淺談跨文化視角下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
淺談跨文化視角下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
淺談跨文化視角下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺談跨文化視角下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯孫寶鳳

【摘要】習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言的重要組成局部。本文擬從跨文化視角通過(guò)一些實(shí)例來(lái)闡釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的形象轉(zhuǎn)換,以期能夠讓學(xué)習(xí)者掌握相關(guān)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧,并且更好地理解習(xí)語(yǔ)背后的文化。

【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ);跨文化;形象轉(zhuǎn)換

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-2457〔2021〕03-0099-002

OnEnglishIdiomsTranslationfromthePerspectiveofInterculturalCommunication

SUNBao-feng

〔HuaianInstituteofInformationTechnology,Huaian223003,China〕

【Abstract】Idiomsaretheessenceoflanguage,withstrongnationalcolorsanddistinctculturalconnotations.EnglishidiomsareanimportantpartoftheEnglishlanguage.ThisarticleintendstoexplaintheimagetransformationintheprocessofEnglishidiomstranslationfromsomecross-culturalperspectives,withaviewtoenablinglearnerstomasterthetranslationskillsofrelevantEnglishidiomsandtobetterunderstandtheculturebehindtheidioms.

【Keywords】Idioms;Cross-culture;Imageconversion

1習(xí)語(yǔ)概述

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,是一個(gè)民族文化與語(yǔ)言的重要表達(dá)和濃縮,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)的含義甚廣,一般指具有特定形式的詞組,通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得。其表現(xiàn)形式含蓄幽默、言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。

2英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的形象轉(zhuǎn)換

在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,由于文化差異,許多事物的形象在不同的語(yǔ)言中也不盡相同,因此在英漢互譯時(shí)就要處理好形象的保存與轉(zhuǎn)換。譯者只有在翻譯過(guò)程中充分把握好不同文化之間的形象轉(zhuǎn)換,才能到達(dá)理想的翻譯效果。

〔1〕將動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換成人的形象

在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,人類與動(dòng)物在生態(tài)環(huán)境中結(jié)下了不解之緣。隨著人類對(duì)各種動(dòng)物的特點(diǎn)和習(xí)性有了逐步深入的了解之后,動(dòng)物形象便越來(lái)越多地進(jìn)入了各民族的習(xí)語(yǔ)中,人們習(xí)慣利用動(dòng)物來(lái)喻指具有相似習(xí)性的人。例如,“asocialbutterfly〞便是利用了蝴蝶生活習(xí)性的特點(diǎn),即蝴蝶喜歡撲閃著色彩斑斕的翅膀輕盈飛舞于花叢中,因此被譯為“交際花〞。我們泛指的交際花正是用來(lái)描述性格外向、能適應(yīng)各類社交場(chǎng)合的女性。又如,InthecityIwasnothing,butinthecountrysideIwasconsideredabigfish.此句可譯為“在城里我不是什么人物,但在鄉(xiāng)下我卻被認(rèn)為是個(gè)了不起的人物。〞此處,abigfish指“大人物〞、“重要的人〞。因此,abigfishinasmallpond,字面上是“小池塘里的大魚〞,實(shí)指“小地方的大人物〞。再如,adoginthemanger,這個(gè)習(xí)語(yǔ)字面上指“馬廄里的狗〞,如果采用這樣直譯的方式,讀者不知所云。事實(shí)上,此處“dog〞譯為“人〞,應(yīng)譯為“占著茅坑不拉屎〞。這個(gè)習(xí)語(yǔ)最早出現(xiàn)于?伊索寓言?,講述的是一條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛,而它自己只能看著稻草卻不能吃。

〔2〕將此動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換成彼動(dòng)物形象

由于不同的文化心理和價(jià)值取向,在長(zhǎng)期的社會(huì)開展中,英漢民族不但形成了不同的動(dòng)物圖騰崇拜,而且對(duì)各種動(dòng)物產(chǎn)生了不同的審美心理。眾所周知,“牛〞對(duì)中國(guó)人而言是一種強(qiáng)壯的動(dòng)物,力氣巨大,也是農(nóng)耕的好幫手。而在英國(guó),“馬〞扮演著相似的角色。因此英語(yǔ)中“asstrongasahorse〞就是用馬來(lái)代表身體強(qiáng)壯的形象,而漢語(yǔ)中與此相對(duì)應(yīng)的那么是“身壯如牛〞。另一個(gè)較為典型的例子是“獅子〞,獅子相貌兇猛,勇不可擋,在英語(yǔ)國(guó)家中,被認(rèn)為是動(dòng)物之首,代表著權(quán)威;而在中國(guó),人們習(xí)慣把老虎當(dāng)成百獸之王,象征著強(qiáng)壯和威武,因此“alionintheway〞被譯為“攔路虎〞。又如,“Whenthecatisaway,themicewillplay.〞直譯為“當(dāng)貓離開的時(shí)候,老鼠們就會(huì)玩〞。人們都知曉貓和老鼠是天敵,沒有貓,老鼠就會(huì)肆意妄為。在中世紀(jì)的歐洲,基督教徒曾認(rèn)定貓是魔鬼附身的動(dòng)物,數(shù)以萬(wàn)計(jì)的貓因此被處死。不料,貓的厄運(yùn)招致老鼠的猖獗,很快便鼠害成災(zāi)。在漢語(yǔ)中可以用一個(gè)非常形象的短語(yǔ)來(lái)翻譯,即“山中無(wú)老虎,猴子稱大王〞。此處,cat譯為“老虎〞,而mice那么譯為“猴子〞。再如,Thereisablacksheepineveryflock.意為每一群羊里都有一只黑羊。在牧羊人看來(lái),blacksheep〔黑羊〕是沒有什么價(jià)值的,而且黑羊還會(huì)嚇唬其它的羊,故將其從羊群中驅(qū)逐出去。因此,blacksheep常喻為群體中的害群之馬。

〔3〕將事物形象轉(zhuǎn)換成人的形象

有時(shí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的事物形象在漢譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換成人的形象,以便使習(xí)語(yǔ)意義能清晰地呈現(xiàn)在讀者面前。例如,英語(yǔ)中常用“white-collar〞、“blue-collar〞和“gold-collar〞來(lái)表示具有這一類特征的人群。white-collar指白領(lǐng),它的隱喻是從傳統(tǒng)上班服裝的白色領(lǐng)子而來(lái),現(xiàn)用來(lái)指有教育背景和工作經(jīng)驗(yàn)的人士,經(jīng)常拿來(lái)代表領(lǐng)較多薪水的專業(yè)人士,如公務(wù)員、醫(yī)生、律師等等;blue-collar指藍(lán)領(lǐng),是白領(lǐng)的相對(duì)一族,屬于中等收入群體,是一切以體力勞動(dòng)為主的工資收入者,如一般建筑工人、礦工等;而gold-collar〔金領(lǐng)〕那么是指具有良好的教育背景,在某一行業(yè)有所建樹的資深人士,收入比較可觀。又如,Anewbroomsweepsclean.broom是掃帚的意思,如果照字面,即為新掃帚掃得干凈,此句顯得枯燥,讀者感受不到任何新意。然而如果把newbroom比喻為“新上任的官員〞,那么能創(chuàng)造出生動(dòng)、鮮明的形象。因?yàn)樾律先蔚墓賳T通常會(huì)進(jìn)行大動(dòng)作和大調(diào)整,即漢語(yǔ)中常說(shuō)的“新官上任三把火〞。

3結(jié)語(yǔ)

隨著我國(guó)對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大,不同文化之間正在逐漸地相互滲透和融合,因而文化差異在逐步地縮小,這無(wú)疑為習(xí)語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了便利。教師在平時(shí)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)教學(xué)中要善于進(jìn)行文化滲透,使學(xué)生在掌握英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的同時(shí)能夠真正意義上了解習(xí)語(yǔ)背后的文化,并掌握一定的翻譯技巧和具有一定的靈活性,做到考慮全面,既要譯出原有英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的含義,并盡量保存其風(fēng)格和韻味,又要為廣闊漢語(yǔ)使用者所理解和接受,從而真正凸顯翻譯的藝術(shù)。

【參考文獻(xiàn)】

【1】范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,2021.

【2】武明光.中西文化差異視角下的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯[J

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論