四字詞語的翻譯課件_第1頁
四字詞語的翻譯課件_第2頁
四字詞語的翻譯課件_第3頁
四字詞語的翻譯課件_第4頁
四字詞語的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

四字詞組翻譯四字詞組翻譯四字詞組是漢語的一大特色及優(yōu)勢,它結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),言簡意賅,音節(jié)優(yōu)美,富有感情色彩,因此受到廣大人們的喜愛。漢語擁有紛繁的“四字格”詞組。它涵意深刻結(jié)構(gòu)型短小,生命力旺盛,表現(xiàn)力強(qiáng)。四字格有兩大類:一類是漢語成語,因襲定型,詞序固定,不能隨意拆散或組合;另一類是普通詞語,結(jié)構(gòu)松散,可以根據(jù)一定的語境靈活組合。四字詞組是漢語的一大特色及優(yōu)勢,它結(jié)構(gòu)嚴(yán)

四字格的英譯漢

我們所講的“四字格”詞組,是廣義的概念,包括成語和非成語。從內(nèi)容上講,“四字格”詞組言簡意賅;從形式上講,它整齊均稱;從語音上講,它順口悅耳。如“振筆疾書”、“滿臉堆笑”、“洗劫一空”。“四字格”在譯文中如果運(yùn)用得當(dāng),不但使譯文大為增色,而且能發(fā)揮“錦上添花”的作用。

Honestadviceisunpleasanttotheear.忠言逆耳Todistinguishrightfromwrong.明辨是非It'seasytoknowmen'sfaces,butnottheirhearts.知人知面不知心Thegoldenrule金科玉律Togothroughfireandwater.赴湯蹈火Honestadviceisunpleasantto

Tohaveonefootinthegrave.風(fēng)燭殘年Toapprehenddangerineverysound.風(fēng)聲鶴淚草木皆兵Rememberthepastanditwillguideyourfuture.前事不忘后事之師Theoutsiderseesthebestofthegame.旁觀者清Tohaveabadtime.時(shí)運(yùn)不濟(jì)TohaveonefootinthegraveAllroadsleadtoRome.殊途同歸Toshareone'sjoysandsorrows.同甘共苦Morebravethanwise.有勇無謀Ifyouwishtobethebestman,youmustbepreparedtosufferthebitterestofthebitter.吃得苦中苦方為人上人AllroadsleadtoRome.Tobeattheendofone'spatience.忍無可忍

Aflyingvisit.走馬看花Tonipathinginthebud.防患于未然Worseoffthansome,betteroffthanmany比上不足,比下有余

tofallshortofthebest,butbebetterthantheworstTobeattheendofone'spati四字格漢譯英四字詞語兩部分的語法關(guān)系可以是主謂、動(dòng)賓、偏正或并列。因此,四字詞組可以分為主謂詞組、動(dòng)賓詞組、偏正詞組或并列詞組。四字格漢譯英四字詞語兩部分的四字詞語的翻譯

四字格的翻譯策略:直譯:概念意義與文化意義完全相同的這類成語能夠直譯。例如1、處理人民內(nèi)部的矛盾,必須堅(jiān)持和風(fēng)細(xì)雨的方法,堅(jiān)持“團(tuán)結(jié)-批評-團(tuán)結(jié)”的方法。Itisessentialtopersistinusingmethodsasmildasadrizzleandasgentleasabreeze,andtoadheretotheformulaof“unity-criticism-unity”,indealingwithcontradictionsamongthepeople.四字詞語的翻譯

四字格的翻譯四字詞語的翻譯

例2、這女子如“槁木死灰”一般,對其他事物一概不問……Theladywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,takingnointerestintheoutsideworld…四字詞語的翻譯

例2、這女子如四字詞語的翻譯

畫餅充饑Drawcakestoallayhunger.剖腹藏珠Cutopenyourstomachtohideapearl外強(qiáng)中干

Outwardlystrongbutinwardlyweak禮尚往來

Courtesyrequiresreciprocity刻骨銘心Tobeengravedonone’sheartandbones引狼入室Toleadawolfintothehouse四字詞語的翻譯

畫餅四字詞語的漢譯英

百川歸海Allriversflowtothesea.口蜜腹劍Tobehoney-mouthedanddagger-hearted聲東擊西Toshoutintheeastandstrikeinthewest重見天日

Toseethedaylightagain四字詞語的漢譯英

百川歸海

四字詞語的漢譯英

空中樓閣castleintheair輕如鴻毛aslightasafeather趁熱打鐵strikewhiletheironishot易如反掌aseasyasturningoverone’shand

四字詞語

四字詞語的漢譯英

B意譯:漢語中一些常用的比喻形象在英語中并不常用。采用意譯的方法,舍棄原文中的比喻形象,只譯出其本質(zhì)的含義或做出解釋。例如:我要是有個(gè)三長兩短,你就找警察!

Ifanythinghappenstome,gotothepolicerightaway!

四字詞語的漢譯英

眉飛色舞

Hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing.Tobeamwithjoy粗枝大葉WithbigbranchesandbroadleavesTobecareless四字詞語的漢譯英

眉飛色舞四字詞語的漢譯英

無孔不入TogetintoeveryholeTotakeadvantageofeveryweakness揚(yáng)眉吐氣ToraisetheeyebrowandletoutabreathTofeelproudandelated紙醉金迷Withdrunkenpaperandbewitchedgold(alifeof)luxuryanddissipation四字詞語的漢譯英

無孔四字詞語的漢譯英

開門見山ToopenthedoorandseethemountainTocomestraighttothepoint單槍匹馬WithasolitaryspearandasinglehorseTobesingle-handedindoingsth.大張旗鼓TomakeagreatarrayofflagsanddrumsOnalargeandspectacularscale風(fēng)雨飄搖Thewindandrainarerocking(ofasituation)beingunstable四字詞語的漢譯英

開門見山T四字詞語的翻譯自由詞組例1:在那里,古樹搖曳春秋,山花自謝自開,植被茸茸生煙。Agedtreeswavetheseasonsby,amidcarpetsofwildflowersandthickgreenvegetation.四字詞語的翻譯自由詞組四字詞語的翻譯例2:花園里面是人間的樂園,有的是吃不完的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthanonecanconsumeandmoremoneythanonecanspend.四字詞語的翻譯例2:花園里面是人四字詞語的翻譯例3:他決心洗心革面,脫胎換骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.例4:這些問題盤根錯(cuò)節(jié),三言兩語說不清楚。Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.四字詞語的翻譯例3:他決心洗心革面,四字詞語的漢譯英

C節(jié)譯:漢語成語很多是由對偶形式組成的,用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的喻意。這種四字結(jié)構(gòu)前后兩個(gè)詞語的語意是一樣的,如果前后兩個(gè)詞語都翻譯就構(gòu)成語意重復(fù)了。對此類漢語四字格通常可采用節(jié)譯法,即省去并列重復(fù)的部分,保留它的基本喻意。四字詞語的漢譯英

C節(jié)譯:四字詞語的漢譯英

例如:廣袤無垠的中華大地theboundlessexpanseoftheChineseterritory高瞻遠(yuǎn)矚的決策avisionary/far-sighteddecision招商引資

attractinvestment譽(yù)滿全球,舉世聞名world-renowned四字詞語的漢譯英

例如:天長地久eternallikeskies

自給自足self-sufficient

根深蒂固

deep-rooted筋疲力盡

exhausted隨波逐流toswimwiththestream天長地久層巒疊嶂peaksrisingoneafteranother優(yōu)勝劣汰survivalofthefittest延年益壽prolongone’slife靈丹妙藥

panacea/miraculouscure長治久安

alongperiodofstability層巒疊嶂四字詞語的漢譯英

急功近利eagerforinstantsuccessandquickprofits德高望重

ofhighabilityandintegrity互利互補(bǔ)mutuallycomplementaryandbeneficial遵紀(jì)守法observetherelevantcodeofconductandthelaw四字詞語的漢譯英

急功近四字詞語的漢譯英

例1、冷淡的陽光照著他們的愁眉苦臉。

Thecold,palesunlightfellontheirgloomyfaces.四字詞語的漢譯英

例1、冷淡四字詞語的漢譯英

例2、最可惡的是行里的同仁背后罵我是個(gè)老糊涂,瞎了眼,叫一個(gè)不學(xué)無術(shù)的人來做我的助理。WhatismostdetestableisthatallmycolleaguesinthebankcallmeablindoldfoolbehindmybackbecauseIhaveengagedanuneducatedmanasmyassistant.四字詞語的漢譯英

例2

四字詞語的漢譯英

例3、忽聞?dòng)腥嗽谀档ねだ铮L吁短嘆。

Suddenlyheheardarustleinthepeonypavilionandsomeonesighingdeeply.

四字詞語的漢譯英

D.直譯加注

漢語典故多出于中國的歷史、寓言、神話傳說,具有中國獨(dú)特的文化色彩。雖然現(xiàn)代漢語中運(yùn)用典故,只是取其寓意,但是翻譯時(shí),我們一般采用直譯加注——既使譯文保留原文習(xí)語的生動(dòng)形象,又使讀者充分理解原文,了解中國文化。

四字詞語的漢譯英

木已成舟:thewoodisalreadymadeintoaboat---what’sdoneisdone.伯樂相馬:ascapableasBoLe---whowassaidtobeverycapableofdiscoveringbesthorses---indiscoveringtalents.

四字詞語的漢譯英

直譯兼意譯:這種方法是指一部分直譯,一部分意譯,直譯可以保留原文的比喻形象,意譯則能清楚地傳遞原文的含義,既兼顧形象,又關(guān)注內(nèi)容。例如:她單身一人,無親無故……

Thegirlwasallbyherself,withoutasinglerelativeorfriendtohelpher.

四字詞語的漢譯英四字詞語的漢譯英

E.借用譯法:漢英成語含義相同,形象一致時(shí)可借用英語習(xí)語。例1、如今便趕著躲了,料也躲不及,少不得要使個(gè)“金蟬脫殼”的法子……Well,it’stoolatetohidenow.Imusttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent…四字詞語的漢譯英

E.借用譯法:

四字詞語的漢譯英

例2、只有大膽地破釜沉舟地跟他們拼,也許還有翻身的那一天!Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyou’llcomeoutontop.例3、我沒想到他對同志們的批評竟充耳不聞。Ididn’texpecthimtoturnadeafeartothecomrades’criticism.

課堂練習(xí)我的事現(xiàn)在搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。

我廠的地毯圖案新穎,色調(diào)雅致,美麗大方,富麗堂皇。我們要培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)需要的一代“四有新人”(有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律)。大會(huì)在相互尊重、互相理解、友好合作的氣氛中通過了北京宣言。安居工程指中國政府提出的旨在改善城市低收入居民居住條件的系統(tǒng)工程。.課堂練習(xí)我的事現(xiàn)在搞課堂練習(xí)1、我的事現(xiàn)在搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。Therehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.2、我廠的地毯圖案新穎,色調(diào)雅致,美麗大方,富麗堂皇。Ourfactoryproducesbeautifulandmagnificentcarpetswithnoveldesignsandelegantcolors.課堂練習(xí)1、我的事現(xiàn)課堂練習(xí)3、我們要培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)需要的一代“四有新人”(有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律)。WEmustbringforthanewgenerationofwell-educatedandself-disciplinedpeoplewithloftygoalsandmoralintegrity,whoarereadytoserveour

socialistmodernization.4、大會(huì)在相互尊重、互相理解、友好合作的氣氛中通過了北京宣言。Inanatmosphereofmutualrespect,understandingandcooperation,theconferenceadoptedBeijingDeclaration.課堂練習(xí)3、我們要培5、安居工程指中國政府提出的旨在改善城市低收入居民居住條件的系統(tǒng)工程。TheAnjuHousingProjectwasputforwardbytheChinesegovernment,aimingtoimprovethelivingconditionsoflow-incomepeopleincities.5、安居工程指中國政府提出的旨在改善城市低收入居民居住條件四字詞組翻譯四字詞組翻譯四字詞組是漢語的一大特色及優(yōu)勢,它結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),言簡意賅,音節(jié)優(yōu)美,富有感情色彩,因此受到廣大人們的喜愛。漢語擁有紛繁的“四字格”詞組。它涵意深刻結(jié)構(gòu)型短小,生命力旺盛,表現(xiàn)力強(qiáng)。四字格有兩大類:一類是漢語成語,因襲定型,詞序固定,不能隨意拆散或組合;另一類是普通詞語,結(jié)構(gòu)松散,可以根據(jù)一定的語境靈活組合。四字詞組是漢語的一大特色及優(yōu)勢,它結(jié)構(gòu)嚴(yán)

四字格的英譯漢

我們所講的“四字格”詞組,是廣義的概念,包括成語和非成語。從內(nèi)容上講,“四字格”詞組言簡意賅;從形式上講,它整齊均稱;從語音上講,它順口悅耳。如“振筆疾書”、“滿臉堆笑”、“洗劫一空”。“四字格”在譯文中如果運(yùn)用得當(dāng),不但使譯文大為增色,而且能發(fā)揮“錦上添花”的作用。

Honestadviceisunpleasanttotheear.忠言逆耳Todistinguishrightfromwrong.明辨是非It'seasytoknowmen'sfaces,butnottheirhearts.知人知面不知心Thegoldenrule金科玉律Togothroughfireandwater.赴湯蹈火Honestadviceisunpleasantto

Tohaveonefootinthegrave.風(fēng)燭殘年Toapprehenddangerineverysound.風(fēng)聲鶴淚草木皆兵Rememberthepastanditwillguideyourfuture.前事不忘后事之師Theoutsiderseesthebestofthegame.旁觀者清Tohaveabadtime.時(shí)運(yùn)不濟(jì)TohaveonefootinthegraveAllroadsleadtoRome.殊途同歸Toshareone'sjoysandsorrows.同甘共苦Morebravethanwise.有勇無謀Ifyouwishtobethebestman,youmustbepreparedtosufferthebitterestofthebitter.吃得苦中苦方為人上人AllroadsleadtoRome.Tobeattheendofone'spatience.忍無可忍

Aflyingvisit.走馬看花Tonipathinginthebud.防患于未然Worseoffthansome,betteroffthanmany比上不足,比下有余

tofallshortofthebest,butbebetterthantheworstTobeattheendofone'spati四字格漢譯英四字詞語兩部分的語法關(guān)系可以是主謂、動(dòng)賓、偏正或并列。因此,四字詞組可以分為主謂詞組、動(dòng)賓詞組、偏正詞組或并列詞組。四字格漢譯英四字詞語兩部分的四字詞語的翻譯

四字格的翻譯策略:直譯:概念意義與文化意義完全相同的這類成語能夠直譯。例如1、處理人民內(nèi)部的矛盾,必須堅(jiān)持和風(fēng)細(xì)雨的方法,堅(jiān)持“團(tuán)結(jié)-批評-團(tuán)結(jié)”的方法。Itisessentialtopersistinusingmethodsasmildasadrizzleandasgentleasabreeze,andtoadheretotheformulaof“unity-criticism-unity”,indealingwithcontradictionsamongthepeople.四字詞語的翻譯

四字格的翻譯四字詞語的翻譯

例2、這女子如“槁木死灰”一般,對其他事物一概不問……Theladywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,takingnointerestintheoutsideworld…四字詞語的翻譯

例2、這女子如四字詞語的翻譯

畫餅充饑Drawcakestoallayhunger.剖腹藏珠Cutopenyourstomachtohideapearl外強(qiáng)中干

Outwardlystrongbutinwardlyweak禮尚往來

Courtesyrequiresreciprocity刻骨銘心Tobeengravedonone’sheartandbones引狼入室Toleadawolfintothehouse四字詞語的翻譯

畫餅四字詞語的漢譯英

百川歸海Allriversflowtothesea.口蜜腹劍Tobehoney-mouthedanddagger-hearted聲東擊西Toshoutintheeastandstrikeinthewest重見天日

Toseethedaylightagain四字詞語的漢譯英

百川歸海

四字詞語的漢譯英

空中樓閣castleintheair輕如鴻毛aslightasafeather趁熱打鐵strikewhiletheironishot易如反掌aseasyasturningoverone’shand

四字詞語

四字詞語的漢譯英

B意譯:漢語中一些常用的比喻形象在英語中并不常用。采用意譯的方法,舍棄原文中的比喻形象,只譯出其本質(zhì)的含義或做出解釋。例如:我要是有個(gè)三長兩短,你就找警察!

Ifanythinghappenstome,gotothepolicerightaway!

四字詞語的漢譯英

眉飛色舞

Hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing.Tobeamwithjoy粗枝大葉WithbigbranchesandbroadleavesTobecareless四字詞語的漢譯英

眉飛色舞四字詞語的漢譯英

無孔不入TogetintoeveryholeTotakeadvantageofeveryweakness揚(yáng)眉吐氣ToraisetheeyebrowandletoutabreathTofeelproudandelated紙醉金迷Withdrunkenpaperandbewitchedgold(alifeof)luxuryanddissipation四字詞語的漢譯英

無孔四字詞語的漢譯英

開門見山ToopenthedoorandseethemountainTocomestraighttothepoint單槍匹馬WithasolitaryspearandasinglehorseTobesingle-handedindoingsth.大張旗鼓TomakeagreatarrayofflagsanddrumsOnalargeandspectacularscale風(fēng)雨飄搖Thewindandrainarerocking(ofasituation)beingunstable四字詞語的漢譯英

開門見山T四字詞語的翻譯自由詞組例1:在那里,古樹搖曳春秋,山花自謝自開,植被茸茸生煙。Agedtreeswavetheseasonsby,amidcarpetsofwildflowersandthickgreenvegetation.四字詞語的翻譯自由詞組四字詞語的翻譯例2:花園里面是人間的樂園,有的是吃不完的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthanonecanconsumeandmoremoneythanonecanspend.四字詞語的翻譯例2:花園里面是人四字詞語的翻譯例3:他決心洗心革面,脫胎換骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.例4:這些問題盤根錯(cuò)節(jié),三言兩語說不清楚。Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.四字詞語的翻譯例3:他決心洗心革面,四字詞語的漢譯英

C節(jié)譯:漢語成語很多是由對偶形式組成的,用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的喻意。這種四字結(jié)構(gòu)前后兩個(gè)詞語的語意是一樣的,如果前后兩個(gè)詞語都翻譯就構(gòu)成語意重復(fù)了。對此類漢語四字格通常可采用節(jié)譯法,即省去并列重復(fù)的部分,保留它的基本喻意。四字詞語的漢譯英

C節(jié)譯:四字詞語的漢譯英

例如:廣袤無垠的中華大地theboundlessexpanseoftheChineseterritory高瞻遠(yuǎn)矚的決策avisionary/far-sighteddecision招商引資

attractinvestment譽(yù)滿全球,舉世聞名world-renowned四字詞語的漢譯英

例如:天長地久eternallikeskies

自給自足self-sufficient

根深蒂固

deep-rooted筋疲力盡

exhausted隨波逐流toswimwiththestream天長地久層巒疊嶂peaksrisingoneafteranother優(yōu)勝劣汰survivalofthefittest延年益壽prolongone’slife靈丹妙藥

panacea/miraculouscure長治久安

alongperiodofstability層巒疊嶂四字詞語的漢譯英

急功近利eagerforinstantsuccessandquickprofits德高望重

ofhighabilityandintegrity互利互補(bǔ)mutuallycomplementaryandbeneficial遵紀(jì)守法observetherelevantcodeofconductandthelaw四字詞語的漢譯英

急功近四字詞語的漢譯英

例1、冷淡的陽光照著他們的愁眉苦臉。

Thecold,palesunlightfellontheirgloomyfaces.四字詞語的漢譯英

例1、冷淡四字詞語的漢譯英

例2、最可惡的是行里的同仁背后罵我是個(gè)老糊涂,瞎了眼,叫一個(gè)不學(xué)無術(shù)的人來做我的助理。WhatismostdetestableisthatallmycolleaguesinthebankcallmeablindoldfoolbehindmybackbecauseIhaveengagedanuneducatedmanasmyassistant.四字詞語的漢譯英

例2

四字詞語的漢譯英

例3、忽聞?dòng)腥嗽谀档ねだ?,長吁短嘆。

Suddenlyheheardarustleinthepeonypavilionandsomeonesighingdeeply.

四字詞語的漢譯英

D.直譯加注

漢語典故多出于中國的歷史、寓言、神話傳說,具有中國獨(dú)特的文化色彩。雖然現(xiàn)代漢語中運(yùn)用典故,只是取其寓意,但是翻譯時(shí),我們一般采用直譯加注——既使譯文保留原文習(xí)語的生動(dòng)形象,又使讀者充分理解原文,了解中國文化。

四字詞語的漢譯英

木已成舟:thewoodisalreadymadeintoaboat---what’sdoneisdone.伯樂相馬:ascapableasBoLe---whowassaidtobeverycapableofdiscoveringbesthorses---indiscoveringtalents.

四字詞語的漢譯英

直譯兼意譯:這種方法是指一部分直譯,一部分意譯,直譯可以保留原文的比喻形象,意譯則能清楚地傳遞原文的含義,既兼顧形象,又關(guān)注內(nèi)容。例如:她單身一人,無親無故……

Thegirlwasallbyherself,withoutasinglerelativ

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論