下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英語習(xí)語特點及翻譯技巧
摘要:習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英語習(xí)語有兩個顯著特點:語義的整體性和結(jié)構(gòu)的固定性。在翻譯時,如無法準確了解習(xí)語的含義,就可能產(chǎn)生誤解,造成理解的障礙。結(jié)合一些習(xí)語具體分析了習(xí)語的的兩大特點及翻譯的幾種常用方法。關(guān)鍵詞:英語習(xí)語;特點;翻譯
一英語習(xí)語的特點英語中有為數(shù)不少的習(xí)語,準確地使用習(xí)語能增添文采,起到傳神的作用。英語習(xí)語有兩個顯著特點:語義的整體性和結(jié)構(gòu)的固定性。即習(xí)語語義必須通過詞的固定組合來體現(xiàn)。然而這種體現(xiàn)并不是組合中各詞字面意義的簡單總和,其語義有時要通過形象比喻,有時又背離邏輯而無理可喻,結(jié)果往往與原詞義大相徑庭,甚至風(fēng)馬牛不相及。因此,要理解英語習(xí)語,切忌從表層的詞義獲得其語義。1習(xí)語語義的整體性習(xí)語語義的整體性是指習(xí)語的意義是一個整體,不能分拆開來理解。例11featherinsomebody’scap這條習(xí)語意為“榮譽”,與“羽毛”和“帽子”都不相干。例如:ItwasafeatherinhiscapforthenewteacherwhenhewasmadeheadoftheHistorydepartment.新老師得意的事是他當選了歷史系主任。如果把featherinhiscap拆開理解為“他帽子上的羽毛”,這句話就很難為人接受。例2.spickandspan這是一個口語化的習(xí)語,表示“干凈整齊的”。例如:Imustmakethehousespickandspanbeforetheguestsarrive1我必須在客人未到之前把房子收拾得干干凈掙,整整齊齊的。如果把這習(xí)語拆開來逐字翻譯,那就毫無意義了。例3.achickenandeggsituation從字面上看只能譯作“雞和蛋的情況”,令人費解。而實際上它是一個口語化的習(xí)語。它來自于雞和蛋的概念,是雞出自于蛋呢?還是蛋來自于雞?這兩者的先后是很難說清楚的。所以這習(xí)語應(yīng)譯為“難分先后的”或“難分因果關(guān)系的”。例如:Theconnectionbetweenlackofeducationandpovertyisachickenandeggsituation1缺少教育和貧困這兩者之間關(guān)系真是因果難定。(是因為人們?nèi)狈逃咆毨?還是因為他們貧困才得不到教育呢?)2習(xí)語結(jié)構(gòu)的固定性習(xí)語結(jié)構(gòu)的固定性指習(xí)語一般不能增減字,不能以同義成分替換(如漢語的“他不是盞省油的燈”不能改成“他是盞費油的燈”),也不能改變順序,任何一點變動都會使它不再具有原來的意義。例11Hisoldmanhaskickedthebucket1老爺子死了。如果把kickthebucket中的bucket(水桶)用同義詞pail替換,Myoldmankickedthepail,那么這句話只能是字面意思:老爺子踢了一只桶。例2.haveanaxetogrind別有用心。不能改為haveachoppertogrind,否則意思要變成:有把斧子要磨。有時一字之差就會引起意義的很大變化。如onboard是“在船上”的意思,如果加上冠詞ontheboard就是“登臺做演員”的意思。再如outofquestion是“毫無疑問”的意思,如果加上冠詞outofthequestion就是“不可能”的意思了。例3.IwasinvitedtothepartybutIhadotherfishtofry.我被邀參加晚會,但我另有要緊的事要干。這里的習(xí)語haveotherfishtofry另有要事。如果改為havesomefishtofry,就只能從字面意義上去理解了。但也有例外,有的可以在中間插入詞語,如:bewelloff富?!猙every/fairlywelloff相當富裕;dealsomeoneablow給某人打擊—dealsomeoneasevere/heavyblow給某人沉重的打擊;takepains努力—takeendlesspains不斷努力;等等。有的可以減字,如(括號內(nèi)的詞可以省去):pull(the)wires背后操縱;hitthe(right)nailonthehead正中要害;talk(cold)turkey照實說等。然而必須指出,具有類似變體的習(xí)語只占極少數(shù),決不能依此類推而隨意應(yīng)用于一切習(xí)語。二英語習(xí)語的翻譯英漢習(xí)語的翻譯方法很多,但常用的主要有三種:直譯法、同義習(xí)語借用法和意譯法。下面結(jié)合舉例加以介紹。1.直譯法用這種方法翻譯習(xí)語,在不違背漢語譯文語言規(guī)范的前提下,既可以保留習(xí)語的比喻、形象、特色以及明顯的民族、地方、歷史等色彩,又有助于不斷地從外國引進一些新鮮生動的詞語、句法結(jié)構(gòu)和表達方法等。例11HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就被徹底打敗了。這里的習(xí)語“armedtotheteeth”形象生動,一直都譯為“武裝到牙齒”,已用得很習(xí)慣了;如意譯為“全副武裝”,語氣反而變?nèi)酢@?.SayonewordmoreandI’llburyawhitebladeinyouandpullitred1再說別的,我讓你白刀子進去,紅刀子出來。原文中“buryawhitebladeinyouandpullitred”(把白刀子捅進你身體,拔出來是紅色的)與漢語習(xí)語“白刀子進去,紅刀子出來”意思基本吻合,也保留了原來習(xí)語中的比喻、形象等特色。2同義習(xí)語借用法英語有些習(xí)語在內(nèi)容和形式以及色彩上與漢語都非常相近,翻譯時可以借用其同義習(xí)語。有的比喻的事物雖不同,但含義基本一致,同樣可以借用。例1.Ithink,andIcertainlyhope,thosestoriesareterriblyexaggerated.Ourintelligencesaystheyare.Stillwherethere’ssmoke.我覺得,我當然也希望,這些報道是夸大了。我們的情報人員說是這樣。不過,無風(fēng)不起浪。這里原文“wherethere’ssmoke”是習(xí)語“wherethere’ssmoke,there’sfire.”(有煙必有火;無火不起煙)的簡化。如果拘泥于原文的簡化形式而譯成“只要有煙”或“有煙的地方”,讀者將不知所云。比較可取的方法是擺脫原文的簡化形式而直接借用漢語同義習(xí)語“無風(fēng)不起浪”來表達,既準確,又傳神。例2.Well,it’stoolatetohidenow.lmusttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent1如今即使趕著躲,想躲也躲不及了,少不得要使個金蟬脫殼的法子。英語習(xí)語“tothrow(put)sb1offthescent”與漢語成語“金蟬脫殼”形象雖不同,但喻義很接近,都含有“用計脫身”的意義,在這里可以借用,不會產(chǎn)生誤解。3意譯法當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達方式有矛盾而不宜采用直譯法處理時,就應(yīng)根據(jù)上下文采用意譯法處理較為恰當,但可以不拘泥于原文的形式。意譯也要求譯文能比較準確地表達原文的內(nèi)容。例11Johncanbereliedon1Heeatsnofishandplaysthegame1約翰為人可靠,他忠誠又正直?!皌oeatnofish”和“toplaythegame”按字面上理解為“不吃魚”和“玩游戲”,這種理解讓人云里霧里。“toeatnofish”出自一個英語典故,說的是英國伊麗莎白女王時代,耶酥基督徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬大主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,“toeatnofish”(不吃魚)引申為“忠誠”之意。“toplaythegame”和“toplayfair”(規(guī)規(guī)矩矩比賽)同義,因此,可轉(zhuǎn)譯為“公平對待”、“舉止光明正大”、“為人正直”等。例2.AfterIfinishedmywork,hesaidthathewantedtogivemeahand1IthoughtthathisideawasjusttocarrycoalstoNewcastle1我完成任務(wù)后,他說他想幫我。我認為他的想法是多此一舉。原文中“tocarrycoalstoNewcastle”表面意義是“把煤運到紐卡索”,這是英語中的一個典故,紐卡索是英國一盛產(chǎn)煤炭的中心地,把煤炭運到紐卡索是一件多余的事。所以這個典故只能采用意譯,漢語“多此一舉”正合原意。有些英語習(xí)語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,這種情況在源于典故的英語習(xí)語中較為常見。如“Achilles’heel”,若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點”更恰當。三結(jié)語英語習(xí)語表現(xiàn)力極其豐富,翻譯質(zhì)量的好壞離不開翻譯理論的指導(dǎo)和大量的翻譯實踐。翻譯的過程不只是原語向譯語的表層轉(zhuǎn)換,而是一種文化移植。通過這種移植才能真正體現(xiàn)翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換藝術(shù)、技巧、科學(xué)的三結(jié)晶。即翻譯工作者必須最大限度地體現(xiàn)譯文形式和內(nèi)容的最佳融合,找到“形似”與“神似”的譯文,才能在英漢翻譯中做好文化傳播的工作,充當文化交流的使者,促進各民族文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度音樂節(jié)場地借用與現(xiàn)場管理服務(wù)合同3篇
- 2024軟件版權(quán)授權(quán)與維護服務(wù)合同2篇
- 2024年餐飲行業(yè)合伙人加盟協(xié)議模板版B版
- 2024年版物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)研發(fā)與應(yīng)用合同
- 2024幼兒園幼兒藝術(shù)教育課程開發(fā)與實施勞務(wù)合同3篇
- 2024年股權(quán)質(zhì)押融資借款具體合同版
- 2025年度數(shù)據(jù)中心機房租賃及智能化升級服務(wù)合同3篇
- 2024年經(jīng)銷商銷售權(quán)益合同一
- 2024版承包茶館經(jīng)營合同
- 2024年貴族小學(xué)教師聘請協(xié)議3篇
- 2024年高標準農(nóng)田建設(shè)土地承包服務(wù)協(xié)議3篇
- 閱讀理解(專項訓(xùn)練)-2024-2025學(xué)年湘少版英語六年級上冊
- 民用無人駕駛航空器產(chǎn)品標識要求
- 2024年醫(yī)院產(chǎn)科工作計劃例文(4篇)
- 2024-2025學(xué)年九年級英語上學(xué)期期末真題復(fù)習(xí) 專題09 單詞拼寫(安徽專用)
- 2024年認證行業(yè)法律法規(guī)及認證基礎(chǔ)知識 CCAA年度確認 試題與答案
- 2024年浙江省公務(wù)員考試結(jié)構(gòu)化面試真題試題試卷答案解析
- 中國音樂史與名作賞析智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年山東師范大學(xué)
- 300MW火電廠水汽氫電導(dǎo)率超標的原因及處理方法
- 國際文憑組織IBO簡介
- 星巴克營銷策劃方案(共24頁)
評論
0/150
提交評論