中西文化對(duì)接中的英語(yǔ)導(dǎo)游翻譯_第1頁(yè)
中西文化對(duì)接中的英語(yǔ)導(dǎo)游翻譯_第2頁(yè)
中西文化對(duì)接中的英語(yǔ)導(dǎo)游翻譯_第3頁(yè)
中西文化對(duì)接中的英語(yǔ)導(dǎo)游翻譯_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中西文化對(duì)接中的英語(yǔ)導(dǎo)游翻譯

要:英語(yǔ)導(dǎo)游翻譯要實(shí)現(xiàn)東西方文化的碰撞與對(duì)接,不僅在景點(diǎn)名稱翻譯中要體現(xiàn)中原歷史文化底蘊(yùn),厚重的中原文化,更要透過(guò)語(yǔ)言的表層翻譯出漢語(yǔ)言的內(nèi)涵,以及東西方文化的差異。從幾處選自國(guó)內(nèi)著名景點(diǎn)的英譯資料出發(fā)分析旅游資料翻譯的特點(diǎn)以及幾種在翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的錯(cuò)誤。同時(shí)從譯者以及相關(guān)政府部門(mén)兩方面提出了相應(yīng)的解決辦法。關(guān)鍵詞:旅游資源;導(dǎo)游翻譯;導(dǎo)游詞

一個(gè)國(guó)家旅游業(yè)的發(fā)展主要依賴于該國(guó)的自然資源以及歷史。中國(guó)作為四大文明古國(guó)之一,擁有悠久的歷史,燦爛的文化,在發(fā)展旅游方面當(dāng)然也有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。同時(shí)中國(guó)的改革開(kāi)放政策也帶來(lái)了日益增多的外國(guó)游客。根據(jù)權(quán)威專家的估計(jì),中國(guó)在未來(lái)的十年中將成為世界上最大的旅游目的地。

作為新時(shí)代主人的我們應(yīng)該用什么方法使世界更加了解中國(guó)呢?我們又該如何消除中外文化之間的差異?由此看來(lái),作為“文化大使”、“旅游靈魂”的導(dǎo)游在日益發(fā)展的旅游事業(yè)中當(dāng)然飾演著無(wú)法替代的角色。作為使用范圍最廣的英語(yǔ)將飾演最重要的角色。

一、翻譯以及旅游資料翻譯的定義、特點(diǎn)及目的

翻譯是以語(yǔ)言符號(hào)為媒介,在兩種社會(huì)文化之間傳遞的復(fù)雜思維活動(dòng)。旅游資料的翻譯包括游記以及景點(diǎn)介紹的翻譯,是將已知的旅游資料用其他語(yǔ)言傳遞給外國(guó)游客的方法。這樣外國(guó)游客可以在旅游之前獲得他們想了解的相關(guān)信息。

旅游資料的翻譯與其他類型的翻譯一樣都是為了傳遞原文信息,但是它也擁有其自身的特點(diǎn)。

首先,旅游資料的翻譯不同于官方文件,高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人講話、貿(mào)易合同等資料的翻譯。上述這些資料的翻譯往往強(qiáng)調(diào)譯文與原文內(nèi)容完全吻合、一致,譯者的自由度相對(duì)很小。而旅游資料只是通過(guò)對(duì)景點(diǎn)做一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹來(lái)增加人們的知識(shí),吸引人們旅游觀光,因此,譯者擁有很大的自由度。

其次,旅游資料的翻譯者在翻譯旅游資料時(shí)應(yīng)該正確處理原文與讀者的關(guān)系,從讀者的角度出發(fā)處理譯文。譯者在翻譯的過(guò)程中不能忽略讀者的理解能力。不能一字一句的依照原文,否則翻譯出來(lái)的東西將不能為讀者所理解。必要時(shí)可以在傳遞信息的基礎(chǔ)上放棄部分原文而保持譯文的完整性以及可接受度。

最后,我們還必須注意到中外文化、思維的差異。一般說(shuō)來(lái),大部分的英文旅游資料都很簡(jiǎn)明扼要,反之,中國(guó)的語(yǔ)言則強(qiáng)調(diào)文體以及句子的優(yōu)美。因此很多在我們看來(lái)很美的句子將給外國(guó)人的理解帶來(lái)一定的難度。所以,在翻譯的過(guò)程中我們應(yīng)該更多的強(qiáng)調(diào)其實(shí)用性。

二、旅游資料翻譯的一般處理辦法

旅游資料的翻譯分為口頭翻譯以及書(shū)面翻譯(即導(dǎo)游辭),我們現(xiàn)在以導(dǎo)游辭的翻譯為例來(lái)進(jìn)行分析。在我們?nèi)粘5穆糜钨Y料翻譯中經(jīng)常遵循以下幾點(diǎn)原則。

1.轉(zhuǎn)換翻譯方式

在翻譯過(guò)程中我們可以根據(jù)原文適當(dāng)?shù)母淖兎g方式,如使用釋譯法、增譯法、類比法、縮譯法等等。同時(shí)也可以適當(dāng)改變?cè)牡奈捏w,修辭手法等等。

(1)釋譯法

釋譯法即對(duì)原文意思進(jìn)行解釋。例如成都海螺溝風(fēng)景區(qū)的介紹“海螺溝風(fēng)景區(qū),以低海拔現(xiàn)代冰川、大冰瀑和溫泉著稱于世”,譯文為

“ConchValleyAreais

famousforitslowaltitudeglacier,largeicefallandspring(mostoftheglacierintheworldarefoundathighaltitude)”.通過(guò)譯者的處理讀者即能了解海螺溝冰川與其他冰川的不同。

(2)增譯法

來(lái)河南旅游的外國(guó)旅游團(tuán),常規(guī)旅游行程包括鄭州、開(kāi)封、洛陽(yáng)、登封。旅游團(tuán)(者)來(lái)到鄭州,肯定會(huì)去河南博物院游覽參觀,此處乃中國(guó)三大博物院之一,可與北京故宮博物院、南京博物院相媲美,系大陸三大國(guó)家級(jí)博物院之一。

而鄭州黃河風(fēng)景名勝區(qū)亦乃必看之處,此處既是國(guó)家4A級(jí)旅游區(qū),又是觀賞大河風(fēng)光的理想之地。同時(shí),這里又是黃河中下游的交匯處桃花峪的所在,也是黃土高原的最東端,黃河下游懸河奇觀的首段。此處風(fēng)光旖旎,景色秀麗。而我們?cè)诘桥R風(fēng)景區(qū)之巔----極目閣后,作者會(huì)給客人吟誦唐代著名詩(shī)人王之渙的著名詩(shī)篇---《登鸛雀樓》白日依山盡,黃河入海流;欲窮千里目,更上一層樓。隨后,作者這樣翻譯:ClimbingtheGuanqueTower(Mr.WangZhihuan)

Withthesunsettinginthewestalongthemountain,

TheYellowRiverflowingeasttotheshore,

I

fonelikestohaveafartherview,

Justclimbonemorefloor.

此處用的是fartherview,而非furtherview,因?yàn)槿绻煤笳?,則很容易讓人產(chǎn)生誤會(huì)!此時(shí)此刻,將我國(guó)古代的優(yōu)美詩(shī)詞揉入到我們的講解中,效果十分的好!讓西方游客對(duì)我國(guó)古代的美麗詩(shī)篇也有了一些了解。

(3)類比法

在講到黃河的含沙量時(shí),作者會(huì)將黃河的含沙量與世界上幾個(gè)以含沙量而著稱的河流來(lái)比較,比如埃及的尼羅河,印度的恒河,美國(guó)的密西西比河以及科羅拉多河,這些河流的含沙量都很大,但是其含沙量若與黃河的含沙量相比,那就小巫見(jiàn)大巫了!因?yàn)辄S河是世界上含沙量最大的河流,黃河的平均含沙量為每立方米黃河水含沙量多達(dá)37.5千克。而作者在講解時(shí)是這樣說(shuō)的:Asweallknow,someriversastheNileinEgypt,theGangesinIndia,

MississippiRiverandColaradoRiverintheUSareallverywell-knownfortheirsiltcontentorthecontentofmud,yetcomparingwiththatoftheYellow

River,theybecomesmallpotatoes,forthesiltcontentoftheYellowRiveris37.5kilospercubicmeterfortheaverage.Itisthemuddiestriverallovertheworld.

講到這里,作者也會(huì)趁機(jī)將有關(guān)黃河的我國(guó)諺語(yǔ)向客人做一介紹,中國(guó)有些諺語(yǔ)是這樣說(shuō)的;其一是:“不到黃河心不死。”其二為:“跳進(jìn)黃河洗不清”---因?yàn)樘珳啙崃?!TwoChinesesayingsgolikethis:“OnewillneverloseheartunlesshehasbeentotheYellowRiver.”“OnewillneverwashhimselforherselfcleanintheYellowRiverwater---foritissomuddy.”

(4)縮略法

中國(guó)的旅游資料喜歡摘錄文人墨客的詩(shī)句以及華麗的辭藻來(lái)顯示其美妙獨(dú)特。如武陵源黃龍洞的介紹“踏人洞中,就象進(jìn)入一座古老而神奇的藝術(shù)之宮。那晶瑩剔透的石柱、石幔、石瀑、石花,象一顆顆地下明珠,千姿百態(tài),琳瑯滿目,五彩斑斕,美不勝收,故有‘國(guó)寶’之稱?!弊g文為“Enteringthecave,youfeelasifitwereanancientandmysteriouspalaceofart.Thetransparentstalagmitesandotherdripstonesindazzlingshapeandcolorsarelikesubterraneanjewelsrichinbeauty.

Therefore,

thecaveisalsoknownasa‘nationaltreasure’inChina.”。原文中使用了一系列不同石頭的名稱,而譯者僅僅用了它們共同的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯譯為“stalagmites”;所謂的“千姿百態(tài),琳瑯滿目,五彩斑斕,美不勝收”也只是用極其樸實(shí)的語(yǔ)言進(jìn)行了翻譯。

2.詞義轉(zhuǎn)換

因?yàn)橹形鞣剿季S方式的差異,在詞語(yǔ)的選擇以及句子的構(gòu)成方面也存在很大的差異。如:“峨眉山素有‘天下秀’之說(shuō),從山麓到山頂有60公里的石徑路,沿途飛瀑流泉,猿鳴鳥(niǎo)語(yǔ),木秀花香?!痹闹惺褂昧艘幌盗械膭?dòng)詞展現(xiàn)了峨眉山的動(dòng)態(tài)之美,然而在英文譯文中譯者很好的處理為“TherehaslongbeentheChinesesaying

‘MountEmeiovershadowsothermountainsintheworldforitsbeauty’.Aflagstone-pavedpath,some60kilometerslong,windsup10itstopfromitsfoot.Climbingalongthepath,sightseersseecascadingwaterfalls,runningsprings,creechingmonkeys,chirpingbirds,scenictreesandbloomingflowers.”

3.選擇日常用語(yǔ)

旅游者來(lái)自各行各業(yè),盡管其中不乏一些專家學(xué)者,所以旅游資料的撰寫(xiě)必須保證大家都能看懂。因此,譯者要做到盡量選擇一些通俗用語(yǔ)。如“碑林”一詞的翻譯,“井岡山碑林”、“康熙重修南岳廟碑記”分別譯為“JinggangshanForestofSteles”and“ThelnscriptionofEmperorKangxi’sRebuildingNanyueonaStoneTablet”。兩者的翻譯都是正確的,但是“stele”一詞出自古希臘很多的游客對(duì)于這個(gè)詞語(yǔ)并不熟悉,相比較而言“stonetablet”更加通俗易懂。

綜觀上述規(guī)則,只要我們的翻譯的時(shí)候銘記于心一定能提高旅游資料翻譯水平的提高。

、旅游資料翻譯中幾種常見(jiàn)錯(cuò)誤

雖然,近幾年旅游資料翻譯的整體水平都有所提高但是仔細(xì)閱讀還是能找到一些錯(cuò)誤。正如俗話說(shuō)得好“好事不出門(mén),壞事傳千里”,翻譯得好是應(yīng)該的,但是一旦翻譯的不好即會(huì)給讀者帶來(lái)不好的影響。所以要給讀者留下好的印象必須花更多的時(shí)間和精力更正其中的一些常見(jiàn)的錯(cuò)誤。

1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤

這種類型的錯(cuò)誤在所有錯(cuò)誤中所占比例最大。

“廣漢三星堆出土的4500多年前的古蜀青銅器,……”(四川三星堆景點(diǎn)介紹)“ThebroncewaresdiscoveredatSanXinDui,Guanghanweremade4500yearsbefore…….”。很明顯其中“青銅”一詞的翻譯拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)該更正為“bronze”。

2.中式英語(yǔ)

中式英語(yǔ)是所有譯者面臨的一個(gè)最大的問(wèn)題,雖然所占的比例不是很大,但是它說(shuō)明了很多譯者在翻譯的同時(shí)不能擺脫母語(yǔ)的困擾。

如:“雅江歡迎您!”(甘孜州雅江縣)

“WelcomeyoutoYajiang.”

3.語(yǔ)法錯(cuò)誤

如:“白鹿洞”(郴州風(fēng)景區(qū))“WhiteDeersCave”

蜀南林海方圓120平方公里,是國(guó)內(nèi)唯一集山水、溶洞、湖泊、瀑布于一體,兼有歷史悠久的人文景觀的最大的原始“綠色森林”?!癝hunanBambooSeaisthebiggest‘GreenForest’wherecombinedmountains,rivers,caves,lakes,waterfallstogether,

alsowithlonghistoryculturalplaces,

hasan120squarekilometerarea.”。

這整個(gè)句子其實(shí)都是一個(gè)錯(cuò)誤的句子,“where”的使用也不正確,“an”的使用也是不正確的。可以改成

“ThebiggestGreenForestShunanBambooSeaoccupiesanareaof120squarekilometers.ItistheonlyplaceofinterestinginChinathatpossessesmountains,rivers,caves,lakes,waterfallsandalonghistoryofhumanculture.”。

4.詞語(yǔ)累贅

一般來(lái)說(shuō)這種錯(cuò)誤的產(chǎn)生外國(guó)游客還是能夠接受的。如:“弘揚(yáng)體育精神,促進(jìn)國(guó)際往來(lái)”(桂林樂(lè)滿地休閑世界)。

“Spreadingoverthephysicalspiritsandpromotinginternationalcommunications.”首先,“弘揚(yáng)、促進(jìn)”這兩個(gè)詞語(yǔ)意思相近。作為標(biāo)語(yǔ),我們最好使用簡(jiǎn)短的詞語(yǔ)表達(dá)這兩個(gè)不同的詞語(yǔ)。其次,在字典中我們可以找到詞語(yǔ)“sportsmanship”即表達(dá)“體育精神”的意義,所以沒(méi)有必要翻譯成“physicalspirits”。最后“communication”即表達(dá)“通信、聯(lián)絡(luò)、傳達(dá)、信息傳遞”。所以我們可以將此句子譯為“Promotesportsmanshipandinternationalexchanges”。

四、解決問(wèn)題的方法

綜觀上述問(wèn)題,我們應(yīng)該采取各種方式來(lái)避免這些錯(cuò)誤的產(chǎn)生。

1.對(duì)于翻譯者以及校對(duì)人員

首先,翻譯人員應(yīng)該努力提高其自身水平。一個(gè)好的翻譯人員應(yīng)該熟知中西方文化、思維的差異,在翻譯的時(shí)候從讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論