《科技專題筆譯》課程教學大綱_第1頁
《科技專題筆譯》課程教學大綱_第2頁
《科技專題筆譯》課程教學大綱_第3頁
《科技專題筆譯》課程教學大綱_第4頁
《科技專題筆譯》課程教學大綱_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《科技專題筆譯》教學大綱一、課程基本信息課程名稱科技專題筆譯S&TTranslation課程編碼SFS221921020開課院部外國語學院課程團隊(未設(shè)置)學分2.0課內(nèi)學時32講授32實驗0上機0實踐0課外學時32適用專業(yè)英語授課語言中文/英文先修課程交際英語4-1、交際英語(4-2)、交際英語(4-3)、交際英語(4-4)、高級科技英語閱讀課程簡介(限選)科技專題筆譯是為英語專業(yè)學生開設(shè)的專業(yè)方向課程,是一門英語專業(yè)高年級階段的選修課。本課程以翻譯理論為基礎(chǔ),密切結(jié)合英漢科技翻譯實際與英漢兩種語言的特點,系統(tǒng)地討論英漢科技英語翻譯的基本理論、程序、規(guī)律和技巧,深入地研究科技英語翻譯中的邏輯、修辭等疑難問題的處理原則,并注重理論與實踐的緊密結(jié)合,從而提高學生科技英語翻譯素養(yǎng)和分析、解決實際問題的能力。S&TTranslationisaselectivecourseforyear4studentsmajoringinEnglish.Itisbasedontranslationtheories,combinesthetranslationpracticeofEnglishforScienceandTechnologyandthelinguisticfeaturesofEnglishandChinese.Thecoursesystematicallyinvestigatesintothefundamentaltheories,procedures,lawsandskillsoftranslationofEnglishforScienceandTechnology,profoundlyresearchestheprincipleofprocessingsuchdifficultproblemsaslogicandrhetoricinthetranslationofEnglishforScienceandTechnology.Italsopaysattentiontotheintegrationoftheoryandpracticesoastoenhancestudents’abilitiesintheanalysisandsolutionofpracticalproblemsintheScienceandTechnologytranslation.負責人大綱執(zhí)筆人審核人二、課程目標序號代號課程目標OBE畢業(yè)要求指標點任務(wù)自選1M1目標1:了解英漢科技翻譯的基本理論、程序、規(guī)律和原則是5.15.12M2目標2:掌握科技英語語法與結(jié)構(gòu)特點,能夠熟練閱讀各類科技文獻,了解并靈活掌握科技英語翻譯方法和技巧是3.3,5.13.3,5.13M3目標3:終身學習的能力,較強的自主學習和發(fā)展的能力,分析和解決科技文獻翻譯實際問題的能力和翻譯水平是5.1,11.35.1,11.3三、課程內(nèi)容序號章節(jié)號標題課程內(nèi)容/重難點支撐課程目標課內(nèi)學時教學方式課外學時課外環(huán)節(jié)1第一章第一章科技翻譯概論本章重點難點:科技英語的語體特征和翻譯,翻譯的質(zhì)量標準和要求。1.1科技翻譯基本問題1.2科技英語的特點和翻譯原則(用詞和句子特征,語體特征,語言比較等)1.3科技英語翻譯的適用理論1.4科技翻譯工具的使用M12講授、討論2自學2第二章第二章科技英語詞匯翻譯本章重點難點:科技詞匯翻譯的基本特點和翻譯方法2.1科技英語術(shù)語和專用名詞的特點和翻譯2.2詞義的理解和選擇,詞量的增加2.3引申、概括和具體2.4詞性的改變,句子成分的改變M12講授、討論2自學、預習作業(yè)3第三章第三章科技文體與翻譯本章重點難點:了解不同科技文體及其特點3.1翻譯與文體3.2科技語域的類別與層次3.3專用科技文體3.4普通科技文體M24講授4自學、預習作業(yè)4第四章科技英語長句翻譯及主要翻譯策略本章重點難點:科技英語長句結(jié)構(gòu),翻譯深表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換及主要翻譯策略4.1科技英語長句的結(jié)構(gòu)理解4.2英語長句的翻譯處理技巧4.3被動句的翻譯4.4拆分譯法4.5英語名詞化與英漢、漢英科技翻譯4.6譯例評析M1,M28講授、討論、實踐8綜合大作業(yè)、預習作業(yè)5第五章第五章科技英語語篇翻譯本章重點難點:科技英語的篇章翻譯要求5.1科技英語篇章的銜接手段和翻譯5.2科技英語篇章的連貫和翻譯5.3譯例評析M1,M24講授、討論、實踐4綜合大作業(yè)6第六章第六章科技英語翻譯方法:翻譯變體本章重點難點:各種翻譯變體方法的應(yīng)用6.1節(jié)譯6.2改譯6.3編譯6.4縮譯M2,M34講授、討論4自學、預習作業(yè)7第七章第七章邏輯分析與科技譯文質(zhì)量本章重點難點:科技翻譯過程中要注意的邏輯錯誤7.1概述7.2邏輯分析與漢譯英7.3邏輯分析與英譯漢7.4譯例評析M1,M24講授、討論、實踐4綜合大作業(yè)8第八章第八章科技文類和翻譯本章重點難點:科技英語不同篇章類型及其翻譯要求8.1科技論文摘要翻譯8.2指示與說明類文體8.3實驗報告等其它文類的特點及翻譯要求8.4科技新聞報道8.4科幻小說M2,M32講授、討論2自學、預習作業(yè)9第九章第九章科技翻譯中的美學取向本章重點難點:科技翻譯中的美學體現(xiàn)及生成機制9.1概述9.2科技翻譯中的美學體現(xiàn)9.3科技翻譯中美感的生成機制9.4譯例評析M1,M22講授、討論2自學四、考核方式序號考核環(huán)節(jié)操作細節(jié)總評占比1課堂表現(xiàn)與平時作業(yè)通過考核學生的出勤情況和課堂上發(fā)言或回答問題的情況,掌握學生的課堂表現(xiàn)并給予總體評價;平時作業(yè)形式多樣,包括按要求預習、查閱文獻、口頭匯報等,平時作業(yè)采用整體印象評分,占總評的10%。 10%2綜合大作業(yè)1.大作業(yè)共計3次?;久克闹懿贾靡淮?。2.成績采用百分制,考核學生對相關(guān)單元所涉及理論和翻譯方法的掌握和運用情況。考核學生對科技文本語言的熟悉度、科技翻譯技巧的掌握程度。40%3期末考試1.閉卷考試,成績采用百分制,卷面成績總分100分。最后將期末考試按50%計入總成績。2.主要考核學生對科技英漢翻譯常用方法和技巧的掌握能力,學生綜合運用所學知識分析翻譯問題、解決問題的能力,題型主要有句子翻譯,篇章翻譯,選擇題等等,根據(jù)情況,各學期題型不同。 50%五、評分細則序號課程目標考核環(huán)節(jié)大致占比評分等級1M3課堂表現(xiàn)與平時作業(yè)10%課堂表現(xiàn)與平時作業(yè)。依據(jù)學生出勤情況、回答問題、參與討論、是否及時按時完成作業(yè)的情況等,采用整體印象評分方式,綜合評定。A.優(yōu)秀=10分;B.良好=7-9分;C.一般=7分以下2M2綜合大作業(yè)40%大作業(yè)共計3次,成績采用百分制,取三次成績的平均分。最后將綜合大作業(yè)成績按40%計入總成績。A.90-100分。資料充實,分析深入;表述規(guī)范,邏輯性強;工作量飽滿。B.80-89分。資料較為充實,分析較為深入;表述較規(guī)范,條理性較好;工作量較為飽滿。C.70-79分。有一定量的資料和分析,但分析膚淺;表述規(guī)范性不強,條理不夠清晰;工作量不夠。3M2期末考試50%期末考試采用百分制,考察學生綜合掌握課程學習情況,根據(jù)卷面成績折算評分等級說明:[A,B,C,D,E]=[90-100,80-89,70-79,60-69,0-59];[A,B,C,D]=[90-100,75-89,60-74,0-59];[A,B,C]=[90-100,75-89,60-74,0-59];[M,N]=[80-100,0-79]六、教材與參考資料序號教學參考資料明細1圖書|科技翻譯教程,方夢之,范武邱,上海外語教育出版社,2008,ISBN:9787544606844.(*主教材)2圖書|英語科技文體:范式與翻譯,方夢之,國防工業(yè)出版社,2011,ISBN:9787118076554.3圖書|英語科技文獻的語言特點與翻譯,王衛(wèi)平,潘麗蓉,上海交通大學出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論