名詞動(dòng)詞翻譯_第1頁(yè)
名詞動(dòng)詞翻譯_第2頁(yè)
名詞動(dòng)詞翻譯_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1名詞動(dòng)詞的翻譯幾乎所有語(yǔ)言都存在一詞多義的現(xiàn)象。在翻譯科技文章時(shí),必須結(jié)合語(yǔ)法知識(shí)和上下文的邏輯關(guān)系,尤其是結(jié)合所涉及的專業(yè)知識(shí),才會(huì)對(duì)一個(gè)詞的具體詞義做出準(zhǔn)確的判斷。必要時(shí)需要對(duì)原文中的詞匯做詞義引申意譯的處理,以避免譯文生硬晦澀。2名詞的翻譯名詞的翻譯base基礎(chǔ)(日常);底座(機(jī)械);堿(化學(xué));基極(三極管);底邊(三角形)。cell細(xì)胞(生物學(xué));電解槽(化工);電池(電學(xué))。3名詞的翻譯order作名詞時(shí):operationalorder操作命令ordercode指令碼orderofconnection接通次序orderofmatrix矩陣的階orderofpoles極點(diǎn)的相重?cái)?shù)technicalorder技術(shù)規(guī)程workingorder工序,加工單bein/outoforder正常/發(fā)生故障giveanorderforsth.訂貨orderofmagnitude數(shù)量級(jí)4名詞的翻譯Allthewitandlearninginthisfieldaretobepresentatthesymposium.所有的這一領(lǐng)域的學(xué)者都將出席這個(gè)科學(xué)討論會(huì)。thewitandlearning由原來(lái)的“智慧和學(xué)識(shí)”經(jīng)過(guò)詞義的具體化處理后譯為“學(xué)者”。Thecontributorsincomponenttechnologyhavebeeninthesemiconductorcomponents.元件技術(shù)中起主要作用的因素是半導(dǎo)體元件。contributors由原來(lái)的“貢獻(xiàn)者”經(jīng)過(guò)詞義的抽象化處理后譯為“因素”。5名詞的翻譯IPCtookoveranimmenserangeoftasksfromworker’smusclesandbrains.Theforesightandcoverageshownbytheinventorofthisapparatusareimpressing.這種裝置的發(fā)明者所表現(xiàn)的遠(yuǎn)見和淵博學(xué)識(shí)給人很深的印象。coverage原意為“范圍”,結(jié)合上下文可具體化為“知識(shí)范圍”,譯作漢語(yǔ)的常用語(yǔ)“淵博學(xué)識(shí)”則使譯文更流暢。工控機(jī)取代了工人大量的體力和腦力勞動(dòng)。musclesandbrains從“肌肉和大腦”引申意譯為“體力和腦力勞動(dòng)”。6動(dòng)詞的翻譯Thismethodworkswell.這種方法很有效。“workswell”合譯為“有效”。Themachineworkssmoothly.這臺(tái)機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)正常?!皐orks”譯為“運(yùn)轉(zhuǎn)”。Vibrationhasworkedsomeconnectionloose.震動(dòng)使一些接線松了。“work”譯為“使”。動(dòng)詞的翻譯處理上要從三方面著手:語(yǔ)法成分、語(yǔ)言環(huán)境和專業(yè)基礎(chǔ),結(jié)合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和詞匯特點(diǎn),對(duì)原文進(jìn)行透徹理解和靈活表達(dá)。7動(dòng)詞的翻譯Theinstrumentisnotworkingwell.Themovementofthespringismadetoworkapointeronadial,soweightisrecorded.這臺(tái)儀器失靈了?!癷snotworkingwell”合譯為“失靈了”。彈簧伸縮帶動(dòng)刻度盤指針,從而記錄下重量?!癷smadetowork”合譯為“帶動(dòng)”。另外,句中的“spring”容易被誤解為“春天”;而把“movement”譯成“伸縮”比“運(yùn)動(dòng)”更為具體形象和符合漢語(yǔ)習(xí)慣且便于理解。8動(dòng)詞的翻譯Tomakeamarriagework,thecoupleshouldrealizetheimportanceofrespect.干擾給系統(tǒng)造成了很大的不穩(wěn)定性?!皐ork”譯為“造成”符合上下文環(huán)境和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的搭配。為使婚姻幸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論