英語詞匯的最新發(fā)展_第1頁
英語詞匯的最新發(fā)展_第2頁
英語詞匯的最新發(fā)展_第3頁
英語詞匯的最新發(fā)展_第4頁
英語詞匯的最新發(fā)展_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語詞匯的最新發(fā)展提要:英語詞匯在不斷發(fā)展,尤其是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,時代在變化,科技在發(fā)展,英語詞匯中出現(xiàn)了大量新詞和新義,每年進(jìn)入數(shù)據(jù)庫的大約有1500-1600個。本文探討了英詞匯的發(fā)展原因和發(fā)展途徑,并對英語詞匯的發(fā)展前景進(jìn)行了預(yù)測。一、引言英語的詞匯跟任何現(xiàn)代語言的詞匯一樣,在繼續(xù)不斷地發(fā)展。莎士比亞時代記錄下來的英語詞匯約有14萬個詞,現(xiàn)在的英語詞匯即使以50萬詞計算,其中也有三分之二以上的詞是在近三百年內(nèi)創(chuàng)造出來的。人們遇到新事物、新經(jīng)歷,發(fā)展新思想的時候,總要有詞語來描寫它們。20世紀(jì)以來,特別是近五十年以來,英語中出現(xiàn)了大量新詞新義,許多舊詞不斷被淘汰。英語詞匯就在這樣的新陳代謝過程中不斷向前發(fā)展。時代在變化,科技在發(fā)展,思維在進(jìn)步,作為反映現(xiàn)實的語言自然也要跟上社會進(jìn)化的步伐,適應(yīng)社會進(jìn)化的需要。語言中最為敏感的部分是它的詞匯。到現(xiàn)在為止,如果不算專門術(shù)語,英語的詞匯也早已突破50萬個單詞。根據(jù)《巴恩哈特詞典伴侶》(TheBarnhartDictionaryCompanion雜志的統(tǒng)計,每年進(jìn)入他們計算機(jī)數(shù)據(jù)庫的新詞和新義達(dá)1500-1600個。這里舉幾個例子。1995年12月14日,歐盟各國領(lǐng)導(dǎo)人決定采用歐元(euro作為2002年歐盟統(tǒng)一貨幣的名稱,從此,英語中就又多了一個表示貨幣單位的新詞。英語中還有許多來自人名的新詞,一個人出了名(不管是好的名聲還是壞的名聲,他的名字也就有可能進(jìn)入通用的詞匯。拿美國現(xiàn)任總統(tǒng)比爾·克林頓來說,他從1993年就任以來,不僅他的名字BillClinton變得家喻戶曉,而且還出現(xiàn)了派生詞Clintonian;它用作形容詞的時候,可以表示“克林頓的”,還可以表示“跟克林頓的政策有關(guān)的”(oforhavingtodowiththepoli-ciesofBillClinton,例如:Weintheaudi-encewanttobelieve.WewanttobesuitablyClintonianandnostalgic.Butattheend,it’stoosmugandtoohollow.(TheBuffaloNews,Feb.12,1993Clintonian這個詞現(xiàn)在還變成了一個名詞,表示“克林頓政策的支持者”(apersonwhosupportsthepoliciesofPresidentBillClinton??肆诸D的名字除了派生出Clintonian這個詞以外,還生成了Clintonspeak(克林頓式的說話方式,用英語來解釋就是“thetypicallanguage,jargon,orvocabularyofBillClinton”,這個詞早在克林頓第一次競選總統(tǒng)的時候就出現(xiàn)了(TheBostonGlobe,June3,1992,并定義為閃爍其詞、懷抱琵琶半遮面的說話方式??肆诸D1996年的競選口號就是一個Clinton-speak:“BuildingAmerica’sbridgetothe21stcentury”(構(gòu)筑美國通向21世紀(jì)的橋梁,有人給他的口號加上的注解是:“Abridgetothepast...tothe21stcentury...tohighertaxesandmoreteenagedruguse...Whatever.”(通向過去?通向21世紀(jì)??通向更高的稅金和更多的少年吸毒?什么都能通向的橋梁。不單克林頓有他的Clintonspeak,他的前任喬治·布什(GeorgeBush也有他的Bushspeak,這個詞同樣是在他1980年競選總統(tǒng)時誕生的(例見Chica-goTribune,Aug.26,1988。把-speak作為一個組合形式已經(jīng)有四十多年的歷史。美國作家喬治·奧威爾(GeorgeOrwell,1903—1950在他的政治諷刺小說《1984年》中杜撰了doublespeak(假話,欺人之談、newspeak(假話—指以模棱兩可和自相矛盾為其特點的宣傳語言和oldspeak(陳詞濫調(diào)這三個詞,不僅得以推廣,而且以類比的方式在-speak前面加上人名、組織名稱、機(jī)構(gòu)名稱、學(xué)科名稱等被模仿構(gòu)成了許多新詞,例如,computerspeak(計算機(jī)語言、netspeak(網(wǎng)絡(luò)語言、artspeak(藝術(shù)語言、sportspeak(運動語言、biz-speak(商業(yè)語言、college-speak(校園語言、tech-no-speak(技術(shù)語言等等。甚至還有China-speak(按中國人的說法、White-House-speak(按白宮的說法、Olympspeak(按奧運會的說法,這些詞的意義都不難理解。至于Freudspeak(用弗洛伊德的術(shù)語、Reagon-speak(里根的說話方式也不難理解,而bu-reauspeak(官僚語言和summitspeak(首腦們的語言之類的詞也進(jìn)入了報端。不過,用-speak構(gòu)成的單詞多數(shù)帶有貶義,難怪會有nukespeak、warspeak、discospeak、rocks-peak之類的詞,用-speak生成的詞是可以無窮無盡的。二、英語詞匯發(fā)展的原因1.科學(xué)技術(shù)飛速進(jìn)步20世紀(jì)后半期,科學(xué)技術(shù)日新月異,就拿新的學(xué)科來說,恐怕就不下幾百個。例如:cy-bernetics(控制論、bionics(仿生學(xué)、soci-olinguistics(社會語言學(xué)等等,都是以前所沒有的??茖W(xué)技術(shù)的新發(fā)現(xiàn)、新發(fā)明、新理論,都需要詞來表達(dá)。這樣,一方面產(chǎn)生了大批新詞,其中有的是用組合形式構(gòu)造的,有的是在已有詞語的基礎(chǔ)上加以改造而成;另一方面一些舊詞被賦予了新的意義,也就是說它的詞義有所改變??茖W(xué)的各門學(xué)科都為英語增加了大量新詞語,生態(tài)學(xué)(ecology就是一個例子。我們可以看到ecoactivist(生態(tài)學(xué)活動家和environmentalist(環(huán)境保護(hù)學(xué)家在談?wù)揺cocatastrophe(生態(tài)災(zāi)難、ecocide(生態(tài)滅絕和ecocrisis(生態(tài)危機(jī),設(shè)法解決airpollution(空氣污染、noisepollution(噪音污染、thermalpollution(熱污染,甚至還有visualpollution(視覺污染、culturalpollu-tion(文化污染、spiritualpollution(精神污染、graffittipollution(涂寫污染。保護(hù)生態(tài)環(huán)境顯得如此重要,以至不少商品的廣告里都寫上了environment-friendly(不會破壞環(huán)境、eco-friendly(不會破壞生態(tài)平衡、plan-et-friendly(不會污染地球之類的詞。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷出現(xiàn)。lasercomp(電腦激光照排、fax(傳真電報、laserprinter(激光打印機(jī)、cam-corder(手提攝像機(jī)、flat-screentelevision(液晶顯示超薄電視機(jī)、transistorradio(半導(dǎo)體收音機(jī)、clock-radio(鐘控收音機(jī)、im-mersionheater(浸沒式加熱器、hovercraft(氣墊船、bullettrain(高速火車、containership(集裝箱船mini-car(微型汽車、in-stantcoffee(速溶咖啡等等,都是幾十年前聞所未聞的。2.政治經(jīng)濟(jì)變化多端第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,世界的社會、政治、經(jīng)濟(jì)形勢變化多端,反映在各方面的詞匯中,尤其是政治方面的詞匯層出不窮。1972年理查德·尼克松競選總統(tǒng)時,共和黨爭取總統(tǒng)連任委員會有關(guān)人員潛入華盛頓的水門大廈(Watergate民主黨全國委員會總部而被捕,導(dǎo)致美國歷史上第一次總統(tǒng)遭彈劾,這就是有名的“水門事件”,Watergate從此在英語中生了根,成為一個普通名詞,意思是“apoliticalscandalreminiscentoftheWater-gateincident”(水門事件式的政治丑聞,后又轉(zhuǎn)為動詞,意思是“todealwithinacovertorcriminalmanner”(對??采取隱蔽的或違法的手法,連-gate也由原來的簡單意義“門”演變出一個組合形式,表示“類似水門事件的丑聞”。1988年布什擔(dān)任美國總統(tǒng)時,報界揭露出來美國向伊朗出售軍火一事,不少政府官員牽涉在內(nèi),這樁丑聞本來跟“門”沒有什么關(guān)系,卻也被稱為Irangate(“伊朗門事件”,直譯成中文后,使中文的“門”也憑添了“政治丑聞”的新義。用-gate構(gòu)成的詞多數(shù)是指政治丑聞,也可能是個人的丑聞,尤其是政界要人的丑聞。例如,英國查爾斯王子與卡米拉(CamillaParker-Bowles的桃色新聞被曝光以后,就出現(xiàn)了Camillagate(卡米拉丑聞這個新詞。特別有意思的一個詞是Nannygate,這個詞的原義是“用公款雇保姆看孩子”,早在70年代就已出現(xiàn),現(xiàn)在詞義有了變化,用來指“雇用非法入境的外國人看孩子”,成了一個通用詞,譯成漢語時也不用再加“??門事件”了(例見TheNewYorkTimes,Feb.12,1993。還需要補充一句的是,nanny的原義是“保姆”,所以,Nannygate的直譯是“保姆問題”,擴(kuò)充以后的思才是“雇用非法入境的外國人看孩子”,或“非法雇用保姆問題”。英美社會的各個方面都在新詞中表現(xiàn)出來。美國是個善于發(fā)明委婉語的國家,工廠裁員成了“downsizing”(壓縮規(guī)模,工人失業(yè)成了“l(fā)ayoff”(待業(yè)。在裁員中幸免的工人們也人心惶惶,忙著尋找“secondcareer”(第二職業(yè),或者設(shè)法來個“adock-and-dodgegame”(跳槽,以便得到“jobsecurity”(職業(yè)保障。更有人在努力成為“knowledgework-ers”(知識工人或者“crossfunctionals”(多面手,以便能夠“remainemployable”(保持就業(yè)。他們明白,美國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展不會“水漲船高”(arisingtideliftsallboats而使他們的生活富裕起來,因為得益的只能是少數(shù)人。在他們看來,收入分配只不過是個“azero-sumgame”(總和為零的游戲,有人富起來就有人窮下去。不管怎么說,這可不是一個“quick-fixproblem”(馬上解決的問題,成千上萬的美國工人還得“buildupdebtloads”(債臺高筑只有“tightentheirbelts”(勒緊褲腰帶才行!美國給代代年輕人貼上了標(biāo)簽,從60年代的hippies(嬉皮士,到70年代的yippies(易皮士,再到80年代的yuppies(優(yōu)皮士。3.世界局勢動蕩不安本世紀(jì)爆發(fā)過兩次世界大戰(zhàn),蘇美兩個超級大國爭霸,第三世界覺醒崛起,這些重大歷史事件必然給英語詞匯帶來影響。進(jìn)入90年代以來,蘇聯(lián)解體和東歐劇變、波黑戰(zhàn)爭、索馬里戰(zhàn)爭等戰(zhàn)火不斷,以色列總理遇刺,這些事件無不給英語增加大量新詞匯。這里僅舉幾個例子?!暗谌澜纭?theThirdWorld本身就是個新名詞,現(xiàn)在又出現(xiàn)了個新詞theFourthWorld(第四世界,用來指“最貧窮國家”。有些國家是non-aligned(不結(jié)盟的,由此產(chǎn)生了non-alignment(不結(jié)盟運動。各國政治家、外交官活動頻繁,有的風(fēng)塵仆仆,從事shuttlediplomacy(穿梭外交,有的聚首密謀,舉行mini-summit(小型最高級會議;一會兒劍拔弩張,大叫confrontation(對抗,一會兒又握手言歡,宣揚détente(緩和,又是架設(shè)hotline(熱線,又是搞dia-logue(對話;一會兒采取highprofile(高姿態(tài),一會兒采取lowprofile(低姿態(tài)。Totalwar(全面戰(zhàn)爭雖然沒有打起來,但是戰(zhàn)爭從來沒有停止,什么junglewar(叢林戰(zhàn),specialwar(特種戰(zhàn)爭,proxywar(代理人戰(zhàn)爭;甚至還有psywar(心理戰(zhàn),tradewar(貿(mào)易戰(zhàn)。新詞新語與日俱增,令人眼花繚亂,以上例子只是滄海一粟。三、英語詞匯發(fā)展的途徑當(dāng)代英語詞匯發(fā)展的途徑與過去一樣,即運用各種構(gòu)詞法、吸收外來語、賦予舊詞新義等等;與此同時,舊的詞語被不斷淘汰。與過去有所不同的是,發(fā)展的速度比以前更快了。1.運用構(gòu)詞法構(gòu)成新詞以派生法為例,許多舊的詞綴現(xiàn)在仍舊非?;钴S。例如,Super-在當(dāng)代英語里是一個非?;钴S的前綴,加在形容詞前面表示“thequalitydescribedispresentinanunusuallylargedegree”,加在名詞前面表示“abigger,morepowerful,ormoreimportantversionofaparticularthing”,用漢語來表示,也就是“超級”的意思。supermarket(超級市場、su-perpower(超級大國等都是常用的詞語。在上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》中以super-開始的詞語達(dá)7頁之多這里再補充幾個該詞典中沒有收錄的詞語。例如,在1996年出版的CollinsCobuildLearner’sDiction-ary中就收錄了supercomputer(超級計算機(jī)、super-model(超級模特等詞語,其它新詞還可舉出super-barge(超級駁船、super-jumbo(超大型噴氣式客機(jī)、super-rich(超級富翁、super-fresh(最新鮮的、super-fit(身體特別強壯的等。另外,anti-這個前綴也產(chǎn)生了antifat(減肥、antifreeze(抗凍劑、an-tifebrile(退熱劑、antibiotic(抗菌素、an-tiparticle(反粒子、antipollution(反污染、anti-cinema(非正統(tǒng)派電影、anti-establish-ment(反正統(tǒng)派、anti-novel(非正統(tǒng)派小說等一大堆新詞。而后現(xiàn)代主義小說除了anti-novel以外,還有irrealismnovel(非現(xiàn)實主義小說、surfiction(超小說和self-beget-tingnovel(自生小說等等。在許多舊的詞綴仍然非常活躍的同時,也產(chǎn)生了一些新的詞綴和組合成分。例如:形容詞alcoholic(酒精中毒的,嗜酒成癖的是由名詞alcohol(酒精加上形容詞后綴-ic派生而來的。現(xiàn)在人們又從中分解出-holic這個成分,加在一些詞后面構(gòu)成新詞,如:workaholic(工作狂,beeroholic(嗜好啤酒成癖,colaholic(嗜好可口可樂成癖,movie-holic(嗜好電影成癖,teleholic(嗜好看電視成癖,甚至還有carboholic(碳水化合物中毒。這樣,一個新的后綴-holic就應(yīng)運而生了。用拼綴法構(gòu)成的詞也不少,有時候甚至很難分清某些構(gòu)詞成分究竟算是詞綴,還是詞的一部分。例如:broadcast(廣播一詞是在1921年才出現(xiàn)的,此后-cast出現(xiàn)在許多詞中:radiocast(無線電廣播、newscast(新聞廣播、sportscast(體育廣播、telecast(電視廣播、colourcast(彩色電視廣播、simulcast(電臺和電視聯(lián)播。通過類比構(gòu)成新詞的方法可以稱作類比構(gòu)詞法(wordformationbyanalogy,既然有bulldozer(大型推土機(jī),為什么不可以把小型推土機(jī)稱為calfdozer呢?類比構(gòu)詞法當(dāng)然不僅適用于混成詞。從yes-terday類推出yesteryear(去年,從bird’seye(俯視的、鳥瞰的引出fisheye(全視的、全景的,worm’seye(仰視的。另一個有名的例子是cat’seyes(貓眼,這是安裝在公路中間橡皮墊上的玻璃反光鏡,夜間可以指示車道,因其形狀像貓的眼睛并與貓眼一樣發(fā)光而得名。類比構(gòu)詞法的應(yīng)用范圍很廣,有關(guān)登月的許多新詞都是從類比法產(chǎn)生的,最明顯的例子是由sunrise(日出類比出來的moonrise(月出;有了spaceman(太空人就類比出earthman(地球人和moonman(月球人。電腦產(chǎn)品可以是user-friendly(一般人都可以使用的,那么音響設(shè)備就可以是listerner-friendly(一般聽者都可以使用的,書籍就可以是reader-friendly(一般人都可以閱讀的,法律文章就可以是citizen-friendly(一般市民都可以讀懂的。又如從blackmarket(黑市可以類推出greymarket(半黑市,從blackout(因電力不足而實行滅燈、斷電可以引出brownout(因電力不足而燈光暗淡、減弱。既然有了blue-collarworkers(藍(lán)領(lǐng)階級;體力勞動者和white-collarworkers(白領(lǐng)階級;非體力勞動者,就可以順理成章地類推出grey-collarwork-ers(灰領(lǐng)職工;服務(wù)性行業(yè)、負(fù)責(zé)維修的職工和pink-collarworkers(粉領(lǐng)職工;職業(yè)婦女階層,甚至有了open-collarworkers家里通過使用與工作單位連接的電腦終端工作。與類比構(gòu)詞法相近的是對比構(gòu)詞法(wordformationbycontrast,即利用現(xiàn)有的反義詞構(gòu)成新的復(fù)合反義詞,如由boycott(聯(lián)合抵制構(gòu)成girlcott(婦女界聯(lián)合抵制,由nightmare(夜間惡夢構(gòu)成daymare(白日惡夢,由blacklist(黑名單構(gòu)成whitelist(白名單,指守法人士、合法機(jī)構(gòu)、準(zhǔn)備上演的節(jié)目等的名單,由braindrain(人才外流構(gòu)成braingain(人才流入,由hotline(熱線、直接的聯(lián)系構(gòu)成coldline(冷線,關(guān)系疏遠(yuǎn)、冷漠,由coldwar(冷戰(zhàn)構(gòu)成hotwar(熱戰(zhàn),指真刀真槍地打仗,由highrise(高層建筑引出lowrise(低層建筑,由hardline(政治上的強硬派引出softline(政治上的溫和派,由manofletters(文人引出ladyoflet-ters(女文人。復(fù)合法構(gòu)成的復(fù)合詞占有的比例最大,詞例俯拾皆是:fatfarm(減肥場所、genera-tiongap(代溝、laundrylist(細(xì)目清單、let-terbomb(郵件爆炸物,書信炸彈、phasedown(分階段減少、mailorder(郵購貨物、open-heartsurgery(體外循環(huán)心臟手術(shù)、motorhome(家庭旅行汽車、acidhead(吸毒者、machine-tooled(經(jīng)機(jī)床加工而成的等等,不一而足。當(dāng)代英語中另一種活躍的構(gòu)詞法是省略法。計算機(jī)工藝采用新的信息交流方法產(chǎn)生了一系列縮略詞,如AI(人工智能,來自arti-ficialintelligence,COBOL(面向商業(yè)的通用語,柯柏爾語言,來自commonbusinessorientedlanguage,FORTRAN(公式翻譯語言,來自analgebraicandlogicallanguageforperformingacomputerformulatransla-tion,Basic(貝塞克語言,來自Beginner’sAll-PurposeSymbolicInstructonCode,Algol(算法語言,來自Algorithmiclanguage,SCII(美國信息交換標(biāo)準(zhǔn)代碼,來自AmericanStandardCodeforInformationIntroduction。外來語大量進(jìn)入英語,我們可以看到來自日語的karaoke(卡拉OK,來自法語的après-ski(滑雪后社交活動、extraordinaire(非凡的、bidonville(城郊簡陋住宅區(qū)和ye-ye(爵士音樂的,而ye-ye本身又是法語早些時候從英語詞yeah-yeah借用的。意大利語的cico(再見,葡萄牙語的favela(巴西城市郊區(qū)的簡陋住宅區(qū),德語的gemutlich(舒適的、gemutlichkeit(舒適,瑞典語的ombudsman(調(diào)解員,墨西哥西班牙語的macho(特別帶有男子氣概的、machismo(男子自豪感,印地語的tabla(手鼓,漢語的wok(鑊,日語的ikebana(插花藝術(shù),塔希提語的maitai(雞尾酒刨冰,依地語的klutz(木頭疙瘩、nebbish(可憐蟲、schlepp(鄉(xiāng)下佬、schlock(蹩腳的、chutzpah(極端自信等,都是在本世紀(jì)下半期才進(jìn)入英語的。有的時候英語的復(fù)合詞是從別的語言借用來的,但其組成部分被翻譯成英語,這些復(fù)合詞叫做譯借詞(translationloans。例如:blackhumour(黑色幽默是法語humournoir直譯而來的,法語的objettrouve(揀到的自然珍品已經(jīng)作為直接借詞和譯借詞foundobject分別進(jìn)入英語。漢語的papertiger(紙老虎,thegreatleapforward(大躍進(jìn),RedGuards(紅衛(wèi)兵,thegangoffour(四人幫,letahundredflowersblossom(百花齊放,fourmodernizations(四個現(xiàn)代化等詞組在英美的報刊雜志上經(jīng)常可以看到。2.詞義的變化過去就有的種種詞義變化過程現(xiàn)在仍在起作用,舊詞在新的社會條件下被賦予新的詞義。常用的動詞break(破裂有了新詞義“霹靂舞”;在計算機(jī)術(shù)語中,mouse(老鼠成了“鼠標(biāo)定位器”。作為英語學(xué)習(xí)者,escalator(自動扶梯跟lift(電梯一樣是熟悉的詞語。動escalate(逐步升級在新聞用語中的普及卻是本世紀(jì)后半期的事情。在美國侵越戰(zhàn)爭期間,escalate(及其名詞escalation隨著戰(zhàn)爭的加劇而經(jīng)常出現(xiàn)在報刊上。近二十余年來,escalate的使用范圍已經(jīng)逐漸擴(kuò)大,物價的迅速上漲和開支的急劇增加都可以用這個動詞來表示:escalatingprice和escalatingcosts。但是,這個動詞主要用于表示某種令人不快的事情不斷惡化。舊詞使用范圍擴(kuò)大的例子隨手可得。re-covery的原義是“恢復(fù)”,現(xiàn)在可以用來特指“濺落宇航員的載回”和“艦載機(jī)的返航降落”;rendezvous的原義是“會面”,現(xiàn)在可以用來特指“宇宙飛船的會合”;renewal的原義是“更新”,現(xiàn)在可以用來特指“城市重建”。連babysit這樣一個歷史不長的動詞,也已經(jīng)從“替人臨時照看孩子”(lookafterbabieswhiletheirparentsareaway擴(kuò)大到“替人臨時照看東西”(lookaftersomethingwhiletheirownersareaway。人名、地名、商標(biāo)等專有名詞變成普通名詞進(jìn)入英語的例子很多,Alfvenwave(阿爾文波,一種電磁波是以瑞典天體物理學(xué)家漢納斯·阿爾文(HannesAlfven的名字命名的,Chandler’swobble(錢德勒極移是以美國天文學(xué)家塞思·卡洛·錢德勒(SethCarloChandler的名字命名的。a-go-go(小型夜總會這個詞來自巴黎的一家咖啡館兼夜總會WhiskyaGogo。Spandex(氨綸原先是個商標(biāo),現(xiàn)在用來指一種合成彈性纖維或其織物;xerox(靜電復(fù)印機(jī)原先也是個商標(biāo),現(xiàn)在除了可以統(tǒng)稱各種靜電復(fù)印機(jī)以外,還可以指靜電復(fù)印術(shù)。四、發(fā)展的前景美國語言學(xué)家馬利奧·佩(MarioPei在《2061年的英語預(yù)測》(Englishin2061:AForecast一文中寫道:“真正會使2061年的英語與今天大不相同的因素將是大量涌現(xiàn)的新詞。有關(guān)英語的發(fā)展方向,我們在這里可以作一些預(yù)測:英語語”音和語法的變化不會很大,它的語音很可能越來越接近通用美國英語(GeneralAmerican,簡稱GA,它的語法也可能繼續(xù)趨于簡化和接近口語體,例如,虛擬語氣的用途逐漸減少,“It’sme”,“Whodidyousee?”和“ain’t”之類的口語用法可能會逐漸普及。與之相比,英語的詞匯的發(fā)展卻會快得多。由于社會變革和科技發(fā)展,新詞將會出現(xiàn)得更多;由于國際交往日趨頻繁以及宣傳媒介的普及,更多的外來詞會進(jìn)入英語;隨著時代的發(fā)展,英語固有詞匯的詞義會進(jìn)一步發(fā)展;隨著口語化文體的發(fā)展,許多書面體的舊詞可能以更快的速度被淘汰。以舊詞被淘汰來說,官樣文章里羅唆而費解的文字(gobbledygook變得越來越不時興,而代之以口語化的文字。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論