萬美元整)或本合同雙方商定的一種貨幣。譯文:ThetotalinvestmentofThisjointventureisUS$5000,000(SAY:US$FIVEMILLIONONLY)oraforeigncurrencyagreeduponbybothPartieshereto.示例12:專利法所稱發(fā)明,是指對產品、方法或者改進所提出的新的技術方案。專利法所稱所稱的實用新型,是指對產品的形狀、構造或者其結合所提出的適于實用的新的技術方案。專利法所稱外觀設計,是指對產品的形狀、圖案、色彩或者結合所做出的富有美感并適合于工業(yè)應用的新設計。譯文:”Invention”inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutiontoaproduct,aprocessoranimprovementthereof.“Utility”inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutiontotheshape,thestructure,ortheircombination,ofaproduct,whichisfitforpracticaluse.“Design”inthePatentLawmeansanynewdesignoftheshape,thepattern,thecolorortheircombination,ofaproduct,whichcreatesanaestheticfeelingandisfitforindustrialapplication.

2、加譯減譯,隨意為之553、字字準確,通篇難懂英漢句法有別,如果安排語序不當,可能“只見樹木,不見森林“,無法清楚理解原文意義。示例13:TheBorrowershallnotdoorcauseorsufferanythingtobedonewherebytheLender’sinterestmaybeprejudiced.譯文1:借款人不得做出或者導致或容忍任何事情以使貸款人的利益可能受損。譯文2:借款人不得做出任何可能導致貸款人利益受損的事情,也不得促使或容許其發(fā)生。譯文3:凡可能導致貸款人利益受損的事情,借款人均不得做出或促成,或容許其發(fā)生。示例14:SubjecttotheprovisionsofthisOrdinance,itshallnotbelawfulforanypersontouse,ortopermitanyotherpersontouse,avehicleonaroadunlessthereisinforceinrelationtotheuseofthevehiclebythatpersonorthatotherpersonsuchapolicyofinsuranceinrespectofthirdpartyrisksascomplieswiththerequirementsofthisOrdinance.譯文1:依據(jù)本條例規(guī)定,任何人在道路上使用或準許他人使用車輛,都不合法,除非存在一份有效的關于該人或該他人使用車輛的第三者風險保險單并且與本條例規(guī)定相符合。譯文2:依據(jù)本條例規(guī)定,任何人在道路上使用或準許他人使用汽車,除非就使用人使用該汽車備有一份符合本條例規(guī)定的有效的第三者風險保險單,否則均屬違法。3、字字準確,通篇難懂

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論