歷年六級(jí)真題翻譯匯總_第1頁
歷年六級(jí)真題翻譯匯總_第2頁
歷年六級(jí)真題翻譯匯總_第3頁
歷年六級(jí)真題翻譯匯總_第4頁
歷年六級(jí)真題翻譯匯總_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

歷年六級(jí)真題翻譯匯總歷年六級(jí)真題翻譯匯總歷年六級(jí)真題翻譯匯總歷年六級(jí)真題翻譯匯總編制僅供參考審核批準(zhǔn)生效日期地址:電話:傳真:郵編:1、聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里。得名于古代中國的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的。歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.Itextendedmorethan6,000kilometers.TheSilkRoadwasnamedafterancientChina’ssilktradewhichplayedanimportantroleinthecivilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEast.ItwasthroughtheSilkRoadthatpapermaking,gunpowder,compassandprintingofthefourgreatinventionsofancientChinawereintroducedaroundtheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainspreadallovertheworld.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.2、中國園林是經(jīng)過三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。After3,000yearsofevolvement,Chinesegardenshavebecomeauniquelandscape.Thisincludesbothlargegardensbuiltasentertainmentvenuesforroyalfamily,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgovernmentofficials.Thesegardenshaveconstitutedaminiaturethatisdesignedinpraiseoftheharmonybetweenmanandnature.AtypicalChinesegardenissurroundedbywallsandconsistsofvariousbuildingslinkedbywindingtrailsandcorridors,withponds,rockeries,trees,andflowersscatteredinit.Wanderinginsuchawell-designedgarden,peoplemayfeelthattheyarewalkinginalandscapepainting.3、中國人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“福”或“和”等字樣。Sinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.ThelunarAugust15isadayforpeopleworshipingthemoon.Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoon’sbeauty.In2006,Mid-AutumnfestivalwaslistedasoneofChina'sculturalheritage,andin2008,itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsduringthefestivalandusuallyeatenonfamilygatherings.Therearecharactersof“l(fā)ongevity”,“goodfortune”and“harmony”ontheTraditionalmooncakes.4、北京計(jì)劃未來三年投資7600億元治理污染,從減少PM2.5排放入手。這一新公布的計(jì)劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬輛機(jī)動(dòng)車的尾氣排放、周邊地區(qū)燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵,另外850億元用于新建或升級(jí)城市垃圾處理和污水處理設(shè)施,加上300億元投資未來三年的植樹造林。市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴(yán)厲地處罰違反減排規(guī)定的行為。Beijingisgoingtoinvest760billionyuantocurbenvironmentalpollutioninthenextthreeyears,startingfromreducingtheemissionsofpm2.5emissions.Thenewlyannouncedplanisintendedtoreducethefourmajorsourcesofpollution,includingemissionsof5millionmotorvehicles,coal-burninginsurroundingareas,sandstormsfromthenorthandconstructiondustinthelocality.Another85billionyuanisusedforestablishingorupgradingthefacilitiesofmunicipalwastetreatmentandsewagetreatment.Besides,30billionyuaninveststotheafforestationprograminthenextthreeyears.Inordertoimprovetheenvironment,themunicipalgovernmentalsoplanstobuildagoodnumberofplantswhichcanuserecycledwaterandtostopillegalconstruction.Inaddition,Beijingwillpunishthosepeoplewhoviolatetheregulationsofemission-reductionmoreseverely.5、中文熱詞通常反映社會(huì)變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財(cái)富的人,也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不就前金價(jià)大跌時(shí)大量購買黃金的中國婦女。土豪和大媽可能會(huì)被收入新版的牛津(Oxford)英語詞典,至今約有120中文加進(jìn)了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。Chinesehotwordsareoftenareflectionofsocialchangesandculture,someofwhichenjoygrowingpopularityamongforeignmedia.Tuhaoanddama,forinstance,arebotholdwords,buttheyhavebeengivennewmeanings.Tuhaousedtomeanrurallandlordswhobulliedandoppressedtheirtenantsandservants,butnowitreferstopeoplewhospendmoneywithoutlimitsorthosewhoshowofftheirwealtharound.Inotherwords,tuhaoarewealthybuttasteless.Dama,aformofaddressformiddle-agedwomen,isnowusedasaspecialwordtodescribeChinesewomenwhopurchasedgoldinbulkwhenthegoldpricedecreasednotlongago.Thewords,tuhaoanddama,maybeincludedintheneweditionofOxfordEnglishdictionary.Uptonow,about120Chinesewordshavebeenaddedtothedictionary,becomingapartofEnglishlanguage.6、最近中國科學(xué)院出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)展與未來一年展望的年度系列報(bào)告。該報(bào)告包括三部分:科學(xué)發(fā)展報(bào)告,高技術(shù)發(fā)展報(bào)告,中國可持續(xù)戰(zhàn)略報(bào)告。第一份報(bào)告包含中國科學(xué)家的最新發(fā)現(xiàn),諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報(bào)告還突出強(qiáng)調(diào)了未來幾年需要關(guān)注的問題。第二份報(bào)告公布了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門領(lǐng)域,如3D打印和人造器官研究。第三份報(bào)告呼吁加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),以消除工業(yè)升級(jí)中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進(jìn)節(jié)能減排。RecentlyChineseAcademyofSciencepublishedannualreportonthelatestscientificdevelopmentandtheexpectationsforthecomingyearinaseries.Thereportiscomposedofthreeparts:scientificdevelopmentreport、high-techdevelopmentreportandChinesesustainablestrategyreport.ThefirstreportincludesChinesescientists’recentdiscoveries,suchasthebreakthroughintheresearchfieldofnewparticleandH7N9virus.Italsoemphasizestheissuesweneedtopayattentioninthenextyears.Thesecondreportannouncessomehotareasinappliedscientificstudy,like3Dprintingandartificialorgan.Thethirdreportappealstostrengthenthetop-leveldesignsoastoeliminatestructuralobstacleinindustrialupgradingandpromoteenergy-savingandemission-reduction.7、反映在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對自然的感情。傳統(tǒng)中國畫有兩個(gè)最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個(gè)則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。這兩個(gè)主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。 TheidealcountrylifereflectedinartandliteratureisanimportantfeatureofChineseculture,whichis,toalargedegree,attributedtotheTaoist’saffectionfornature.TherearetwofavoritethemesintraditionalChinesepaintings.Onedepictsvarioushappyscenesoffamilylife,inwhichtheseniorsaredrinkingteaandplayingchess,youngmenaresowingandreaping,womenareweavingandsewingclothes,andchildrenareplayingoutdoors.Theotherportraysallkindsofdelightsofcountrylife,withfishermenfishingonthelake,farmerscuttingfirewoodorgatheringherbsonthehills,orscholarschantingpoemsorpaintingpictureswhilesittingunderpinetrees.ThesetwothemescanrespectivelyrepresenttheConfucianandTaoistidealoflife.8、中國將努力確保到2015年就業(yè)者接受過平均13.3年的教育。如果這一目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn),今后大部分進(jìn)入勞動(dòng)力市場的人都需獲得大學(xué)文憑。在未來幾年,中國將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù):除了關(guān)注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國正在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的支持。教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營養(yǎng),并為外來務(wù)工人員的子女提供在城市接受教育的同等機(jī)會(huì)。 Chinawillendeavortoensurethatemployeeswillhavereceivedanaverageof13.3yearsofeducationby2015.Ifthisgoalcanbeachieved,themajorityofpeopleenteringthelabormarketwillberequiredtohaveobtainedacollegedegreeinthefuture.Inthenextfewyears,Chinawillstrivetoincreasevocationalcollegeenrollment.Inadditiontoattachingimportancetohighereducation,Chinawillalsoseeknewbreakthroughstoguaranteeamoreequaleducationalsystem.Chinaisattemptingtomakethebestuseofeducationalresourcessothatruralandunderdevelopedareaswillgetmoresupport.9、從1978年啟動(dòng)改革以來,中國已從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長已使五億多人脫貧。聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國的第十二個(gè)五年規(guī)劃強(qiáng)調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會(huì)不平衡的問題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機(jī)會(huì),并擴(kuò)大社會(huì)保障。中國現(xiàn)在7%的經(jīng)濟(jì)年增長目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長速度。 Sincethereformin1978,Chinahasshiftedfromaplannedeconomytoamarket-basedeconomy,andexperiencedrapideconomicandsocialdevelopment.The10percentaverageannualgrowthofGDPhasliftedmorethan500millionpeopleoutofpoverty.TheUnitedNations“MillenniumDevelopmentGoals”havebeenachievedorareabouttobeachievedinChina.Atpresent,China’sTwelfthFive-YearPlanemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandsolutionstoenvironmentalproblemsandsocialimbalances.Thegovernmenthassetgoalstoreducepollution,enhanceenergyefficiency,improveaccesstoeducationandhealthcare,andexpandsocialsecurity.China’scurrent7percentannualeconomicgrowthtargetdemonstratesthatthegovernmentattachesgreatimportancetothequalityofliferatherthanthespeedofgrowth.10、2011年是中國城市化(urbanization)進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口。在未來20年里,預(yù)計(jì)有3.5億農(nóng)村人口將移居城市。如此規(guī)模的城市發(fā)展對城市交通來說既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。中國政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行。它還號(hào)召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會(huì)。有了這個(gè)明確的目標(biāo),中國城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。DuringtheprocessofChina’surbanization,theyear2011wasahistoricmomentwhenChina’surbanpopulationsurpassedtheruralpopulationforthefirsttime.Inthefollowingtwodecades,itisestimatedthat350millionruralpeoplewillmigratetocities.Suchascaleofurbandevelopmentisachallengeaswellasanopportunityfortheurbantransportation.TheChinesegovernmenthasbeenpromotingthe“people-oriented”concept,whichstressesthatpeopleshalltravelbypublictransportationratherthanprivatecars.Italsocallsfortheconstructionof“resources-conservingandenvironmentfriendly”society.Withthiscleargoal,Chinesecitiescanbetterplantheirdevelopmentanddivertmassiveinvestmenttothedevelopmentofsafe,cleanandeconomicaltransportsystems.11、漢朝是中國歷史上最重要的朝代之一,漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就。它最先向其他文化敞開大門,對外貿(mào)易興旺。漢朝開拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。各類藝術(shù)一派繁榮,涌現(xiàn)了很多文學(xué)歷史哲學(xué)巨著公元100年中國第一部字典編撰完成,收入9000個(gè)字,提供釋義并列舉不同的寫法。期間科技方面也取得很大進(jìn)步。發(fā)明紙張水中日晷(sundials),以及測量地震的儀器。漢朝經(jīng)歷了四百年,但統(tǒng)治者的腐敗導(dǎo)致了它的滅亡。 TheHanDynastyisoneofthemostimportantdynastiesinChineshistory.Therewerenumerousremarkableachievementsduringthereignofthedynasty.Itwasthefirstdynastytoopenitsdoortootherculturesanditsforeigntradewasthriving.TheSilkRoadopenedbytheHanDynastyledtoCentralandWesternAsiaandeventoRome.Variouskindsofartwereboomingwiththeemergencyofmanygreatworksonliterature,historyandphilosophy.ThefirstdictionaryofChinawascompiledin100A.D.,whichrecorded9000characterswiththeirdefinitionsandvariedwritingforms.Meanwhile,technologymadegreatstridesaswell.Paper,waterclocks,sundialsandinstrumentstodetectearthquakeswereinvented.TheHanDynastywentthrough400years;however,thecorruptionofitsrulerscauseditsdestruction.12、中國傳統(tǒng)的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完。中國宴席上典型的菜單包括開席的一套涼菜及其后的熱菜,例如肉類、雞鴨、蔬菜等。大多數(shù)宴席上,全魚被認(rèn)為是必不可少的,除非已經(jīng)上過各式海鮮。如今,中國人喜歡把西方特色菜與傳統(tǒng)中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少見。沙拉也已流行起來,盡管傳統(tǒng)上中國人一般不吃任何未經(jīng)烹飪的菜肴。宴席通常至少有一道湯,可以最先上或最后上桌。甜點(diǎn)和水果通常標(biāo)志宴席的結(jié)束。 AsatraditionalChinesewayofentertainingguests,amealshouldberichanddiverseenoughforthegueststoenjoyfully.ThetypicalChinesefeastusuallystartswithasetofcolddishesfollowedbysomecookedones,suchasmeat,chicken,duckandvegetables.Generallyspeaking,awholefishisessentialformostfeastsunlessvariedseafoodhasbeenserved.Today,ChinespeopleprefertocombinethewesternspecialsandthetraditionalChinesdishestogetheratafeast,forwhichitisnotuncommontohavesteakonthetable.Saladtendstobecomeafashion,thoughtheChinesegenerallydon’teatanyuncookedfood.Inaddition,afeastshouldatleastincludeasoup,whichcouldbeservedeitherattheverybeginningorintheend.Thefeastsoftenendupwithdessertsandfruits.13、在幫助國際社會(huì)于2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演著越來越重要的角色。自20世紀(jì)70年代末實(shí)施改革開放以來,中國已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。在未來五年中,中國將向其他發(fā)展中國家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。中國在減少貧困方面取得了顯著進(jìn)步,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長方面做出了不懈努力,這將鼓勵(lì)其他貧困國家應(yīng)對自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋具有自身特色的發(fā)展道路時(shí),這些國家可以借鑒中國的經(jīng)驗(yàn)。 Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternationalcommunitytoeliminateextremepovertyby2030.Sincetheimplementationofthereformandopeningupinthelate1970s,Chinahassavedasmanyasfourhundredmillionpeoplefrompoverty.Inthenextfiveyears,Chinawillprovideaidtootherdevelopingcountriesinsuchfieldsaspovertyreduction,educationdevelopment,agriculturalmodernization,environmentalprotectionandmedicalcare.Chinahasmadesignificantprogressinreducingpoverty,andhasmadeunremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.Thiswillencourageotherpoorcountriestocopewithchallengesbroughtbydevelopment.Whenpursuingthedevelopingpathwiththeirowncharacteristics,thesecountriescanlearnfromChina’sexperience.14、在中國,父本總是竭力幫助孩子,甚至為孩子做重要決定,而不管孩子想要什么,因?yàn)樗麄兿嘈胚@樣做是為孩子好。結(jié)果,孩子的成長和教育往往屈從于父母的意愿。如果父母決定為孩子報(bào)名參加一個(gè)課外班,以增加其被重點(diǎn)學(xué)校錄取的機(jī)會(huì),他們會(huì)堅(jiān)持自己的決定,即使孩子根本不感興趣。然而在美國,父母可能會(huì)尊重孩子的意見,并在決策時(shí)更注重他們的意見。中國父母十分重視教育或許值得稱贊。然而,他們應(yīng)該向美國父母學(xué)習(xí)在涉及教育時(shí)如何平衡父母與子女間的關(guān)系。 ParentsinChinaarealwaysendeavoringtohelptheirchildren.Theyevenhelpmakecrucialdecisionswithouttakingwhattheirchildrendesireintoconsideration,becausetheyholdthatthisisfortheirchildren’ssake.Asaresult,thegrowthandeducationofthechildrentendtosurrendertotheirparents’wishes.Iftheparentsdecidetosignupforanextracurricularclassfortheirchildreninordertoincreasetheirchancesofbeingacceptedbykeyschools,theywouldsticktotheirdecisions,eveniftheirchildrensimplyarenotinterestedinitatall.InAmerica,however,parentsarelikelytoshowrespecttotheirchildren’sviews,andpaymoreattentiontotheirthoughtsindecision-making.ItisprobablycommendablethatChineseparentsputemphasisoneducation.Nevertheless,ChineseparentsshouldlearnfromtheirAmericancounterpartsonhowtobalancetherelationshipbetweenparentsandchildrenintermsofeducation.15、最近,中國政府決定將其工業(yè)升級(jí),中國現(xiàn)在涉足建造高速列車、遠(yuǎn)洋船舶、機(jī)器人,甚至飛機(jī)。不久前,中國獲得了再印度尼西亞(Indonesia)建造一條高鐵的合同;中國還與馬來西亞(Malaysia)簽署了為其提供高速列車的合同。這證明人們信賴中國造產(chǎn)品。中國造產(chǎn)品越來越受歡迎。中國為此付出了代價(jià),但這確實(shí)有助于消除貧困,同時(shí)還為世界各地的人們提供了就業(yè)機(jī)會(huì)。這是一件好事,值得稱贊。下次你去商店時(shí),可能想看一看你所購商品的出產(chǎn)國名。很有可能這件商品是中國造的。 TheChinesegovernmenthasdecidedtoupgradeitsindustryrecently.Chinaiscurrentlyinvolvedintheconstructionofhigh-speedtrains,ocean-goingvessels,robots,andevenaircrafts.Notlongago,Chinanotonlyobtainedacontractforconstructionofahigh-speedrailinIndonesia,butalsosignedacontractwithMalaysiatoprovidehigh-speedtrains,whichprovesthefactthatpeoplehavefaithinChinese-madeproducts.Chinese-madeproductsarebecomingincreasinglyprevalent,forwhichChinahaspaidaprice.However,itdosecontributetoeradicationofpovertyaswellascreatejobopportunitiesforpeopleallovertheworld.Itisagooddeedthatdeservesapplause.Youmightwanttotakeaglanceatthenameofmanufacturingcountriesoftheproductspurchasednexttimeyougotothestore.TheproductisprobablymadeinChina.16、深圳是中國廣東省一座新開發(fā)的城市。在改革開放之前,深圳不過是一個(gè)小漁村。僅有三萬多人。20世紀(jì)80年代,中國政府創(chuàng)立了深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū),作為實(shí)施社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的試驗(yàn)田。如今。,深圳人口已經(jīng)超過1,000萬,整個(gè)城市發(fā)生巨大的變化。到2014年,深圳的經(jīng)濟(jì)實(shí)力而言,深圳居于中國頂尖城市之列。由于其獨(dú)特的地位,深圳也是國內(nèi)企業(yè)家創(chuàng)業(yè)人均GDP已經(jīng)達(dá)到25,000美元,相當(dāng)于一些發(fā)達(dá)國家的水平。就綜合的理想之地。 Shenzhen,anewly-developingcountryinGuangdongProvince,China,wasonlyafishingvillagewithabout30000populationbeforetheReformandOpeningup.In1980s,ChinesegovernmentmadeShenzhenthespecialeconomiczoneastheexperimentalfieldofthemarket-orientedeconomy.Now,Shenzhen,withpopulationofover100million,haswitnesseditsownradicalchanges.In2014,theper-capitaGDPofShenzhenhasbeen25,000dollars,thelevelofsomedevelopedcountriesintheworld.Asforthecomprehensivepower,ShenzhenhasbeenrankedthetopamongChinesecities.Shenzhen’suniquegeographicpositionbringsbothdomesticandoverseasentrepreneursanidealplacetostarttheircareer.17、旗袍(qipao)是一種雅致的中國服飾,源于中國的滿族(ManzuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長袍。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論