歷年高口翻譯真題_第1頁
歷年高口翻譯真題_第2頁
歷年高口翻譯真題_第3頁
歷年高口翻譯真題_第4頁
歷年高口翻譯真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

歷年高級口譯考題翻譯部分精解第一套英譯中SinceDarwin,biologistshavebeen-firmlyconvincedthatnatureworkswithoutplanormeaning,pursuingnoaimbythedirectroadofdesign.Buttodayweseethatthisconvictionisafatalerror.Whyshouldevolution,exactlyasDarwinknewitanddescribedit,beplaniessandirrational?Donotaircraftdesignengineerswork,atpreciselythatpointwherespecificcalculationsandplansgiveout,accordingtothesameprincipleofevolution,whentheytesttheserviceabilityofagreatnumberofstatisticallydeterminedformsinthewindtunnel,inordertochoosetheonethatfunctionsbest?Canwesaythatthereisnoprocessofnaturalselectionwhennuclearphysicists,throughthousandsofcomputeroperations,trytofindoutwhichmaterials,inwhichcombinationsandwithwhatstructuralform,arebestsuitedtothebuildingofanatomicreactor?Theyalsopractisenodesignedadaptation,butworkbytheprincipleofselection.Butitwouldneveroccurtoanyonetocalltheirmethodplaniessandirrational.中譯英1995年10月,黃浦江上又一座大橋凌空飛架,楊浦三座大橋之后建成通車的第四座大橋 -奉浦大橋是首座由地方籌資興建的黃浦江大橋,億元,僅用1年零7個月的時間即勝利建成。過江問題,同時還改善了該地區(qū)的投資環(huán)境,將浦南與奉賢連接起來,成為繼徐浦、南浦、-奉浦大橋。奉賢縣與市區(qū)有關部門和企業(yè)共同集資 4.46大橋的建成解決了長期困擾奉賢與浦南地區(qū)的為杭州灣北岸的開發(fā)、建設打下了良好的基礎。金秋10月的黃浦江畔,徐浦、南浦、楊捕、奉浦四座大橋沐浴著金秋陽光,各顯神姿,交相輝映,為上海這座充滿生機與魅力的國際大都市增添了更加奪目的風采。 不久的將來,上海還將建造更多的過江設施,把浦江兩岸更緊密地連結在一起。第二套英譯中AcommonplacecriticismofAmericancultureisitsexcessivepreoccupationwithmaterialgoodsandcorrespondingneglectofthehumanspirit.Americans,itisalleged,worshiponly"thealmightydollar."Wescrambleto"keepupwiththeJoneses."TheloveaffairbetweenAmericansandtheirautomobileshasbeenacontinuingsubjectofderisivecommentarybybothforeignanddomesticcritics.Americansaresaidtolivebyaquantitativeethic.Biggerisbetter,whetherinbombsorsedans.Theclassicalvirtuesofgrace,harmony,andeconomyofbothmeansandendsarelostonmostAmericans.Asaresult,wearesaidtobeswallowinguptheworld'ssupplyofnaturalresources,whichareirreplaceable.Americansconstitute6percentoftheworld'spopulationbutconsumeoverathirdoftheworld'senergy.Thesearenowfamiliarcomplaints.Indeed,insomerespectsAmericansmaybelievethe"pursuitofhappiness"tomeanthepursuitofmaterialthings.中譯英太湖明珠無錫,位于江蘇省南部,地處美麗富饒的長江三角洲中心地帶。這里氣候宜人,物產豐富,風景優(yōu)美,是中國重點風景旅游城市。與萬里長城齊名的古京杭大運河縱貫市區(qū)泛舟河上,能領略水鄉(xiāng)的民俗風情。

距市區(qū)七公里的太湖梅粱景區(qū)是太湖風景之精華, 碧波萬頃,漁帆點點,湖光山色令人陶醉。其中的黿頭渚巨石狀如黿頭,遠眺煙波浩渺的太湖,被詩人郭沫若譽為 穴湖佳絕處llo第三套英譯中’Thethreesacredwords—dutyII,—honorIIand—countryIIreverentlydictatewhatyoushouldbe,whayoucanbe,andwhatyouwillbe.Theyurgeyoutobuildcouragewhencourageseemstofail,toregainfaithwhenthereseemstobelittlecauseforfaith,tocreatehopewhenhopebecomesabandoned.Iamconvincedthatthesewordsteachyoutobeproudandunbendinginhonestfailure,buthumbleandgentleinsuccess;nottosubstitutewordsforaction;nottoseekthepathofcomfort,buttofacethestressofdifficultyandchallenge;tolearntostandupinthestorm,buttohavecompassiononthosewhofall;tohaveaheartthatisclean,agoalthatishigh;tolearntolaugh,yetneverforgethowtoweep,toreachintothefuture,yetneverneglectthepast;tobeserious,yetnevertakeyourselftooseriously;tobemodestsothatyouwillrememberthesimplicityoftruegreatness,theopenmindoftruewisdom,themeeknessoftruestrength.Inshort,thesewordsteachyoutobebothamilitantfighterandagentleman.Thethreesacredwords中譯英在一個極為漫長.的歷史階段中,人類只能通過音樂表演和口授來傳播音樂。 當人類發(fā)明了從最早20世紀諸多的音樂傳播手段中,無線電然而,高科技的高速發(fā)展也使我國廣樂譜后,音樂便開始脫離表演而演變成 —文字從最早20世紀諸多的音樂傳播手段中,無線電然而,高科技的高速發(fā)展也使我國廣革命性里程碑的建立者無疑是科學家們。 他們創(chuàng)造了令人嘆為觀止的音樂傳播手段,的機械-留聲機到今天五花八門的—電子媒體I在廣播的發(fā)明和發(fā)展對音樂的傳播起了極為重要的作用。播音樂工作者在新世紀中面臨著嚴峻的挑戰(zhàn)。第四套英譯中isnotpossibletowriteapagewithoutWhatanoblemediumtheEnglishIanguageis.Itexperiencingpositivepleasureattherichnessandvariety,theflexibilityandtheprofoundnessofourmother-tongue.IfanEnglishwritercannotsaywhathehasto,sayinEnglish,andinsimpleEnglish,itisprobablynotworthsaying.WhatapitythatEnglishisnotmoregenerallystudied,Iamnotgoingtoattackclassicaleducation.Noonewhohastheslightestpretensiontoliterarytastescanbeinsensibletoitsattraction.ButIconfessourpresenteducationalsystemexcitesinmymindgravemisgivings,whichIcannotbelieveisthebestorevenreasonable,asystemthatthrustsuponreluctantanduncomprehendingmultitudestreasureswhichcanonlybeappreciatedbytheprivilegedandgiftedfew.Tothevastmajorityofchildrenwhoattendourpublicschools;classicaleducationisfrombeginningtoendlong,uselessandmeaningless.IfIamtoldthatclassicalsubjectsarethebestpreparationforthestudyofEnglish,Ireplythatbyfarthispreparatorystageisincompieteandwithoutderivinganyofthebenefitswhicharepromisedasitsresult.isnotpossibletowriteapagewithout中譯英我國政府強化了對外貿的控管,強化了商會這類中介機構的服務與協(xié)調功能。 我們希望繼續(xù)加強外貿體制的改革,使之逐漸走向競爭;并受到諸如關稅、匯率和利率等法律和經濟手段的制約。所有這些都應有助于加速中國外貿的國際化進程, 為宏觀經貿局面的形成創(chuàng)造一個較好的環(huán)境,通過促進商貿業(yè)、制造業(yè)、農業(yè)、技術產業(yè)和銀行之間更為密切的合作,我們能夠為國際市場提供更多、更好的出口產品。在這種情況下,中國自然會成為一個大市場。第五套英譯中Amajorsourceofanxietyaboutthefutureofthefamilyisrootednotsomuchinrealityasinthetensionbetweentheidealizedexpectationinthecultureandtherealityitself.Nostalgiaforalostfamilytradition,which,infact,neverexisted,hasprejudicedourunderstandingoftheconditionsoffamiliesincontemporarysociety.Thus,thecurrent.anxietyoverthefateofthefamilyreflectsnotonlyproblemsinthefamilybutalsoavarietyoffearsaboutothersocialproblemsthatareeventuallyprojectedontothefamily.TherealproblemfacingAmericanfamiliestodayarenotsymptomsofbreakdownasisoftensuggested;rather,theyreflectthedifficultiesofadaptationtorecentsocialchanges,particularlytothelossofdiversityinhouseholdmembership,tothereductionofthevarietyoffamilyfunctionsand,tosomeextent,totheweakeningofthefamilyadaptability.Theidealizationofthefamilyasarefugefromtheworldandthemyththattheworkofmothersisharmfulhasaddedconsiderablestrain.Thecontinuousemphasisonthefamilyasauniversalprivateretreatandasanemotionalhavenismisguidedinlightofhistoricalexperienee.中譯英十月的上海,陽光明媚,秋高氣爽,來自35個國家和地區(qū)的1300余名比賽選手參加了在滬舉行的本世紀最后一屆世界中學生運動會。世界各國青少年在滬逗留的時間雖然短暫, 但上海的風貌和中國的傳統(tǒng)文化仍然給他們留下了深刻的印象。無論是參觀矗立于浦江之畔的東方明珠電視塔, 還是游覽靜臥一隅的城隍廟,他們都能感受到傳統(tǒng)與現代的美妙結合。 博大精深的中國傳統(tǒng)文化讓這些外國朋友感受到的是神秘和新奇,這種認知來自短暫的接觸,但從此之后,他們不會忘記;有這樣一個民族,生活在世界的東方。第六套英譯中Japan'sonceenviablejoblessratewillsoartodouble-digitlevelsif—andthewarningisabigone—firmsoptfordrasticWestern-stylelayoffstoboostprofits.WhileJapan'slife-timeemploymentsystemisvisiblyunravelling,manyeconomistsstilldoubtwhetheraseenarioofsoaringjoblessnesswilloccur,giventhateconomicincentivestoslashpayrollsclashwithsocialandpoliticalpressurestosavejobs.Akinder,gentlerapproachtorestructuringwouldsoftenthesocialinstabilitymanyfearwouldresultfromdoublingthejoblessrate,alreadyatarecordhigh.Criticsbelieveitwouldalsocapgainsinprofitmarginsandstifleeconomicvitality,especiallyintheabseneeofboldstepstoopenthedoortonewgrowth,industries.SomeeconomistsbelievedifferentmethodsofcountingmeanJapan'sjoblessrateisalreadycloseto7percentbyUnitedStatesstandards,notthatfarfromthe7.8percentpeakhitintheUSin1992whenitbegantoemergefromatwo-yearslump.中譯英黃浦江縱橫南北,把上海分為兩部分。浦東因位于黃浦江以東而得名。 本世紀20—30年代,隨著以外灘為核心的金融、 商貿區(qū)的建立,外商和我國民族資本事開始把經濟活動伸向浦東地區(qū)。但黃浦江的阻隔,極大地影響了浦東的經濟發(fā)展。 浦江兩岸形成了一邊,是萬商云集的十里洋場,一邊是以自然農作物為主的大片農田的鮮明對照。自1990年中央宣布開放浦東以來,浦東新區(qū)的建設日新月異,突飛猛進。高樓大廈如雨后春筍,拔地而起,田園風光和現代建筑交相輝映,浦東正以嶄新的面貌跨人新世紀。第七套英譯中Thefateofunbornmillionswillnowdepend,underGod,onthecourageandconductofthisarmy.Ourcruelandunrelentingenemyleavesusonlythechoiceofbraveresistaneeorthemostabjectsubmission.Wehave,therefore,toresolvetoconquerortodie.Ourown,ourcountry'shonor,callsuponusforavigorousandmanlyexertion;andifwenowshamefullyfail,weshallbecomeinfamoustothewholeworld.Letusthenrelyonthegoodnessofourcause,andtheaidoftheSupremeBeing,inwhosehandsvictoryis,toanimateandencourageustogreatandnobleactions.Theeyesofallourcountrymenarenowuponus,andweshallhavetheirblessingsandpraises,ifhappilywearetheinstrumentsofsavingthemfromthetyrannymeditatedagainstthem.Letusanimateandencourageeachother,andshowthewholeworldthatafreemancontendingforlibertyonhisowngroundissuperiortoanyslavishmercenaryonearth.中譯英祖國和平統(tǒng)一,乃千秋功業(yè)。臺灣終必回歸祖國, 早日解決對各方有利。臺灣同胞可安居樂業(yè),兩岸各族人民可解骨肉分離之痛, 在臺諸前輩及大陸去臺人員亦可各得其所, 且有利于亞太地區(qū)局勢穩(wěn)定和世界和平。當今國際風云變幻莫測,臺灣上下眾議紛紜。歲月不居,來日苦短,夜長夢多,時不我與。試為貴黨計,如能依時順勢,負起歷史責任,毅然和談,達成國家統(tǒng)一,則兩黨長期共存,互相監(jiān)督,共圖振興中華之大業(yè)。第八套英譯中Thebiggestproblemofthethirdindustrialrevolutionisaseasytoexplainasitisdifficulttosolve.Technologyiscreatingaglobaleconomythatisrapidlysupplantingouroldnationaleconomies.Nationalgovernmentscannotcontrolthisneweconomy,yetnoone,leastofallAmericans,wantstocreatetheformofglobalgovernmentthatmightbeabletocontrolit.Asaresultweweregoingtobelivinginafundamentallyunmanagedeconomicsystem.Thedifficultiesofcontainingthe1997Asianeconomicmeltdownarejustthefirstofmanysuchdifficultieswecanexpect.Nationalgovernments,whichusedtoworryaboutmanagingandmaintainingtheireconomicsystems,areslowlybeingpushedoutofbusiness.Changesinglobalfinanceoverwhelmallbutthelargestgovernments.Governmentshavelostmuchoftheirinflueneeoverthemovementofinformationandcapital.Theycannotcontrolwhocrossestheirborderseitherphysicallyorculturally.Conversely,thepowerofglobalbusinessesisgrowingwithcompanies'abilitytomovetothemostadvantageouslocationsandplaycountriesoffagainstoneanotherinbiddingforattractiveinvestmentprojects.中譯英知識和技術創(chuàng)新是人類經濟、社會發(fā)展的重要動力源泉。中國將致力于建設國家創(chuàng)新體系,通過營造良好的環(huán)境,推進知識創(chuàng)新、技術創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國實現跨世紀發(fā)展的必由之路。中國政府支持科學家在國家需求和科學前沿的結合上開展基礎研究, 尊重科學家獨特的敏感和創(chuàng)造精神,鼓勵他們進行—好奇心驅動的研究b在未來50年甚至更長的時期里,中國的發(fā)展將在很大程度上依賴于今天基礎研究和高技術研究的創(chuàng)新成就, 依賴于這些研究所必然孕育的優(yōu)秀人才。第九套英譯中Considerthefollowingstatements, madebythesamemaneightyearsapart."Eventually,being'poor'won'tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills."ThatwasBillGatestalkingin1992.Waybackthen,theMicrosoftchairman'simagewasthatofaratherharsh,libertarian-leaningfellowwhoproudlydeclaredhisproductsalonewould"changetheworld."Whenaskedwhathewoulddowithhisbillions,theboywonderofSiliconValleyusedtoshrugoffthequestion,sayinghislongworkdaysdidn'tleavetimeforcharity.ButnowlistentothesameGates—orperhapsnotquitethesameGates—talkinginthefallof2000:"Wheneverthecomputerindustryhasapanelaboutthedigitaldivideandrmonthepanel,Ialwaysthink,'OK,youwanttosendcomputerstoAfrica,whataboutfoodandelectricity—thosecomputersaren'tgoingtobethatvaluable...Themothersaregoingtowalkrightuptothatcomputerandsay:'Mychildrenaredying,whatcanyoudo?'"Yes,evenBillGates,theiconiccapitalistofourday,seemstohavecomearound.Theself-assuredGatesof1992wasobviouslyamanofhistimes,confidentofhisindustry'sabilitytochangetheworld,certainthatthepowerofmarketsandnewtechnology,onceunieashed,wouldaddressmostoftheworld'sills.ButthemoreskepticalGatesofthenewmillenniumissomeonewhoevincesapassionforgivingandgovernmentaid.Hesharesagrowingrealization,eveninthemultibillionaireset,thatsomethingisamisswiththeideologythathasprevailedsincetheendofthecoldwar:global-capitalism-as-panacea.中譯英科學熱戀著藝術,藝術卻拒科學長期以來,科學同藝術之間的關系一直是剃頭擔子一頭熱:科學熱戀著藝術,藝術卻拒科學于千里之外。許多大科學家一生鐘愛藝術,且懂藝術, 從中汲取養(yǎng)料,善養(yǎng)浩然之氣,或得到人生最大安慰。相反,能熱愛并且理解自然科學和工程技術的文學藝術家真可謂鳳毛麟角。藝術家對自然科學望而生畏,敬而遠之 ,原因之一是里面有一大堆高深的數學公式。其實,撇開數學,繞過那一大堆公式,一門學科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的. 這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產生共鳴,擊節(jié)稱贊.第十套英譯中ThemostimportantfactinWashington'sfailureonThursdaytoebectedforthefirsttimeThemostimportantfactinWashingtonsince1947totheU.N.HumanRightsCommissionisthatitasAmerica 'friends,notitsenemies,thatengineeredthedefeat.Afterall,ChinaandCubaandothertargetsofU.S.-ledcriticisminthecommitteewerealwaysgoingtovoteandlobbyagainstWashington;theshockcameinthefactthattheEuropeanandotherWesternnationsthattraditionallyensuredU.S.Re-electionturnedtheirbacksonWashington.ManytraditionalU.S.supportersclearlywithdrewtheirvotetosignaldispleasureoverU.S.unilateralism.TheyhavebeenincreasinglychagrinedbyWashington'tendencytoignoretheinternationalconsensusonissuerangingfromtheuseoflandminestotheKyotoclimatechangetreaty.TheyarealsocriticalofwhattheyseeassWashington 'stendencytopublicisetheissueo’humanrights,usingannualresolutionsatthecommitteetodenounceChinaorCubahenthatconformstoU.S.foreignpolicyobjectivesbutforthesamereasonvotingaloneindefeneeofIsraelwhenthatcountryisinthedockoveritsconduct.中譯英中國加入世界貿易組織的談判已經進行了 15年。中國的立場始終如一。加入世界貿易組織后,中國將有步驟地擴大商品和服務貿易領域的對外開放,為國內外企業(yè)創(chuàng)造公開、統(tǒng)一、平等競爭的條件,建立和健全符合國際經濟通行規(guī)則、符合中國國情的對外經濟貿易體制,為國外企業(yè)來華進行經貿合作提供更多、更穩(wěn)定的市場準入機會。中國加入世界貿易組織,將為中國和亞洲以及世界各國各地區(qū)經濟的發(fā)展注入新的活力, 中國人民將從中受益,亞洲和世界各國人民也將從中受益。第十一套英譯中Thelineofdemarcationbetweentheadultandthechildworldisdrawninmanyways.Forinstanee,manyAmericanparentsmaybetotallydivorcedfromthechurch,orentertaingravedoubtsabouttheexisteneeofGod,buttheysendtheirchildrentoSundayschoolandhelpthemtopray.Americanparentsstruggleinacompetitiveworldwheresheercunningandfalsehoodareoftenrewardedandrespected,buttheyfeedtheirchildrenwithnurserytalesinwhichthemorallygoodispittedagainstthebad,andintheendthegoodinevitablyissuccessfulandthebadinevitablypunished.WhenAmericanparentsareinseriousdomestictrouble,theymaintainafrontofsweetnessandlightbeforetheirchildren.EvenifAmericanparentssufferamajorbusinessorpersonalcatastrophe,theyfeelobligedtoturntotheirchildrenandsay,—Honeyeverythingisgoingtobeallright. IIThisAmericandesiretokeepthechildren 'sworhfeseparatefromthatofadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident.Thus,insummary,Americanparentsfaceaworldofrealitywhilemanyoftheirchildrenliveinanear-idealunrealrealmwheretherulesoftheparentalworlddonotapply,arewatereddown,orareevenreversed.中譯英歷史雄辯地說明,中美之間建立在平等互利基礎上的勞動分工是最為合理和實用的國際關系。中國物美價廉的制成品源源不斷地走上美國超級市場的貨架, 而美國的農產品、高新技術產品,連同跨國公司的資本和技術,滾滾不息地涌進中國大陸。中國人民以其勤勞的雙手,增進了美國的福祉,促使其產業(yè)升級換代;而北美這塊廣袤而又富繞的土地, 也以其精華滋潤和促進了中國的現代化進程。 經貿合作是兩國能夠找到共同語言的最佳領域。 以謀求共同過去是、今后更是雙方尋求和平共處的必利益來減少或淡化意識形態(tài)差異和現實利害沖突,由之路。過去是、今后更是雙方尋求和平共處的必第十二套英譯中AfternearlyayearofemotionalargumentsinCongressbutnonewfederallaws,thenationaldebateoverthefutureofhumancloninghasshiftedtothestates.Sixstateshavealreadybannedcloninginoneformoranother,andthisyearalone38anticloningmeasureswereintroducedin22states.Theresultingpatchworkoflaws,peopleonallsidesoftheissuesay,complicatesanationwidepicturealreadycloudedbyscientificandethicalquestionsoverwhetherandhowtorestrictcloningortobanitaltogether.Since1997,whenscientistsannouncedthebirthofDollythesheep,thefirstclonedmammal,thespecterofclonedbabies,infantsthatareinesseneegeneticcarboncopiesofadults,hasloomedlargeinthepublicpsycheandinthemindsoflawmakers.Today,thereiswidespreadagreementthatcloningforreproductionisunsafeandshouldbebanned.Now,thedebatehasshiftedawayfromtheethicsofbaby-makingandtowardthemoralityofcloningembryosfortheircellsandtissues,whichmightbeusedtotreatdiseases.Thecontroversypitsreligiousconservativesandabortionopponents,whoregardembryosasnascenthumanlife,againstpatientsgroups,scientistsandthebiotechnologyindustry.中譯英目前,亞洲的發(fā)展面臨著新的機遇, 也面臨著新的挑戰(zhàn)??傮w上,亞洲依然是當今世界最具經濟活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡貐^(qū)。經濟全球化的深入發(fā)展和科學技術的迅猛進步, 有利于亞洲各國利用國際資本,弓I進先進技術,開拓國際市場,推動本國經濟的發(fā)展。但是,亞洲某些地區(qū)的安全形勢仍不容樂觀,反對恐怖主義的斗爭尚待深入。 經濟全球化在帶來發(fā)展機遇的同時,也增加了國際經濟環(huán)境的不確定性, 增加了本地區(qū)內發(fā)展中經濟體結構調整的難度和遭遇外部沖擊的風險。第十三套英譯中BringingtheWorldCuptoAsiawassupposedtoexpandthereachoftheglobalgameinahappyconflueneeofgoodwillandgoodbusiness.Theactiononthepitchhascertainlybeendramatic,andmostfanswerethrilled.Butlessthanhalfwaythroughthemonth-longtournament,thegoodwillisalreadywearingthin—andbusinessseemsrelativelyslow,withfewervisitorsandCup-relatedsalesthanexpected.Deeplyembarrassedbytheimageofpart-emptystadiumsbesiegedbyangrytickethunters,Japaneseprimeministerorderedanofficialinvestigationintotheticketfiasco.Claiminglossesofmorethan$800,000pergame,Korea'ssoccerfederationeventhreatenedtosueByrom,theofficialticketagent,forfailingtoprintanddeliverticketsontime.JapanandKoreabothhopedtoscorebigpoints—athomeandabroad—withtheWorldCup.Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympicsandthe1988SeoulOlympics,whichwereconsideredturningpointsintheirnations'development.Miredinadecade-longslump,Japanlongsforanythingthatmightshockitseconomybacktolife.Korea,meanwhile,hopestheCupwillsteadyitshaltingrecoveryfromthe1997Asianfinancialcrisis—andhelpbranditasAsia'smostwirednation.Theirplan:injectbillionsofdollarsintonewfacilities,welcomethrongsoftouristsandforonegloriousmonthshowcasetheircountriestothebiggesttelevisionaudieneeinworldhistory.中譯英有了房子,就想車子,老百姓想法和銀行不謀而合。銀行在鞏固了自己的住房貸款之后,又將目光瞄上了汽車市場。昨天,建行上海分行推出了十大優(yōu)惠舉措, 欲在外資非金融機構染指汽車貸款之前,做大自己的汽車貸款。此前,銀行界人士紛紛預測,外資非金融機構進入汽貸市場后, 很有可能會在手續(xù)簡便和貸款利率上做文章,以吸引購車族。因此,建行的十大舉措也同樣是為了簡化手續(xù)和提供優(yōu)惠利率,希望此舉能使該行的汽車貸款占個人消費信貸的比重從原來的三成提升至五成以上。第十四套英譯中Theeffectofgovernmentalexpendituresonthetotaleconomyvarieswithboththelevelofutilizationoflaborandcapitalintheeconomyatthetimeoftheexpenditure,andthesegmentoftheeconomywhichreceivestheexpenditure.Iftheeconomyasawholeorthesegmentoftheeconomywhichisthefocusoftheexpenditureisoperatingatcapacityorclosetocapacity,thentheexpenditure'smajoreffectswilltendtobeinflationary,andwillnotgeneratemuchemploymentofcapitalandlabor.Iftheeconomyorsectorisoperatingatmuchlessthanfullemployment,theexpenditurewillproduceagenuine(non-inflationary)riseintheGNP.Atruemeasureoftheeffectofgovernmentalincreaseintheamountofmoneymadeavailable,then,isnotthesimpledollarvalueoftheinitialinjectionbutthecumulativeeffectofthisinjectionthroughspendingandre-spending.Intheoptimumcasetheinitialexpansionofincomeflowcouldbegreatenoughtoproducetaxrevenuesinexcessoftheoriginal"deficitspending"orthe"taxcut",sothatdeficitsarenotonlysmallerthantheincreasedGNPbutarerecouped.InKeynesianeconomicsthefundamentalpointofgovernmentpolicyclearlyisnotbudget-balancingbutspendingintheeventofunusedproductivecapacityandunemployment.Spendingincreasesproductivity.Thisproductivityresultingfromfederalspendinghasoverwhelmedtheoldereconomicmythsofthebalaneedbudgetwheregovernmentisconceivedofasjustanotherbusinessfirm.中譯英許多專家認為,教學改革的當務之急是要改變現在的課程設置和考試辦法, 不要讓孩子只知道—頭懸梁,錐刺股,死讀書,讀死書b他們指出,教育改革的關鍵在于使全社會認識到中、小學教育的目的不只是讓學生掌握必要的知識, 更應該提高學生整體素質,特別是他們對于人生意義和社會責任這些根本性的問題要有比較深入的思考。學校要在這些方面深入研究,選擇合適的內容和方式引導和幫助學生形成正確的觀點。 如果學校只強調知識教育而忽視了人生課程的引導,那么培養(yǎng)出來的只是一批文字或者數字機器, 而不是準備進入社會的預備人才。第十五套英譯中Atatimewhenthepublicisbeingassaultedwithunsolicitede-mailads,Califomiaisabouttolaunchthetoughestcounterattackinthenation.AlawthatgoesintoeffectonJan.1allowscomputerusersinthestatetorefuseunwantedsolicitationsenmasseandsuespammerswhoviolatetheirwishesforasmuchas$1million.ThosepotentweaponsfordeflectingpitchesthatoffereverythingfrombiggerbodypartstolowermortgagerateshaveattractedtheireoftheU.S.ChamberofCommerceandmassmarketers.FearingthelawwillcurtailadvertisingontheInternet,theyarepushingforafarweakernationalsolutionthatwouldundercutthetoughtacticsinCaliforniaandotherstatesthataregoingthesameroute.Butsuchself-interestishardlyenlightened.ThegrowingfloodofmessagesnotonlyannoysPCusers,italsoslowsthetransmissionofwantede-mailandforcesbusinessestospendbillionstocombatspam.Infact,asurveyreleasedOct.22suggeststheproliferationofpitchescouldhurttheverye-commercethesebusinessgroupssaytheywanttopreserve.Thesurveyofcomputerusers,fundedbythePewCharitableTrusts,anon-profitgroupthatstudiespublicissues,found25%usee-maillessbecauseofspam.And75%werereluctanttogiveoute-mailaddresses,eventoonlineretailers.中譯英中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠流長。早在 2000多年前,就產生了以孔孟為代表的儒家學說和以老莊為代表的道家學說,以及其他許多也在中國思想史上有地位的學說和學派。這就是有名的諸子百家。從孔夫子到孫中山,中華民族的傳統(tǒng)文化有它的許多珍品, 許多人民性和民主性的好東西。比如,強調仁愛、強調群體、強調天下為公,特別是 -天下興亡,匹夫有責I的愛國情操和吃苦耐勞、勤儉持家、尊師重教的傳統(tǒng)美德。所有這些,對家庭、對國家和社會都起到了巨大的維系和調節(jié)作用。第十六套英譯中Francetodayisnosuperpower,butFrenchinflueneeinsomespheressignificant.NothinghascementedFrenchinflueneeintheworldlikethedecisionmadebythevictoriousWorldWarIIpowersin1945toincludeFranceasoneofthefivepermanent,veto-wieldingmembersoftheSecurityCouncil.UntiltheendoftheColdWar,FrancerarelyfounditselfindisagreementwithBritainortheU.S.onmajorissues.ButtheU.N.vetotodaytakesonlargersignificaneeasFrancestrugglestodecidewhetheritwantstoleadtheEuropeanUnionindefianeeofAmericanpowerorinpartnershipwithit.AsAmerica'sgreatmediaoutletshavebegunpreparingforcoverageoftheD-Daycelebrations,thequestionofa"grandgesture"bytheFrenchtowardtheAmericanwarinIraqhasbeenraised.Administrationofficialshintthat,perhaps,justperhaps,theFrenchPresidentwillusetheoccasionofFrance'srescueasanopportunitytosquaretheaccounts—toissueablanketendorsementofAmerica'splanforIraq'sfutureandthrowitssupportbehindthetransferofpowerloomingattheendofthemonth.FrancecertainlywantstheUnitedStatestobesuccessfulinIraqatthispoint.ButFranceseemsunlikelytoseeD-Dayasanopportunitytomakegoodona60-year-olddebt.Beyondnicespeechesandsometrulyfinecuisine,don'texpectFrancetoliberateAmericafromIraq.中譯英舒舍予,字老舍,現年四十歲,面黃無須,生于北平,三歲失怙,可謂無父,志學之年,帝王不存,可謂無君,無父無君,特別孝愛老母。幼讀三百篇,不求甚解。繼學師范,遂奠教書匠之基,及壯,糊口四方,教書為業(yè)。甚難發(fā)財,每購獎券,以得末獎為榮,示甘為寒賤也。二十七歲,發(fā)憤著書,科學哲學無所終,故寫小說,博大家一笑,沒什么了不得。三十四歲結婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。書無所不讀,全無所獲,并不著急,教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不后悔。再活四十年,也許能有點出息。第十七套英譯中YettheU.S.benefitedgreatlyfromthecolonialstrifenextdoor.BrokeafteritsHaitiandefeat.FrancesoldalargeregiontotheU.S.for$15million.TheLouisianaPurchasewouldprovetobeoneofthemostprofitablerealestatetransactionsevermade.Napoleonwouldnothavesoldhisclaims"exceptforthecourageandobstinateresistaneeofHaitianinhabitants.ItwouldtakesixdecadesfortheU.S.toacknowledgeHaiti'sindependence.Meanwhile,Haiti,burdenedbyitspost,independenceisolationandthetoomillionfrancsinpaymentitwasforcedtogiveFranceforofficialrecognition,beganitsperilousslidetowardturmoilanddependency,resultingina19-yearU.S.occupationandtwosubsequentinterventionsinthepast100years.JeffersononcepresenteddirewarningsaboutwhatmighthappentotheU.S.politicalsysteminaworst-casescenario,buthiswordsturnedouttobeamoreaccurateprophecyforAmerica'splunderedneighbor:"Thespiritofthetimes...willalter.Ourrulerswillbecomecorrupt...Theshackles...whichshallnotbeknockedoffattheconclusionofwarwillremainontong,willbemadeheavier."Givenafairchanee.Haiticouldhaveflourishedandprospered,Ifthathadbeenthecase,thisyearHaitiwouldbecelebratingthebicentennialofitsindependencewithfewerandlightershackles.中譯英他在父親的教導下-發(fā)憤用功II其實他讀書還是出于喜好,只似饞嘴佬貪吃美食:食腸很大,不擇精粗,甜咸雜進。極俗的書他也能看得哈哈大笑。戲曲里的插科打諢,他不僅且看且笑,還一再搬演,笑得打跌。精微深奧的哲學、美學、文藝理論等大部著作,他像小兒吃零食那樣吃了又吃,厚厚的書一本本漸次吃完, 詩歌更是他喜好的讀物。重得拿不動的大詞典、辭典、百科全書等,他不僅挨著字母逐條細讀, 見了新版本,還不嫌其煩的把新條目增補在舊書上。他看書常做些筆記。第十八套英譯中ThebookshowsustheprogressofaremarkableAmerican,who,throughhisownenormousenergiesandefforts,madetheunlikelyjourneyfromHope,Arkansas,totheWhiteHouseajourneyfueledbyanimpassionedinterestinthepoliticalprocesswhichmanifesteditselfateverystageofhislife:incollege,workingasaninternforSenatorWilliamFulbright;atOxford,becomingpartoftheVietnamWarprotestmovement;atYaleLawSchool,campaigningonthegrassrootslevelforDemocraticcandidates;backinArkansas,runningforCongress,attorneygeneral,andgovernor.

Weseehiscareershapedbyhisresolutedeterminationtoimprovethelifeofhisfellowcitizens,anunfalteringcommitmenttocivilfights,andanexceptionalunderstandingofthepracticalitiesofpoliticallife.Wecometounderstandtheemotionalpressuresofhisyouth--bornafterhisfather'sdeath;caughtinthedysfunctionalrelationshipbetweenhisfeisty,nurturingmotherandhisabusivestepfather,drawntothebrilliant,compellingladywhomhewasdeterminedtomarry;passionatelydevoted,fromherinfancy,totheirdaughter,andtotheentireexperieneeoffatherhood;slowlyandpainfullybeginningtocomprehendhowhisearlydenialofpainedhimattimesintodamagingpatternsofbehavior.中譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論