全面推進中加戰(zhàn)略伙伴關系_第1頁
全面推進中加戰(zhàn)略伙伴關系_第2頁
全面推進中加戰(zhàn)略伙伴關系_第3頁
全面推進中加戰(zhàn)略伙伴關系_第4頁
全面推進中加戰(zhàn)略伙伴關系_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

歡迎閱讀本文檔,希望本文檔能夠?qū)δ兴鶐椭?!歡迎閱讀本文檔,希望本文檔能夠?qū)δ兴鶐椭?!感謝閱讀本文檔,希望本文檔能夠?qū)δ兴鶐椭?!感謝閱讀本文檔,希望本文檔能夠?qū)δ兴鶐椭?!歡迎閱讀本文檔,希望本文檔能夠?qū)δ兴鶐椭?!感謝閱讀本文檔,希望本文檔能夠?qū)δ兴鶐椭romotetheAll-roundDevelopmentoftheChina-CanadaStrategicPartnership2010年6月24日晚,國家主席胡錦濤在渥太華出席加拿大總理哈珀舉行的宴會,并發(fā)表題為《全面推進中加戰(zhàn)略伙伴關系》的重要講話。講話全文如下:SpeechbyPresidentHuJintaoattheBanquetHostedbyPrimeMinisterStephenHarperOttawa,24June2010全面推進中加戰(zhàn)略伙伴關系

——在加拿大總理哈珀舉行的宴會上的講話

(2010年6月24日,渥太華)中華人民共和國主席胡錦濤尊敬的哈珀總理,女士們,先生們,朋友們:TheRt.Hon.PrimeMinisterStephenHarper,LadiesandGentlemen,DearFriends,首先,我謹對總理先生為我們舉行盛大的晚宴并發(fā)表熱情洋溢的講話,表示衷心的感謝!LetmebeginbyexpressingheartfeltthankstoPrimeMinisterHarperforhostingthisgrandbanquetanddeliveringwarmremarks.借此機會,我也要感謝第四屆中加經(jīng)貿(mào)合作論壇的組織方——加中貿(mào)易理事會、中國貿(mào)促會共同為準備這次活動付出的努力。長期以來,加中貿(mào)易理事會和在座各位朋友為增進中加兩國人民相互了解和友誼、促進中加關系發(fā)展作出積極貢獻。我謹向你們并通過你們,向所有關心和支持中加友好事業(yè)的加拿大各界人士,表示誠摯的謝意!在中加建交40周年之際,我很高興應邀再次對加拿大進行國事訪問。今天,我同米夏埃爾·讓總督、哈珀總理進行了富有成果的會見會談,達成廣泛共識。我們一致同意,致力于發(fā)展中加戰(zhàn)略伙伴關系,以兩國建交40周年為契機,在新的起點上將中加關系全面推向前進。IalsowishtotakethisopportunitytoextendappreciationtotheCanadaChinaBusinessCouncil(CCBC)andtheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade(CCPIT)fortheireffortstoorganizetheFourthChinaCanadaBusinessForum.Overtheyears,theCCBCandallofyoupresenthavemadeactivecontributionstodeepeningmutualunderstandingandfriendshipbetweenourtwopeoplesandpushingforwardrelationsbetweenourtwocountries.Iwishtoextendmyheartfeltappreciationtoyouand,throughyou,tothepeoplefromvarioussectorsofCanadawhohavecaredforandsupportedthegrowthofChina-Canadafriendship.IamdelightedtoonceagainpayastatevisittoCanadaontheoccasionofthe40thanniversaryofourdiplomaticrelations.Today,IhadfruitfulmeetingsandtalkswithGovernorGeneralMicha?lleJeanandPrimeMinisterHarper,andwereachedextensiveconsensusinourdiscussions.WereaffirmedourcommitmenttotheChina-Canadastrategicpartnershipandagreedtotaketheopportunityofthe40thanniversaryofourdiplomaticrelationstofurtheradvanceourbilateraltiesinallrespects.女士們、先生們!LadiesandGentlemen,1970年10月,中加兩國領導人從兩國和兩國人民根本利益出發(fā),順應時代潮流,作出兩國建交的戰(zhàn)略決策,掀開了中加關系發(fā)展新篇章。40年來,在雙方共同努力下,兩國關系走過了成績斐然的發(fā)展歷程。兩國高層和各級別交往頻繁。兩國務實合作取得豐碩成果,雙方年貿(mào)易額從建交之初的1.5億美元發(fā)展到2009年的297億美元,中國已成為加拿大第二大貿(mào)易伙伴和第三大出口市場。雙方文化、教育、衛(wèi)生、司法執(zhí)法等領域互利合作不斷擴大和深化,在許多重大國際和地區(qū)問題上保持有效溝通和協(xié)調(diào)。近年來,兩國每年往來人員總數(shù)超過70萬人次,平均每天有超過2000人往返于太平洋兩岸,雙方締結(jié)7對友好省和37對友好城市。InOctober1970,leadersofChinaandCanada,actinginthefundamentalinterestsofthetwocountriesandpeoples,tookthestrategicdecisiontoestablishdiplomaticrelationsbetweenus.ItwasamovethatmetthetrendofthetimeandturnedanewpageinChina-Canadarelations.Sincethen,ourbilateralrelationshavemaderemarkableachievementsthankstoeffortsofbothsides.Thetwocountrieshavehadfrequentcontactsatthetopandotherlevels.Wehavecarriedoutfruitfulpracticalcooperation.AnnualtradevolumesurgedfromamereUS$150millionintheearlydaysofourdiplomatictiestoUS$29.7billionin2009.ChinaisnowCanada'ssecondlargesttradingpartnerandthirdlargestexportmarket.Bilateralmutually-beneficialcooperationinculture,education,healthcare,justiceandlawenforcementhasgrowninbothscopeanddepth.Andwehavemaintainedeffectivecommunicationandcoordinationonmanymajorinternationalandregionalissues.Inrecentyears,therehavebeenmorethan700,000mutualvisitsbetweenthepeopleofourtwocountrieseachyear.Itmeansthateachdayover2,000peopletravelacrossthePacificOceanbetweenourtwocountries.Wehaveestablishedsevensister-provincerelationshipsand37sister-cityrelationships.事實表明,中加關系發(fā)展不僅給兩國人民帶來了實實在在的利益,也有力促進了亞太地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定、繁榮。雖然中加國情不同,但雙方?jīng)]有根本利害沖突,共同利益遠遠超過分歧。只要雙方堅持相互尊重、平等互利、求同存異的原則,牢牢把握兩國關系正確方向,中加關系就完全能夠成為不同社會制度、不同發(fā)展水平、不同發(fā)展模式國家間關系的典范。WhathashappenedshowsthatthegrowingChina-Canadarelationshiphasbroughtconcretebenefitstoourpeoples,andcontributedsignificantlytopeace,stabilityandprosperityintheAsia-Pacificregionandbeyond.Thoughournationalconditionsdiffer,thereexistsnoconflictoffundamentalinterestsbetweenus,andourcommoninterestsfaroutweighourdifferences.Aslongaswebothadheretotheprinciplesofmutualrespect,equality,mutualbenefitandseekingcommongroundwhilereservingdifferences,aslongaswekeeptotherightdirectionofbilateralrelations,wewillmakeourrelationshipamodelforrelationsbetweencountriesdifferentinsocialsystemandlevelandmodelofdevelopment.女士們、先生們!LadiesandGentlemen,新形勢下,中加兩國各自的發(fā)展都給對方帶來重要機遇,雙方共同利益日益增多,各領域合作潛力巨大。一個健康穩(wěn)定、積極發(fā)展的中加關系有利于中國,有利于加拿大,也有利于亞太地區(qū)乃至整個世界。Underthenewcircumstances,ChinaandCanadacanbenefitgreatlyfromeachother'sdevelopment.Ourcommoninterestsarebroadeningandourcooperationinallareasholdstremendouspotential.Asound,stable,positiveandgrowingChina-CanadarelationshipservestheinterestsofChina,Canada,theAsia-Pacificregionandtheworldatlarge.為了更好推進中加關系發(fā)展,我們雙方應該從戰(zhàn)略高度和長遠角度出發(fā),堅持中加戰(zhàn)略伙伴關系大方向不動搖,不斷為兩國關系發(fā)展注入新的動力;應該繼續(xù)加強高層往來,保持和擴大各級別、各層次磋商,不斷增進相互了解和信任;應該繼續(xù)推進各領域務實合作,探索合作新途徑新方式,讓兩國人民切身體會到中加合作成果;應該加強在重大國際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào),加強在氣候變化、核安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全、反恐等問題上的磋商和合作,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展;應該尊重和照顧對方核心利益和重大關切,妥善處理敏感問題,確保中加關系不受干擾地向前發(fā)展;應該積極推動兩國社會各界廣泛開展交流,努力增進兩國人民相互了解和友誼,不斷夯實中加友好社會基礎。ToadvanceChina-Canadarelations,wemusttakeastrategicandlong-termperspective,maintainourstrategicpartnership,andinjectnewimpetusintothegrowthofourrelations.Wemustincreasehigh-levelexchangesandcontinueandexpandconsultationsatvariouslevelstoincreasemutualunderstandingandtrust.Wemustpushforwardpracticalcooperationinallfieldsandexplorenewwaysandmeansofcooperation,sothatthepeoplecanfeelforthemselvesthebenefitsofourcooperation.Wemustintensifycoordinationonmajorinternationalandregionalissues,enhanceconsultationsandcooperationonclimatechange,nuclearsecurity,foodsecurity,publichealthsecurityandcounter-terrorism,andcontributeoursharetoamorejustandequitableinternationalorder.Wemustrespectandaccommodateeachother'scoreinterestsandmajorconcernsandappropriatelyhandlesensitiveissuestoensurethatourbilateralrelationswillmoveforwardwithoutdisruption.WemustencourageextensiveexchangesbetweenvarioussectorsofthetwocountriesandincreasethemutualunderstandingandfriendshipbetweenthetwopeopleswithaviewtoconsolidatingpublicsupportforChina-Canadafriendship.女士們、先生們!LadiesandGentlemen,經(jīng)貿(mào)合作是中加關系的重要組成部分。深化中加經(jīng)貿(mào)合作,符合兩國和兩國人民根本利益,也是全面推進中加戰(zhàn)略伙伴關系的必然要求。中加經(jīng)濟互補性很強,合作空間廣闊。目前,雙邊貿(mào)易額占各自外貿(mào)總額的1%和6%左右,加拿大對華投資尚不到中國吸引外資總額的1%,中加經(jīng)貿(mào)合作大有可為。雙方應該把握機遇,開拓思路,堅持互利雙贏,挖掘合作潛力,豐富合作內(nèi)容,創(chuàng)新合作方式,推動經(jīng)貿(mào)合作向更大規(guī)模、更寬領域、更高水平發(fā)展。為此,我建議雙方在以下幾方面進行努力。TradeandeconomiccooperationisakeycomponentofChina-Canadarelations.Deeperbusinesscooperationservesthefundamentalinterestsofourtwocountriesandpeoples.Itisalsoessentialtooureffortstoadvanceourstrategicpartnershipinanall-roundway.Ourtwoeconomiesarehighlycomplementaryandourcooperationhasbrightprospects.Tradebetweenusnowaccountsforonly1%ofChina'stotalforeigntradeandlessthan6%ofthatofCanada's.Canada'sinvestmentinChinatakesuplessthan1%oftotalforeigninvestmentinChina.Thisshowsthatalotcanbedoneinboostingourtradeandeconomiccooperation.Wemustseizetheopportunitiesandbroadenourvisiontoexpandourbusinesscooperationandraiseittoahigherlevel.Weshould,onthebasisofmutualbenefitandwin-winprogress,tapthepotential,enrichthesubstance,andinnovatethewaysofourcooperation.Tothisend,Iwishtomakethefollowingproposals.第一,擴大雙邊貿(mào)易。中方歡迎加拿大繼續(xù)推進貿(mào)易多元化和全球商務戰(zhàn)略,擴大對華貿(mào)易。中國不刻意追求對加貿(mào)易順差,愿在互利雙贏的基礎上擴大進口加拿大優(yōu)勢產(chǎn)品特別是高新技術(shù)產(chǎn)品,也希望雙方共同采取措施提升雙邊貿(mào)易水平。這次訪問期間,雙方一致同意爭取到2015年將中加貿(mào)易額提高至600億美元。相信這一目標將為推動中加經(jīng)貿(mào)關系發(fā)展注入新的動力。First,weneedtoexpandbilateraltrade.ChinawelcomesCanada'scontinuedcommitmenttofollowingadiversifiedglobalcommercestrategyandpursuinggreatertradewithChina.OntheChineseside,itisnotourintentiontoseektradesurpluswithCanada.WearewillingtoincreaseimportofcompetitiveCanadianproducts,particularlyhigh-techproducts,onthebasisofmutualbenefitandhopethatthetwosidescantakejointstepstoelevatethelevelofbilateraltrade.Duringmyvisit,thetwosideshaveagreedtoworktogethertoincreasebilateraltradetoUS$60billionby2015.Iamconfidentthatthistargetwillserveasanewdrivingforcefortheadvancementofoureconomicandtradeties.第二,促進雙向投資。中國政府將繼續(xù)鼓勵有實力的中國企業(yè)通過多種形式參與國際經(jīng)貿(mào)合作。中方在港口、鐵路、公路、電信等基礎設施建設方面有一定優(yōu)勢,希望更多參與加拿大實施“亞太門戶計劃”。同時,我們也歡迎加拿大企業(yè)參與中國實施西部大開發(fā)、東北地區(qū)等老工業(yè)基地振興、促進中部地區(qū)崛起等區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略。Second,weneedtopromotetwo-wayinvestment.TheChinesegovernmentwillcontinuetoencouragecompetitiveChineseenterprisestotakepartininternationaleconomicandtradecooperationthroughmultipleforms.Chinahasanadvantageininfrastructuredevelopment,includingport,railway,highwayandtelecommunicationnetworks.WelookforwardtogreaterparticipationintheimplementationofCanada'sAsia-PacificGatewayandCorridorInitiative.Atthesametime,wewelcometheparticipationofCanadianbusinessesinChina'sregionaldevelopmentstrategies,includingthedevelopmentofthewesternregion,thereinvigorationofthenortheasternprovincesandotheroldindustrialbasesandthefurtherdevelopmentofthecentralprovinces.第三,深化能源資源合作。加拿大能源礦產(chǎn)資源豐富,中國是最具潛力、穩(wěn)定可靠的消費市場,擁有一批實力較強的能源礦產(chǎn)企業(yè)和成熟的技術(shù)及勞動力,中加開展能源資源合作前景廣闊。雙方應該繼續(xù)支持兩國企業(yè)擴大合作,在能源資源領域建立長期穩(wěn)定的伙伴關系,也可以進一步探討在核能、天然氣等清潔能源方面的合作。Third,weneedtodeepencooperationonenergyandresources.CanadaisendowedwithrichenergyandmineralresourceswhileChinaprovidesastable,reliableandthemostpromisingconsumermarket.Chinahasanumberofwell-establishedenergyandmineralcompaniesaswellasmaturetechnologiesandlaborforce.Cooperationbetweenourtwocountriesinenergyandresourcespromisesabrightfuture.Weneedtogivecontinuedsupporttoourcompaniesinexpandingtheircooperationandsettingupalong-termandstablepartnershipintheenergyandresourcessector.Andwemaydiscussfurtherourcooperationinnuclearenergy,naturalgasandothercleanenergysources.第四,拓展合作新領域。中國正在加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式和調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),加快建設創(chuàng)新型國家,加快建設資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會。加拿大在環(huán)保、金融、信息、生物醫(yī)藥等領域擁有先進技術(shù)和理念。中加可以優(yōu)勢互補、加強合作,使高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、服務業(yè)、綠色經(jīng)濟成為合作新增長點。Fourth,weneedtoletourcooperationbranchoutintonewareas.Chinaisnowacceleratingthetransformationofitseconomicdevelopmentpatternandeconomicrestructuring.Itismovingatafasterpacetowardsaninnovation-drivencountryandaresourceconservingandenvironmentfriendlysociety.Canadahasadvancedtechnologiesandideasinenvironmentalprotection,finance,informationandbio-medicine.Wecandrawuponeachother'sstrengthsandadvancecooperationinthesesectorstomakehightechnologies,theserviceindustryandgreeneconomynewgrowthareasinourcooperation.第五,反對各種形式的保護主義。經(jīng)濟全球化深入發(fā)展使世界各國緊密聯(lián)系在一起。只有秉持開放理念、堅持市場開放,才能實現(xiàn)世界經(jīng)濟全面復蘇和持續(xù)發(fā)展。中加應該以實際行動抵制保護主義,努力維護開放、公平、公正的世界經(jīng)濟貿(mào)易體系。Fifth,weneedtoopposeallformsofprotectionism.Aseconomicglobalizationgathersmomentum,countriesintheworldhavebecomemorethanevercloselylinked.Weneedtoadoptaninclusiveapproachandkeepourmarketsopen.Thisisvitallyimportantifwearetoachievethefullrecoveryandsustainabledevelop

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論