版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
ChapterThirteenPracticalWritings(10)AdvertisementsTranslationChapterThirteenPractical1Contents
I.ReviewandcommentsontheassignmentsII.GeneralintroductiontoadvertisementIII.NotesinE-CadvertisementstranslationIV.NotesinC-EadvertisementstranslationV.ExercisesVI.SummaryVII.ReferencesforfurtherreadingVIII.AssignmentsContents2《紐約時報》創(chuàng)刊于1851年9月18日,1857年刪去“每日”字樣改為今名。當時紐約人口50萬,報官工作人員不到50名。創(chuàng)辦人決心要辦一份莊重嚴肅的日報;創(chuàng)刊號一大張,有四版,分六欄,售價只是一美分。內(nèi)容很少登載聳人聽聞的新聞,報導(dǎo)政治新聞時常把雙方不同的觀點介紹給讀者,因此享有報道客觀的評價。由于內(nèi)容充實,特別注重國外新聞,很快受到讀者的歡迎。I.ReviewandcommentsontheassignmentsThefirstissueoftheNewYorkTimesappearedonSeptember18,1851.By1857,theword“Daily”whichhadbeenusedfromthebeginningwaseliminated.ThepopulationoftheNewYorkCityatthattimewasnomorethanhalfamillionandathestaffmembersofthispaperwaslessthan50.
Inthebeginning,theintentionwastopublishapaperofseriousstyle,thus,atfirstissues,thepaperconsistedofonlyfourpages,sixcolumnsandsoldforonecent.Rarelyitreportedanyunusualandalarmingincidents.Atthesametime,however,itpresenteddifferentopinionsconcerningthesamepoliticalissue.Thiswaswhyitsobjectivereportingwasappreciatedandappraised.
Thispaperbecameverypopularforitsvariouscontentsespeciallythenewsfromabroad.
《紐約時報》創(chuàng)刊于1851年9月18日,1857年刪去“每日3創(chuàng)辦兩個月后銷數(shù)即達兩萬,一年內(nèi)篇幅由四版擴大至八版。在十九世紀七十年代和八十年代前期,銷數(shù)增至四萬份左右。1983年,該報平日每日出版三至四次,每份各為28頁。現(xiàn)有工作人員5,000名,其中,印刷工人七百名、記者300名。一年只是在新聞采訪方面的用費即達3,500萬美元。平日版銷售數(shù)為87萬份,星期日版為148萬份。I.ReviewandcommentsontheassignmentsOnlywithinthefirsttwomonthssinceitsfirstissue,thecirculationreached20000,andbytheendofthefirstyear,itexpendedfrom4to8pages.Duringtheseventiesandearlyeightiesof19thcentury,itscirculationwasabout40000.
By1983,thepaperwasissued3to4timesaday,eachwith28pages.
Thestaffmembershavereached5000including700printersand300reporters.
Theannualbudgetforacquiringinformationamountedto35milliondollars.
Thecirculationreached870000ontheweekdaysand1480000onSundays.創(chuàng)辦兩個月后銷數(shù)即達兩萬,一年內(nèi)篇幅由四版擴大至八版。在4I.Reviewandcommentsontheassignments作為兩國關(guān)系中極為重要和活躍的組成部分,中美兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系是中美雙邊關(guān)系發(fā)展的堅實基礎(chǔ)。中美兩國在資源結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和消費水平等方面的巨大差異決定了兩國經(jīng)濟具有很強的互利互補性。發(fā)展兩國間的經(jīng)貿(mào)合作有著得天獨厚的條件和空前廣闊的前景。自1979年中美建交以來,兩國間的經(jīng)貿(mào)交流與合作已逐步發(fā)展成為雙邊關(guān)系的重要基礎(chǔ)和基本紐帶。同年,兩國政府簽訂了雙邊貿(mào)易協(xié)定,在互利的基礎(chǔ)上相互給予對方最惠國待遇。80年代初又簽訂了一系列工業(yè)合作協(xié)議。Sino-UStraderelationswhichconstituteanessentialanddynamicpart,arethefirmfoundationforthedevelopmentofbilateralrelationsbetweenthetwonations.
.Themarkeddifferencesbetweenthetwocountriesinresourcecomposition,industrialstructureandconsumptionleveldecidesthatthetwoeconomiesarehighlycomplementaryandmutuallybeneficial.
Thedevelopmentofeconomicandtradecooperationbetweenthetwosidesenjoysgreatpotentialsandpromisesbrightprospects.China-U.S.economicandtraderelationshavewitnessedrapidprogresssincethetwocountriesestablisheddiplomatictiesin1979.Inthesameyear,thetwogovernmentssignedthebilateralAgreementonTradeRelationsinwhichmost-favored-nationtradestatuswasextendedtoeachotheronamutuallybeneficialbasis.Inearly1980s,aseriesofindustrialcooperationagreementsweresigned.I.Reviewandcommentsonthe5
隨著雙邊貿(mào)易往來的擴展,彼此之間的貿(mào)易和投資規(guī)模也明顯擴大。據(jù)我國海關(guān)統(tǒng)計,2003年的中美雙邊貿(mào)易額已經(jīng)超過1263.3億美元,其中我對美出口521.04億美元,較前一年增長24.2%;我自美進口233.63億美元,較前一年增長14.8%。中國自美國的進口包括農(nóng)產(chǎn)品、飛機、發(fā)電設(shè)備、采油設(shè)備、以及機械和電子;美國自中國的進口包括紡織品、服裝、鞋類、玩具、五金、輕工、家具等。美國已成為中國的第二大貿(mào)易伙伴,而中國已成為美國的第四大貿(mào)易伙伴。I.ReviewandcommentsontheassignmentsWiththeexpansionofbilateraleconomicandtradeexchanges,thescaleoftwo-waytradeandinvestmenthasalsoenlargedremarkably.AccordingtostatisticsfromtheChineseCustoms,China-USbilateraltradein2003totaled$126.33billion,ofwhichChineseexportstotheUSreached$52.1billion,showinganincreaseof24.2%overthepreviousyear,andChina’simportsfromtheUSreached$23.36billion,registeringagrowthrateof14.8%.ChineseimportsfromtheUnitedStatesincludeagriculturalproducts,aircrafts,powergenerationequipments,oilequipment,machineryandelectronics,etc.U.S.importsfromChinaincludetextilesandgarments,footwear,toys,homeappliance,generalmachinerytools,hardware,lightingproducts,furnitureandsoon.
TheUnitedStatesisnowthesecondlargesttradingpartnerandimportsourceofChinawhileChinaisthefourthlargesttradepartneroftheU.S.I.Reviewandcommentsonthe61.廣告的分類
1)經(jīng)濟廣告
商品廣告勞務(wù)廣告
聲譽廣告
2)非經(jīng)濟廣告
II.GeneralIntroductiontoAdvertisements1.廣告的分類II.GeneralIntrodu7II.GeneralIntroductiontoAdvertisements2.廣告的功能與作用
1)傳遞信息,溝通產(chǎn)需2)激發(fā)需求,增加銷售3)促進競爭,開拓市場4)介紹知識,指導(dǎo)消費5)豐富生活,陶冶情操II.GeneralIntroductiontoAd8II.GeneralIntroductiontoAdvertisements3.廣告的詞語特點1)用詞簡單,具有口語化傾向2)模擬生造新詞3)使用縮略語4)使用形容詞及形容詞的比較級和最高級II.GeneralIntroductiontoAd94.廣告英語的句法特點1)多用簡單句,口語性強2)多用并列結(jié)構(gòu),較少使用主從結(jié)構(gòu)
3)少用否定句,多用祈使句4)大量使用省略句
II.GeneralIntroductiontoAdvertisements4.廣告英語的句法特點II.GeneralIntro105.廣告英語的修辭特點
1)雙關(guān)語(pun)2)擬人(personification)
3)明喻(simile)與暗(metaphor)4)重復(fù)(repetition)5)押韻(rhyming)II.GeneralIntroductiontoAdvertisements5.廣告英語的修辭特點II.GeneralIntrod116.廣告翻譯的文體特點1)記實體2)詩歌體3)對話體4)標題式II.GeneralIntroductiontoAdvertisements6.廣告翻譯的文體特點II.GeneralIntro121.deliciousintaste2.brightincolor3.excellentinquality4.fragrantinflavor5.durableinuse1.味道鮮美2.色彩鮮艷3.質(zhì)量上乘4.氣味芬芳5.經(jīng)久耐用III.NotesinE-Cadvertisementstranslation
言簡意明、句式簡潔1.deliciousintaste1.味道鮮136.elegant/fashionableinstyle7.fineinworkmanship8.numerousinvariety9.easytooperate10.ease,speedandprofessionalresults6.款式精致/新穎7.做工精細8.品種繁多9.操作簡便10.方便、快捷、奇効III.NotesinE-Cadvertisementstranslation
言簡意明、句式簡潔6.elegant/6.款式精致/新穎III.No14NewYorkInstituteOfTechnologyInvitesYoutoYourFutureAndthatfutureisnow.we’reinthecountdowntoanewandexcitingcentury.LetNYITrespondtoallyourneedsforacollegeeducationthatculminatesinthecareerofyourchoice,withaffordabletuitionplusgenerousfinancialaid/scholarshippackages,sportsprograms,andovermajors,NYITcanputyouontheroadtosuccess.
III.NotesinE-Cadvertisementstranslation
使用比較大眾化的語言紐約理工學(xué)院造就你們的未來未來就在眼前。我們即將步入一個令人神往的嶄新世紀。讓紐約理工學(xué)院滿足你們對大學(xué)教育的一切需求! 大學(xué)教育最終會使你們在自己選擇的事業(yè)上出人頭地。該院的學(xué)費一般人都可以支付,此外還有慷慨的經(jīng)濟資助或獎學(xué)金,再加上各種體育培訓(xùn)方案和50多個專業(yè),定會使你們走上成功之路。NewYorkInstituteOfTech15TheSingSingRestaurantFinestFrenchFoodCozyAtmosphereandSoftMusicIfyouarelookingforthemostdeliciousFrenchcuisineintown,whynotrendezvousatthisdelightfulspotwhereappetizingdishesarealwaysserved?恰當處理廣告中所含的大量褒義詞III.NotesinE-Cadvertisementstranslation
星星大酒家精美法國菜系音樂柔和,氣氛舒暢你想品嘗精致的法式大餐?請到星星大酒店來。此處美味佳肴常備。英漢兩種語言畢竟有很大的不同,但相信只要掌握它們的根本區(qū)別和差異,就可以作道保持風(fēng)格和結(jié)構(gòu)內(nèi)容上的統(tǒng)一。TheSingSingRestaur16祖國山水,風(fēng)格多樣;多樣的風(fēng)格,相對應(yīng)而存在,相比較而多姿。杭州西湖,水榭歌臺,人工賦予它典雅美。Chinaisalandofsceniccontrasts,eachuniquelyrepresentingitsownarea;WestLakeinHangzhouwithenchantingpavilionssetinquietsurroundings,IV.NotesinC-Eadvertisementstranslation
酌情處理Chinaisalandofsceniccont17
世界首創(chuàng),中國一絕。天然椰子汁。Thepioneeroftheworld.ThemostdeliciousinChina.NaturalCoconutJuice.NaturalCoconutJuice:aworldspecialwithanenjoymentbeyondallyourwords.IV.NotesinC-Eadvertisementstranslation
突出精神需要世界首創(chuàng),中國一絕。天然椰子汁。IV.Notesin18玉兔:JadeRabbitMoonRabbit清身減肥片:“Obesity-reducingtablets”,slimmingpillsIV.NotesinC-Eadvertisementstranslation
再現(xiàn)漢語廣告英譯的文化
玉兔:IV.NotesinC-Eadvertiseme191.elegantandgraceful2.a(chǎn)romaticcharacterand
agreeable3.sellwellallovertheworld4.softandlight
5.a(chǎn)greeablesweetness
6.neithertoohardnortoosoft
7.goodcompaniesforchildrenaswellasadults1.典雅大方:2.香濃可口:3.暢銷全球:4.輕柔松軟:5.甜而不膩:6.軟硬適中:7.老少良伴:
IV.NotesinC-Eadvertisementstranslation
四字詞語廣告翻譯1.elegantandgracefulIV.Note20
招聘廣告Whirlpool是一家著名的生產(chǎn)和經(jīng)營家用電器的公司,總部設(shè)在天津,在全國有20余家分公司。我公司現(xiàn)招聘銷售經(jīng)理一人。條件:·中國公民,年齡35-40·銷售學(xué)、經(jīng)濟學(xué)或相關(guān)領(lǐng)域的大專文憑·具有至少5年的銷售管理經(jīng)驗·具有良好的英語會話和寫作能力·愿意經(jīng)常出差·熟練掌握計算機技能有意者請撥打電話24876669與約翰·史密斯先生聯(lián)系。V.ExercisesWhirlpoolCorporation/Companyisafamousmanufacturerandmarketerofelectricalhomeappliances,withitsheadquartersinTianjin.Ithasmorethan20branchesoverthecountry.Weare/Thecompanyisseekingforonesalesmanagernow.Qualifications:Chinesecitizen,aged35-40WithcollegediplomainMarketing,EconomicsorrelatedfieldsMinimumof5years’experienceinsalesmanagementProficiencyinEnglishspeakingandwritingWillingtotravelfrequentlyGoodatusingacomputerThoseinterestedpleasecontactMr.JohnSmithat24876669招聘廣告V.ExercisesWhirl21PressesOuttheIronAgeTheMagicSteamPressreducesironingtimebyasmuchas50%TheSingerMagicSteamPresswillgiveyourgarmentsaninstant,fresh-form-the-cleanerslook.Aninnovationinhouseholdironing,ithasapressingsurfacetentimesthesizeofmosthandheldironsandpressureoverlbs.TheMagicSteamPressprovidesexactlywhatyouwantease,speedandprofessionalresults.BurstofSteamfeaturesforstubbornwrinklesEasyone-handoperation,eithersittingorstandingV.Exercises
勝家熨斗,開創(chuàng)熨斗新時代神奇的蒸汽熨斗可節(jié)省一半熨燙時間。神奇的蒸汽熨斗使您的衣服筆挺,猶如剛從洗衣店取回。這是家用熨斗的一次新創(chuàng)。它的熨燙面比多數(shù)家用熨斗大10倍,具有100余磅壓力。神奇的蒸汽熨斗給予您企求的效果時間短,操作簡便,效果好。噴出的蒸汽可燙平任何頑固的皺褶;一只手操作,操作時可坐著,也可站著;PressesOuttheIron22VariabletemperaturecontroladjuststemperatureaccordingtofabricselectedPortableandeasytostoreProtectsfinefabricHugeironingpadsurface100lbs,ofevenironingpressureAutomaticsafetyshut-offSINGERV.Exercises設(shè)有溫度控制器,可根據(jù)不同的衣料調(diào)整溫度;攜帶、存放兩便;不傷精細面料;熨燙板寬大;熨燙壓力為100磅,壓力均勻;自動安全開關(guān)。勝家公司Variabletemperaturecontrola23COMETOUSFORHELP!Wehavegotwhatyouarelookingforinoff-campushousing.Checkusout!Safe,affordableandconvenienthousingwithallthefacilitiesyouareconcernedaboutCableTV,internetaccess,fullyfurnishedandreadyformovein!VisitournewStudentHousingCenter@LexingtonAvenue24thorgiveusacall800-297-4694!EDUCATIONALHOUSINGCENTERStudentHousingforRealLivingNewYork’s#1ResourceforStudentHousingV.Exercises
COMETOUSFORHE24
請找我們來幫忙!我們有您在校外正在尋找的住房。來看看吧!我們的住房安全、便宜、方便,您所關(guān)心的房內(nèi)設(shè)施一應(yīng)俱全有線電視、因特網(wǎng)接口、全套家具,馬上可以遷入。到我們新的學(xué)生住宿中心來,地址:萊斯頓大街24號,或打電話800-297-4694與我們聯(lián)系。教育住房中心真正學(xué)生生活住房紐約提供學(xué)生住房的一號商家V.Exercises
請找我們來幫忙!V.25VI.SummaryA.英語廣告簡介:1.廣告的分類2.廣告的功能和作用3.廣告的詞語特點4.廣告的結(jié)構(gòu)句法特點5.廣告的修辭特點6.廣告的文體特點B.廣告的翻譯VI.SummaryA.英語廣告簡介:261.彭萍,實用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向)[m].北京:中央編譯出版社,2008.2.白智勇,廣告藝術(shù)中的策略[M].北京:北京工藝美術(shù)出版社,1991.3.盧泰宏等,廣告創(chuàng)意100[m].廣州,廣州出版社,1995.4.金濤聲、徐舟漢,中外廣告精品探勝[M].北京:國際文化出版公司,1995.5.崔剛,廣告英語[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1993:VII.Referencesforfurtherreading1.彭萍,實用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向)[m].北京:中央276.陳新,英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:89-91。7.崔剛,廣告英語300句[M]。北京:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,1993:97。8.李克興,論廣告翻譯的策略:創(chuàng)造性翻譯[C]。中國翻譯網(wǎng),2004:64。9.劉宓慶,文體與翻譯[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,2003:420。10.孟琳、詹金輝[A],英語廣告修辭的翻譯。2001:34。VII.ReferencesforfurtherreadingVII.Referencesforfurtherre28Dofurtherreadingaboutadvertisementtranslation2.DoexercisesinyourhandoutsVIII.AssignmentsDofurtherreadingaboutV29ThanksforYourAttnetionTheEndThanksforYourAttnetionTheE30暢游中國遙遠的地方有一條龍,他的名字叫“中國”。中國,是一個幅員遼闊,資源豐富、文化燦爛、民族團結(jié)、社會進步的國家。位于亞洲東部,太平洋西岸,是世界上人口最多的國家,人口約13億,共有56個民族。
Farattheendsoftheearthisthereadragon,whosenameis“China”.Chinaisanationwithavastterritory,richresources,aglitteringculture,asteadfastnationalsolidarity,andahighlevelofsocialdevelopment.ItstandsintheeastofAsia,onthewestbankofthePacificOcean,beingthemostpopulouscountryintheworld,withapopulationof1.3billion,and56nationalities.暢游中國Farattheendsofthe315000年來,中華兒女勤勞而智慧的人文創(chuàng)造和天開萬物造就的自然景觀為中國大地留下了景象驕人、數(shù)量繁多的名勝古跡,也創(chuàng)造了輝煌絢麗、影響深遠的文化藝術(shù)。Inthepast5,000years,theculturalcreationbytheindustriousandwiseChinesepeopleandtheuniqueGod-givennaturallandscapehaveleftmultitudinousplacesofhistoricinterestandscenicbeautyonthelandofChina,andhavealsogeneratedresplendentandfar-reachingcultureandarts.5000年來,中華兒女勤勞而智慧的人文創(chuàng)造和天開萬物造就的自32早在170萬年至20萬年前,元謀人、藍田人、北京人等古人類就生活在這塊土地上。
Asearlyas1.7millionyearsto0.2millionyearsago,someancienthumanspeciessuchasHomoerectusyuanmoensis,LantianmanandPekingmen,livedonthisland.早在170萬年至20萬年前,元謀人、藍田人、北京人等古人類就331949年,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國各族人民建立了中華人民共和國。每年的10月1日,為中國法定國慶日。
In1949,ledbytheChineseCommunistParty,theChinesepeopleofallnationalitiesfoundedthePeople'sRepublicofChina.October1eachyearisChina'slegalNationalDay.1949年,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國各族人民建立了中華人民共和國。34發(fā)展中的中國自然資源豐富,有眾多礦物資源,農(nóng)業(yè)在國民經(jīng)濟占很大比重,許多工業(yè)產(chǎn)品居世界前列,特別是旅游業(yè)發(fā)展迅速。
ThedevelopingChinaisrichinnaturalresources,includingnumerousmineralresources.Itsagricultureaccountsforagreatproportioninnationaleconomy,manyindustrialproductsrankfirstintheworld,andespeciallyitstouristindustrygrowsveryfast.發(fā)展中的中國自然資源豐富,有眾多礦物資源,農(nóng)業(yè)在國民經(jīng)濟占很35中國作為世界古代文明的發(fā)祥地之一,同時,也是一個融合和吸納了世界多個民族優(yōu)秀文化和傳統(tǒng)的國家。世界三大宗教之一的伊斯蘭教,約于西元七世紀由阿拉伯傳入中國。
Asoneofthecradlelandsofancientcivilizationoftheworld,Chinaisalsoanationthathasmeltedandabsorbedtheexcellentculturesandtraditionsofmanynationsintheworld.Oneofthethreemajorreligionsoftheworld,Islamism,wasintroducedintoChinaviaArabiainabouttheseventhcenturyA.D.中國作為世界古代文明的發(fā)祥地之一,同時,也是一個融合和吸納了36在漫漫的歷史長河中,是中國和阿拉伯的使者、商人架起了中阿兩大地區(qū)間經(jīng)濟文化交流的橋梁,是他們把這一具有世界影響的宗教移植和傳播到中國。Intheverylongcourseofhistory,itwastheChineseandArabicemissariesandmerchantswhobuiltupthebridgeofeconomicandculturalexchangebetweenChinaandArab,anditwastheywhotransplantedandspreadthisworld-famousreligionintoChina.在漫漫的歷史長河中,是中國和阿拉伯的使者、商人架起了中阿兩大37目前中國信仰伊斯蘭教的人口總數(shù)約2000萬,現(xiàn)有清真寺34000多座,阿甸、毛拉45000多人。其中,中國最大的一座清真寺——喀什艾提尕爾清真寺,就坐落在美麗的天山腳下。Atpresent,inChina,therearetotallyabout20millionMoslems,morethan34000masjids,andmorethan45000ahongsandmullas.Amongothers,oneofthelargestmasjidsinChina,Kashiaitiga'erMasjid,isjustsituatedatthefootofthebeautifulTianShanMountain.目前中國信仰伊斯蘭教的人口總數(shù)約2000萬,現(xiàn)有清真寺34038中國,這個古老東方神韻里綿延了5000年的龍的國度,是一個歷史悠久,文化燦爛,旅游資源十分豐富的國家。China,thisnationoftheDragonintheancientorientalvervecontinuingfor5000years,isacountrywithalonghistory,aglitteringcultureandveryrichtourismresources.中國,這個古老東方神韻里綿延了5000年的龍的國度,是一個歷39不僅擁有巍峨的山川,秀美河流,雄偉的古代建筑藝術(shù),還有數(shù)不盡的名勝古跡,Itnotonlyhasloftymountains,charmingrivers,grandancientarchitecture,butalsohascountlessplacesofhistoricinterestandscenicbeauty.不僅擁有巍峨的山川,秀美河流,雄偉的古代建筑藝術(shù),還有數(shù)不盡40可謂自然景觀與人文景觀交相輝映,眾多的世界自然與文化遺產(chǎn)閃爍著中國人民的智慧和勤勞的光芒。Sowemaysay,thenaturallandscapeandhumanlandscapeareaddingradianceandbeautytoeachotherhere.TherichnaturalandculturalheritagesareglitteringwiththewisdomandindustriousnessoftheChinesepeople.可謂自然景觀與人文景觀交相輝映,眾多的世界自然與文化遺產(chǎn)閃爍41迄今為止,中國已經(jīng)有31項世界遺產(chǎn)被聯(lián)合國教科文組織列入《世界遺產(chǎn)名錄》。具體包括:Sofar,Chinahasalreadyhad31worldheritagesthathavebeenlistedbyUnitedNationsEducationalScientificandCulturalOrganizationintoCatalogueofWorldHeritages.Tonameonlyafewofthem:迄今為止,中國已經(jīng)有31項世界遺產(chǎn)被聯(lián)合國教科文組織列入《世42龍門石窟、曲阜孔廟、孔林孔府、明清皇家陵寢、青城山-都江堰、皖南古村落、LongmenStoneCave,ConfucianTempleandConfucius'MansionandWoodsatQufu,RegiusCatacombsesoftheMingandQingDynasties,theQingchengMountain,DujiangWeir,AncientVillageinSouthernAnhui,龍門石窟、曲阜孔廟、孔林孔府、明清皇家陵寢、青城山-都江堰、43云岡石窟、九寨溝、黃龍、武陵源、三江并流、平遙古城、周口店北京人遺址、麗江古城、蘇州古典園林等。YungangStoneCave,JiuZhaiGou,Huanglong,WuLingYuan,CocurrentFlowofThreeGreatRivers,AncientCityofPingyao,ArchaeologicalSiteofPekingManatZhoukoudian,AncientCityofLijiang,ClassicalParksandGardensatSuzhou,andsoon..云岡石窟、九寨溝、黃龍、武陵源、三江并流、平遙古城、周口店北44眾多的旅游名勝,吸引了大量國際國內(nèi)游客。在2003年入境來中國旅游人數(shù)就達到9166.21萬人次之多。Somanytouristattractionsaredrawingagreatmanytouristsherefromhomeandabroad.In2003alone,thetouristscomingtoChinawereasmanyas91.6621millionperson-times.眾多的旅游名勝,吸引了大量國際國內(nèi)游客。在2003年入境來中459600000平方千米土地,處處充滿著古老東方神韻的誘惑。歡迎來到中國,歡迎體驗龍的國度。Everyplaceofthe9,600,000km2landisfullofthetemptationoftheancientOrientalverve.WelcometoChina,totastethisnationoftheDragon.9600000平方千米土地,處處充滿著古老東方神韻的誘惑。E46ChapterThirteenPracticalWritings(10)AdvertisementsTranslationChapterThirteenPractical47Contents
I.ReviewandcommentsontheassignmentsII.GeneralintroductiontoadvertisementIII.NotesinE-CadvertisementstranslationIV.NotesinC-EadvertisementstranslationV.ExercisesVI.SummaryVII.ReferencesforfurtherreadingVIII.AssignmentsContents48《紐約時報》創(chuàng)刊于1851年9月18日,1857年刪去“每日”字樣改為今名。當時紐約人口50萬,報官工作人員不到50名。創(chuàng)辦人決心要辦一份莊重嚴肅的日報;創(chuàng)刊號一大張,有四版,分六欄,售價只是一美分。內(nèi)容很少登載聳人聽聞的新聞,報導(dǎo)政治新聞時常把雙方不同的觀點介紹給讀者,因此享有報道客觀的評價。由于內(nèi)容充實,特別注重國外新聞,很快受到讀者的歡迎。I.ReviewandcommentsontheassignmentsThefirstissueoftheNewYorkTimesappearedonSeptember18,1851.By1857,theword“Daily”whichhadbeenusedfromthebeginningwaseliminated.ThepopulationoftheNewYorkCityatthattimewasnomorethanhalfamillionandathestaffmembersofthispaperwaslessthan50.
Inthebeginning,theintentionwastopublishapaperofseriousstyle,thus,atfirstissues,thepaperconsistedofonlyfourpages,sixcolumnsandsoldforonecent.Rarelyitreportedanyunusualandalarmingincidents.Atthesametime,however,itpresenteddifferentopinionsconcerningthesamepoliticalissue.Thiswaswhyitsobjectivereportingwasappreciatedandappraised.
Thispaperbecameverypopularforitsvariouscontentsespeciallythenewsfromabroad.
《紐約時報》創(chuàng)刊于1851年9月18日,1857年刪去“每日49創(chuàng)辦兩個月后銷數(shù)即達兩萬,一年內(nèi)篇幅由四版擴大至八版。在十九世紀七十年代和八十年代前期,銷數(shù)增至四萬份左右。1983年,該報平日每日出版三至四次,每份各為28頁?,F(xiàn)有工作人員5,000名,其中,印刷工人七百名、記者300名。一年只是在新聞采訪方面的用費即達3,500萬美元。平日版銷售數(shù)為87萬份,星期日版為148萬份。I.ReviewandcommentsontheassignmentsOnlywithinthefirsttwomonthssinceitsfirstissue,thecirculationreached20000,andbytheendofthefirstyear,itexpendedfrom4to8pages.Duringtheseventiesandearlyeightiesof19thcentury,itscirculationwasabout40000.
By1983,thepaperwasissued3to4timesaday,eachwith28pages.
Thestaffmembershavereached5000including700printersand300reporters.
Theannualbudgetforacquiringinformationamountedto35milliondollars.
Thecirculationreached870000ontheweekdaysand1480000onSundays.創(chuàng)辦兩個月后銷數(shù)即達兩萬,一年內(nèi)篇幅由四版擴大至八版。在50I.Reviewandcommentsontheassignments作為兩國關(guān)系中極為重要和活躍的組成部分,中美兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系是中美雙邊關(guān)系發(fā)展的堅實基礎(chǔ)。中美兩國在資源結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和消費水平等方面的巨大差異決定了兩國經(jīng)濟具有很強的互利互補性。發(fā)展兩國間的經(jīng)貿(mào)合作有著得天獨厚的條件和空前廣闊的前景。自1979年中美建交以來,兩國間的經(jīng)貿(mào)交流與合作已逐步發(fā)展成為雙邊關(guān)系的重要基礎(chǔ)和基本紐帶。同年,兩國政府簽訂了雙邊貿(mào)易協(xié)定,在互利的基礎(chǔ)上相互給予對方最惠國待遇。80年代初又簽訂了一系列工業(yè)合作協(xié)議。Sino-UStraderelationswhichconstituteanessentialanddynamicpart,arethefirmfoundationforthedevelopmentofbilateralrelationsbetweenthetwonations.
.Themarkeddifferencesbetweenthetwocountriesinresourcecomposition,industrialstructureandconsumptionleveldecidesthatthetwoeconomiesarehighlycomplementaryandmutuallybeneficial.
Thedevelopmentofeconomicandtradecooperationbetweenthetwosidesenjoysgreatpotentialsandpromisesbrightprospects.China-U.S.economicandtraderelationshavewitnessedrapidprogresssincethetwocountriesestablisheddiplomatictiesin1979.Inthesameyear,thetwogovernmentssignedthebilateralAgreementonTradeRelationsinwhichmost-favored-nationtradestatuswasextendedtoeachotheronamutuallybeneficialbasis.Inearly1980s,aseriesofindustrialcooperationagreementsweresigned.I.Reviewandcommentsonthe51
隨著雙邊貿(mào)易往來的擴展,彼此之間的貿(mào)易和投資規(guī)模也明顯擴大。據(jù)我國海關(guān)統(tǒng)計,2003年的中美雙邊貿(mào)易額已經(jīng)超過1263.3億美元,其中我對美出口521.04億美元,較前一年增長24.2%;我自美進口233.63億美元,較前一年增長14.8%。中國自美國的進口包括農(nóng)產(chǎn)品、飛機、發(fā)電設(shè)備、采油設(shè)備、以及機械和電子;美國自中國的進口包括紡織品、服裝、鞋類、玩具、五金、輕工、家具等。美國已成為中國的第二大貿(mào)易伙伴,而中國已成為美國的第四大貿(mào)易伙伴。I.ReviewandcommentsontheassignmentsWiththeexpansionofbilateraleconomicandtradeexchanges,thescaleoftwo-waytradeandinvestmenthasalsoenlargedremarkably.AccordingtostatisticsfromtheChineseCustoms,China-USbilateraltradein2003totaled$126.33billion,ofwhichChineseexportstotheUSreached$52.1billion,showinganincreaseof24.2%overthepreviousyear,andChina’simportsfromtheUSreached$23.36billion,registeringagrowthrateof14.8%.ChineseimportsfromtheUnitedStatesincludeagriculturalproducts,aircrafts,powergenerationequipments,oilequipment,machineryandelectronics,etc.U.S.importsfromChinaincludetextilesandgarments,footwear,toys,homeappliance,generalmachinerytools,hardware,lightingproducts,furnitureandsoon.
TheUnitedStatesisnowthesecondlargesttradingpartnerandimportsourceofChinawhileChinaisthefourthlargesttradepartneroftheU.S.I.Reviewandcommentsonthe521.廣告的分類
1)經(jīng)濟廣告
商品廣告勞務(wù)廣告
聲譽廣告
2)非經(jīng)濟廣告
II.GeneralIntroductiontoAdvertisements1.廣告的分類II.GeneralIntrodu53II.GeneralIntroductiontoAdvertisements2.廣告的功能與作用
1)傳遞信息,溝通產(chǎn)需2)激發(fā)需求,增加銷售3)促進競爭,開拓市場4)介紹知識,指導(dǎo)消費5)豐富生活,陶冶情操II.GeneralIntroductiontoAd54II.GeneralIntroductiontoAdvertisements3.廣告的詞語特點1)用詞簡單,具有口語化傾向2)模擬生造新詞3)使用縮略語4)使用形容詞及形容詞的比較級和最高級II.GeneralIntroductiontoAd554.廣告英語的句法特點1)多用簡單句,口語性強2)多用并列結(jié)構(gòu),較少使用主從結(jié)構(gòu)
3)少用否定句,多用祈使句4)大量使用省略句
II.GeneralIntroductiontoAdvertisements4.廣告英語的句法特點II.GeneralIntro565.廣告英語的修辭特點
1)雙關(guān)語(pun)2)擬人(personification)
3)明喻(simile)與暗(metaphor)4)重復(fù)(repetition)5)押韻(rhyming)II.GeneralIntroductiontoAdvertisements5.廣告英語的修辭特點II.GeneralIntrod576.廣告翻譯的文體特點1)記實體2)詩歌體3)對話體4)標題式II.GeneralIntroductiontoAdvertisements6.廣告翻譯的文體特點II.GeneralIntro581.deliciousintaste2.brightincolor3.excellentinquality4.fragrantinflavor5.durableinuse1.味道鮮美2.色彩鮮艷3.質(zhì)量上乘4.氣味芬芳5.經(jīng)久耐用III.NotesinE-Cadvertisementstranslation
言簡意明、句式簡潔1.deliciousintaste1.味道鮮596.elegant/fashionableinstyle7.fineinworkmanship8.numerousinvariety9.easytooperate10.ease,speedandprofessionalresults6.款式精致/新穎7.做工精細8.品種繁多9.操作簡便10.方便、快捷、奇効III.NotesinE-Cadvertisementstranslation
言簡意明、句式簡潔6.elegant/6.款式精致/新穎III.No60NewYorkInstituteOfTechnologyInvitesYoutoYourFutureAndthatfutureisnow.we’reinthecountdowntoanewandexcitingcentury.LetNYITrespondtoallyourneedsforacollegeeducationthatculminatesinthecareerofyourchoice,withaffordabletuitionplusgenerousfinancialaid/scholarshippackages,sportsprograms,andovermajors,NYITcanputyouontheroadtosuccess.
III.NotesinE-Cadvertisementstranslation
使用比較大眾化的語言紐約理工學(xué)院造就你們的未來未來就在眼前。我們即將步入一個令人神往的嶄新世紀。讓紐約理工學(xué)院滿足你們對大學(xué)教育的一切需求! 大學(xué)教育最終會使你們在自己選擇的事業(yè)上出人頭地。該院的學(xué)費一般人都可以支付,此外還有慷慨的經(jīng)濟資助或獎學(xué)金,再加上各種體育培訓(xùn)方案和50多個專業(yè),定會使你們走上成功之路。NewYorkInstituteOfTech61TheSingSingRestaurantFinestFrenchFoodCozyAtmosphereandSoftMusicIfyouarelookingforthemostdeliciousFrenchcuisineintown,whynotrendezvousatthisdelightfulspotwhereappetizingdishesarealwaysserved?恰當處理廣告中所含的大量褒義詞III.NotesinE-Cadvertisementstranslation
星星大酒家精美法國菜系音樂柔和,氣氛舒暢你想品嘗精致的法式大餐?請到星星大酒店來。此處美味佳肴常備。英漢兩種語言畢竟有很大的不同,但相信只要掌握它們的根本區(qū)別和差異,就可以作道保持風(fēng)格和結(jié)構(gòu)內(nèi)容上的統(tǒng)一。TheSingSingRestaur62祖國山水,風(fēng)格多樣;多樣的風(fēng)格,相對應(yīng)而存在,相比較而多姿。杭州西湖,水榭歌臺,人工賦予它典雅美。Chinaisalandofsceniccontrasts,eachuniquelyrepresentingitsownarea;WestLakeinHangzhouwithenchantingpavilionssetinquietsurroundings,IV.NotesinC-Eadvertisementstranslation
酌情處理Chinaisalandofsceniccont63
世界首創(chuàng),中國一絕。天然椰子汁。Thepioneeroftheworld.ThemostdeliciousinChina.NaturalCoconutJuice.NaturalCoconutJuice:aworldspecialwithanenjoymentbeyondallyourwords.IV.NotesinC-Eadvertisementstranslation
突出精神需要世界首創(chuàng),中國一絕。天然椰子汁。IV.Notesin64玉兔:JadeRabbitMoonRabbit清身減肥片:“Obesity-reducingtablets”,slimmingpillsIV.NotesinC-Eadvertisementstranslation
再現(xiàn)漢語廣告英譯的文化
玉兔:IV.NotesinC-Eadvertiseme651.elegantandgraceful2.a(chǎn)romaticcharacterand
agreeable3.sellwellallovertheworld4.softandlight
5.a(chǎn)greeablesweetness
6.neithertoohardnortoosoft
7.goodcompaniesforchildrenaswellasadults1.典雅大方:2.香濃可口:3.暢銷全球:4.輕柔松軟:5.甜而不膩:6.軟硬適中:7.老少良伴:
IV.NotesinC-Eadvertisementstranslation
四字詞語廣告翻譯1.elegantandgracefulIV.Note66
招聘廣告Whirlpool是一家著名的生產(chǎn)和經(jīng)營家用電器的公司,總部設(shè)在天津,在全國有20余家分公司。我公司現(xiàn)招聘銷售經(jīng)理一人。條件:·中國公民,年齡35-40·銷售學(xué)、經(jīng)濟學(xué)或相關(guān)領(lǐng)域的大專文憑·具有至少5年的銷售管理經(jīng)驗·具有良好的英語會話和寫作能力·愿意經(jīng)常出差·熟練掌握計算機技能有意者請撥打電話24876669與約翰·史密斯先生聯(lián)系。V.ExercisesWhirlpoolCorporation/Companyisafamousmanufacturerandmarketerofelectricalhomeappliances,withitsheadquartersinTianjin.Ithasmorethan20branchesoverthecountry.Weare/Thecompanyisseekingforonesalesmanagernow.Qualifications:Chinesecitizen,aged35-40WithcollegediplomainMarketing,EconomicsorrelatedfieldsMinimumof5years’experienceinsalesmanagementProficiencyinEnglishspeakingandwritingWillingtotravelfrequentlyGoodatusingacomputerThoseinterestedpleasecontac
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度創(chuàng)意園區(qū)個人租賃合同書3篇
- 2025年度農(nóng)產(chǎn)品自產(chǎn)自銷農(nóng)村電商扶貧合作合同3篇
- 2025年度汽車維修企業(yè)員工績效考核與激勵合同范本3篇
- 二零二五年度網(wǎng)絡(luò)紅人經(jīng)紀合作合同范本3篇
- 二零二五年度風(fēng)力發(fā)電工程質(zhì)保金合同規(guī)定2篇
- 2025年度公租房合同(含租戶信息保密條款)2篇
- 二零二五年度農(nóng)村墓地墓區(qū)照明系統(tǒng)設(shè)計與安裝協(xié)議
- 2025年度文化產(chǎn)業(yè)股權(quán)置換及合作協(xié)議書3篇
- 二零二五年度企業(yè)股份分割與股權(quán)激勵實施協(xié)議書2篇
- 二零二五年度消費股東合作協(xié)議及創(chuàng)新業(yè)務(wù)拓展2篇
- 城市園林綠化養(yǎng)護管理標準規(guī)范
- 腳手架工程安全管理風(fēng)險辨識及防范措施
- 廈門物業(yè)管理若干規(guī)定
- 2023年10月自考00055企業(yè)會計學(xué)真題及答案含評分標準
- 【語文】上海市三年級上冊期末復(fù)習(xí)試題(含答案)
- 遙感技術(shù)基礎(chǔ)第二版課后答案
- 八段錦操作評分標準
- 十六烷安全技術(shù)說明書(msds)
- Stevens-Johnson綜合征及中毒性表皮壞死松解癥課件
- 醫(yī)療廢物處置流程圖3個
- 通信專業(yè)實務(wù):傳輸與接入(有線)
評論
0/150
提交評論