英語(yǔ)六級(jí)翻譯_第1頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯_第2頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯_第3頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯_第4頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)六級(jí)翻譯英語(yǔ)六級(jí)翻譯英語(yǔ)六級(jí)翻譯xxx公司英語(yǔ)六級(jí)翻譯文件編號(hào):文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計(jì),管理制度1、中國(guó)人春節(jié)張貼門(mén)神(doorgods)像是一項(xiàng)重要的風(fēng)俗。門(mén)神像就是張貼在屋內(nèi)屋外門(mén)上的神靈的畫(huà)像。人們希望它們能驅(qū)鬼、保護(hù)家人、帶來(lái)平安和吉祥。胖娃娃的圖畫(huà)通常被認(rèn)為是屋內(nèi)的門(mén)神,意味著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和人丁興旺。大門(mén)的門(mén)神有幾種不同的形式,最早的門(mén)神是神荼(ShenShu)和郁壘。如今,最常見(jiàn)的門(mén)神是元朝時(shí)期流行起來(lái)的秦叔寶和尉遲恭(YuchiGong)。秦叔寶皮膚煞白,常常佩劍;而尉遲恭皮膚黝黑,常常佩棍。他們總是成對(duì)地出現(xiàn)。PuttingupthepicturesofdoorgodsisanimportantcustomamongtheChineseduringtheSpringFestival.Thepicturesofdoorgodsareimagesofdeitiespostedonthedooroutsideandinsidethehouse.Theyareexpectedtokeepghostsaway,protectthefamilyandbringpeaceandgoodfortune.Theimageofachubbybabyisusuallyconsideredasaninside-roomdoorgod,indicatinggoodluck,longevityandfertility.Themaindoorgodshaveseveraldifferentforms.TheearliestdoorgodswereShenShuandYuLei.Nowadays,themostcommondoorgodsareQinShubaoandYuchiGong,whobecamepopularduringtheYuanDynasty.Qinhaspaleskinandusuallycarriesswords;Yuchihasdarkskinandusuallycarriesbatons.Theyalwayscomeinpairs.1.張貼:有多種譯法,如putup或post。2.神靈的畫(huà)像:可譯為thepictures/imagesofdeities。3.驅(qū)鬼:譯為keepghostsaway或wardoffevils。4.平安和吉祥:可譯為peaceandgoodfortune。5.人丁興旺:張貼胖娃娃一般都是希望添丁進(jìn)口,這里的“人丁興旺”可以用fertility表達(dá)。6.皮膚煞白:可譯為haspaleskin。7.佩劍:可譯為carryswords。8.成對(duì)地出現(xiàn):可譯為固定表達(dá)comeinpairs。2、在中國(guó),人們于農(nóng)歷七月初七慶祝七夕(theDoubleSeventhFestival)。這一節(jié)日源于牛郎織女(NiulangandZhinv)之間的忠貞不渝的愛(ài)情故事。七夕節(jié)那天,姑娘們向天上的女神祈求聰慧的心靈和針線(xiàn)技巧。中國(guó)古代有各種考驗(yàn)智慧的民間習(xí)俗。宮女們也非常重視這些活動(dòng),而這些活動(dòng)通常受到皇帝支持。在七夕浪漫之夜,姑娘們準(zhǔn)備瓜果和時(shí)令食物,祈求技藝和美滿(mǎn)姻緣。作為中國(guó)的情人節(jié),七夕是中國(guó)所有傳統(tǒng)節(jié)日中最浪漫的。如今,在基于傳統(tǒng)文化的節(jié)日中,七夕仍是最受喜愛(ài)的節(jié)日之一。InChina,peoplecelebratetheDoubleSeventhFestivalontheseventhdayoflunarJuly.ThefestivalspringsfromthelegendoftheloyallovebetweenNiulangandZhinv.Onthefestival,girlsbegforasmartheartandknittingandneedlecraftskillsfromthegoddessinheaven.TherearevariousfolkcustomsofingenuitytestsinancientChina.Andthemaidsinthepalacealsopaidgreatattentiontotheactivities,whichwereusuallysupportedbytheemperor.Ontheromanticevening,girlspreparemelons,fruitsandseasonalfoodsprayingforskillsandagoodmarriage.AsChina'sValentine'sDay,theDoubleSeventhFestivalisthemostromanticoneamongalltraditionalChinesefestivals.Today,itisstilloneofPeople'sfavoritefestivalsbasedonthetraditionalculture.1.七月初七:即一年中“第七個(gè)月的第七天”可譯為theseventhdayoftheseventhmonth。2.源于;即“起源于”可譯為springfrom或originatefrom。3.忠貞不渝的愛(ài)情;可譯為loyallove。4.聰慧的心靈:可譯為abrightheart,,也可用asmartheart表達(dá)。5.針線(xiàn)技巧:可譯為knittingandneedlecraftskills。其中knitting意為“針織”,needlecraft意為“刺繡或編織技巧”。6.重視:可譯為payattentionto。Attention前可以加形容詞修飾。比知greatattention等,表示“非常重視”,相反,lessattention則是“不怎么重視”。7.美滿(mǎn)姻緣:即“好姻緣",可譯為goodmarriage。3、潑水節(jié)(theWater-SplashingFestival)是傣族(theDaiminority)最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日。潑水節(jié)一般于公歷四月中旬開(kāi)始,持續(xù)3-7天。在傣族的歷法中,潑水節(jié)就是新年。在云南省眾多的少數(shù)民族節(jié)日中,潑水節(jié)影響力最大、參與人數(shù)最多。潑水節(jié)這一天,傣族人盛裝打扮,帶著清水到佛寺。他們首先為大佛(Buddha)沐浴,接著開(kāi)始互相潑水,以此帶來(lái)好運(yùn)、快樂(lè)和健康。你被潑的水越多,你得到的幸運(yùn)將越多,你的生活將越幸福。傣族人也邀請(qǐng)其他少數(shù)民族和游客共同慶祝潑水節(jié)。TheWater-SplashingFestivalisthemostceremonioustraditionalfestivaloftheDaiminority.Itusuallybeginsinmid-Aprilofthesolarcalendar,lastingthreetosevendays.TheWater-SplashingFestivalistheNewYearontheDaicalendar,andalsoafestivalwiththelargestinfluenceandmaximumparticipatingpopulationamonglotsofminorityfestivalsinYunnanProvince.Duringthisfestival,DaiPeoplewillgetdressedupandcarrycleanwatertotheBuddhisttemple.TheywillfirsttakeashowerfortheBuddhaandthenbegintosplashwaterwitheachotherforbringinggoodluck,joyandhealth.Themorewateryouaresplashed,themoreluckyouwillhave,andthehappieryouwillbe.DaiPeoplewillalsoinvitepeoplefromotherminoritynationalityandtouriststocelebratethefestivaltogether.1.最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日:“隆重的”譯為ceremonious,“傳統(tǒng)節(jié)日”譯為traditionalfestival,故“最隆重的傳統(tǒng)節(jié)曰”即themostceremonioustraditionalfestival。2.公歷四月中旬:“公歷”即solarcalendar,“中旬”可用mid-表示,故“公歷四月中旬”可譯為mid-Aprilofthesolarcalendar。3.影響力最大、參與人數(shù)最多:可譯為withthelargestinfluenceandmaximumparticipatingpopulation,作festival的后置定語(yǔ)。4.盛裝打扮:dressup本身就有“盛裝打扮”的意思,“盛裝”無(wú)需重譯。5.為大佛沐浴:“為…沐浴”可譯為takeashowerfor...;“大佛”即theBuddha。6.帶來(lái)好運(yùn):即bringgoodluck。該詞組在有關(guān)中國(guó)文化的文章中經(jīng)常出現(xiàn),因?yàn)榻^大部分的中國(guó)文化習(xí)俗等都是為了給人帶來(lái)好運(yùn)。7.越來(lái)越:可用固定句式themore...themore...表達(dá)。4、小年(theLittleNewYear)比農(nóng)歷新年早一個(gè)星期,也稱(chēng)祭灶節(jié)(theKitchenGodFestival)。灶神監(jiān)察家家戶(hù)戶(hù)的道德品質(zhì)。春節(jié)最特別的傳統(tǒng),就是小年時(shí)燒一張?jiān)钌?KitchenGod)像,送灶神的靈魂上天匯報(bào)這個(gè)家庭過(guò)去一年中的作為。之后,人們?cè)诨馉t旁張貼新的灶神像,迎接灶神歸來(lái)。接下來(lái)一年,灶神會(huì)監(jiān)督并保護(hù)這家人。由于灶神和農(nóng)歷新年有密切聯(lián)系,使得灶神節(jié)被稱(chēng)為小年?,F(xiàn)在盡管在小年這天祭祀灶神的家庭少了,但是很多傳統(tǒng)節(jié)日活動(dòng)仍然很流行。TheLittleNewYear,whichfallsaboutaweekbeforetheLunarNewYear,isalsoknownastheKitchenGodFestival.TheKitchenGodoverseesthemoraltraitofeachhousehold.AsoneofthemostspecialtraditionsoftheSpringFestival,apaperimageoftheKitchenGodisburnedonLittleNewYear,dispatchingthegod'sspirittoHeaventoreportonthefamily'sconductoverthepastyear.TheKitchenGodisthenwelcomedbackbypastinganewpaperimageofhimbesidethestove.ThentheKitchenGodwilloverseeandprotectthehouseholdinthefollowingyear.ThecloseassociationoftheKitchenGodwiththeLunarNewYearhasresultedintheKitchenGodFestivalbeingcalledtheLittleNewYear.AlthoughveryfewfamiliesstillmakesacrificestotheKitchenGodonthisday,manytraditionalfestivalactivitiesarestillverypopular.1.監(jiān)察:使用oversee一詞來(lái)表達(dá),意為監(jiān)督,審查。2.家家戶(hù)戶(hù):可譯為eachhousehold。3.灶神像:可譯為apaperimageoftheKitchenGod。4.使得...:可譯為resultin,也可譯為leadto。5.祭祀:可譯為makesacrifices或offersacrifices。6.傳統(tǒng)節(jié)日活動(dòng):即traditionalfestivalactivities。5、每年的農(nóng)歷九月初九是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日重陽(yáng)節(jié)(theDoubleNinthFestival)。重陽(yáng)節(jié)有2000多年的歷史,早在唐朝時(shí)期就正式被定為民間節(jié)日?;实酆桶傩?,都根據(jù)禮儀和風(fēng)俗慶祝重陽(yáng)節(jié)。隨著時(shí)間的流逝,重陽(yáng)節(jié)逐漸形成一些慶祝習(xí)俗,如出游、登高、插茱萸(cornel)。重陽(yáng)節(jié)那天,全家人通常一起慶祝節(jié)日,而離家的人則會(huì)倍加思鄉(xiāng)。漢族的傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,數(shù)字9代表健康長(zhǎng)壽,因此中國(guó)政府于1989年將農(nóng)歷九月初九定為“老人節(jié)。September9thonlunarcalendaristheDoubleNinthFestivaleveryyear,atraditionalfestivalofChina.Withahistoryofmorethan2,000years,theDoubleNinthFestivalwasformallysetdownasafolkfestivalasearlyastheTangDynasty;andboththeemperorsandciviliansalikecelebratedthefestivalfollowingtheriteandcustoms.Astimegoesby,theDoubleNinthFestivalhasgraduallyformedthecelebratingconventionsofgoingonajourney,climbingandwearingcornels.Onthatday,thewholefamilywillalwaysgathertospendthefestivaltogether,whilethosefarfromtheirhomeswillbecomemorehomesick.Asthefigure“9”representslongevityandhealthinthetraditionalconceptofHanpeople,theChinesegovernmentsetSeptember9thonlunarcalendaras“theSeniors'Day”in1989.1.農(nóng)歷九月初九:可譯為September9thonlunarcalendar。2.被定為:可譯為besetdown。3.隨著時(shí)間的流逝:可譯為astimegoesby或astimeelapses。4.形成一些慶祝習(xí)俗:可譯為formthecelebratingconventionsof…其中conventions意為“習(xí)俗”。5.登高:可譯為ascendingaheight。6.倍加思鄉(xiāng):“思鄉(xiāng)”譯為homesick;“倍加思鄉(xiāng)”譯為比較級(jí)morehomesick。7.漢族:此處指的是“漢族人”,譯為Hanpeople。6、清明節(jié)(theTomb-SweepingDay),又稱(chēng)“寒食節(jié)”,是中國(guó)人祭祀祖先最重要的節(jié)日。清明節(jié)源于周朝,有2000多年的歷史。清明是中國(guó)24節(jié)氣(24solarterms)之一,它預(yù)示著春天的來(lái)I寒食節(jié)是人們?yōu)樽嫦葤吣?、吃冷食的?jié)日。清明與寒食節(jié)相連,因此二者后來(lái)漸漸地成為一個(gè)節(jié)日,掃墓和吃冷食成了清明的習(xí)俗。清明成了富有文化含義、意義重大的紀(jì)念節(jié)日。從古時(shí)起,就有很多有關(guān)清明的藝術(shù)作品和詩(shī)作。其中,唐代詩(shī)人杜牧寫(xiě)的《清明》家喻戶(hù)曉。TheTomb-SweepingDay,alsoknownas“ColdFoodFestival'isthemostimportantfestivalforChinesepeopletooffersacrificestoancestors.ItsprangfromtheZhouDynasty,withahistoryofover2,000years.Qingmingisoneofthe24solartermsinChina,showingthecomingofspring.ColdFoodFestivalisadaywhenpeoplesweeptheancestors'tombsandeatcoldfood.QingmingwasclosetoColdFoodFestival,solaterontheygraduallybecameonefestival,andsweepingtombsandeatingcoldfoodturnedintothecustomsofQingming.Qingminghasevolvedintoaculture-richandmeaningfulremembranceday.Sincetheancienttimes,therehavebeenalotofworksofartandpoemsaboutQingming.Ofthese,theTomb-SweepingDaycomposedbythepoetDuMuintheTangDynastyisahouseholdname.1.祭祀祖先:即“給祖先供奉祭品”,故譯為offersacrifices['s?kr?fa?s]toancestors['?nsest?(r)]。其中sacrifice意為“祭品”。2.掃墓:sweeptombs。3.與...相連:表達(dá)“在時(shí)間上相連”,可譯為becloseto。4.成了:這里暗含“不斷進(jìn)化”的意思,故可譯為evolveinto。5.富有文化含義的:可譯為culture-rich。rich還可與其他名詞構(gòu)成合成詞,表示“富有……的”。6.紀(jì)念節(jié)日:可譯為remembranceday。7.家喻戶(hù)曉:可譯為固定表達(dá)ahouseholdname,或譯為bewidelyknown。7、每逢新春佳節(jié),吃餃子(dumplings)已經(jīng)成為中國(guó)的習(xí)俗。究其原因,首先是因?yàn)轱溩有稳缃鹪獙?goldingot),人們?cè)诖汗?jié)吃餃子取“招財(cái)進(jìn)寶"之意;二是餃子有餡,便于人們把各種吉祥的東西包到餡里,以寄托人們對(duì)新的一年的祈望。人們常常將花生、棗和栗子等包進(jìn)焰里。吃到花生的人將健康長(zhǎng)壽,吃到棗和栗子的人將早生貴子。餃子因所包的餡和制作方法不同而種類(lèi)繁多。即使是同一種水餃,亦有不同的吃法。It'saChinesecustomtoeatdumplingsduringtheSpringFestival.Thefirstreasonforitisthatdumplingsareshapedlikegoldingots.PeopleeatdumplingsduringtheSpringFestival,wishingtobringinwealthandtreasures.Thesecondreasonisthatdumplingsarestuffedwithfillings,allowingpeopletoputavarietyofluckythingsintoit,andinthiswaypeoplepintheirhopesforthenextyear.Peopleoftenputpeanuts,Chinesedatesandchestnutsinsidethedumplings.Thosewhoeatpeanutswillbehealthyandlivealonglife;thosewhoeatChinesedatesandchestnutswillhaveababysoon.Thereareawidevarietyofdumplingsduetotheirdiversefillingsinsideanddifferentmethodsofmaking.Evendumplingsofthesamekindhavedifferentwaysofeating.1.每逢新春值節(jié):可譯為duringtheSpringFestival。2.餃子形如金元寶:其中的“形如”可浲為beshapedike;此句也可譯為dumplingslooklikegoldingots。3.取“招財(cái)進(jìn)寶”之意:可譯為wishingtobringinwealthandtreasures。其中wishing是非謂語(yǔ)形式作目的狀語(yǔ),表示“人們?cè)诖汗?jié)吃餃子是希望能‘招財(cái)進(jìn)寶”的含義。4.以寄托人們吋新的一年的祈望:可譯為inthiswaypeoplepiniheirhopesforthencxiyear.5.吃到棗和栗子的人將早生貴子:可譯為thosewhoeatChinesedatesandchestnutswillhaveababysoon?!霸缟F子”可譯為haveababysoon。人民大會(huì)堂GreatHallofthePeople故宮博物館ImperialPalaceMuseum昆曲Kunquopera8、中國(guó)人對(duì)玉(jade)—向有著特殊的尊愛(ài)之情,從而延伸發(fā)展出一種優(yōu)秀而古老的玉石文化。作為配飾供人賞玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最廣泛的一種用途。玉器作為一種文物,它也是歷史的見(jiàn)證,有著不可復(fù)制的唯一性,更為當(dāng)今世人所器重。玉器從一種美化生活的裝飾品,到簡(jiǎn)單的生產(chǎn)工具,然后被融入各種禮節(jié)(ritual)內(nèi)容,被人格化、道德化,繼而被看成是財(cái)富的象征、宗教圖騰(totem)的崇拜……這些無(wú)不反映出中國(guó)傳統(tǒng)文化和中華民族愛(ài)玉的心理。Chinesepeoplealwaysshowspecialrespectandloveforjade,thusderivingandexcellentandancientjadeculture.Beingusedfordecorationandadmirationisoneoftheoriginalfunctionsofjade,andisalsothemostwidelyusedone.Asaculturalrelic,jadeisalsothewitnessofhistory,theuniquenessofwhichcannotbecopied,makingitvaluedmorebypeoplearoundtheworldtoday.Fromornamentsthatbeautifyourlife,tosimpleinstrumentofproduction,andthenbeingintegratedintoavarietyofrituals,jadehasbeenpersonified,moralizedandfurtherregardedasasymbolofwealthandworshipforreligioustotems…AllofthesereflectChinesetraditionalcultureandChinesepeoplesloveforjade.延伸發(fā)展出:即“衍生出”,翻譯時(shí)可以使用derive—詞來(lái)表達(dá)。

2.配飾供人賞玩:“配飾”可譯為decoration,“賞玩”可譯為admiration。

3.歷史的見(jiàn)證:可譯為thewitnessofhistory。

4.美化生活的裝飾品:可譯為ornamentsthatbeautifyourlife。

5.融入:可譯為integrateinto或blendinto。

6.被人格化、道德化:可譯為bepersonifiedandmoralized。

7.宗教圖騰的崇拜:可譯為worshipforreligioiistotems。

8.反映出:可譯為reflect,或者使用mirror—詞來(lái)表達(dá)。9、筷子,作為中國(guó)人的主要餐具(tableware),已經(jīng)有3000多年的歷史了??曜拥某霈F(xiàn)使我們的祖先不再用手抓食物吃,因?yàn)樗笳髦拿鞯牡絹?lái)。最早的筷子是用骨頭和玉制成的,在春秋時(shí)期(theSpringandAutumnperiod)又出現(xiàn)了銅制和鐵制的筷子。在古代,富人家用玉筷子或金筷子以顯示家庭的富有。許多帝王用銀制的筷子以檢查他們的食物是否被人投毒。筷子在傳統(tǒng)意義上被當(dāng)做新娘的嫁妝(dowry),因?yàn)榭曜釉跐h語(yǔ)中讀作kuaizi,聽(tīng)起來(lái)很像“快得子”。AsoneofthemaintablewareofChinesepeople,chopstickshaveahistoryofover3,000years.Thankstotheinventionofchopsticks,ourancestorsnolongergrabbedfoodtoeat.Sochopsticksarethesignalofcivilization.Theearliestchopsticksweremadeofbonesandjade.DuringtheSpringandAutumnperiod,copperchopsticksandironchopsticksappeared.Inancienttimes,richpeopleusedIjadeorgoldchopstickstoshowtheirwealth.Manyemperorsandtheirfamilymembersusedsilverchopstickstoseeifthefoodwaspoisoned.Traditionally,chopsticksarepartofdowry,foritspronunciation“kuaizi”inChinesesoundslikehavingababyquickly.筷子的出現(xiàn):“出現(xiàn)”即“發(fā)明”,可譯為theinventionofchopsticks.

2.象征著文明的到來(lái):直接翻譯成signalofcivilization(文明的象征)即可,“到來(lái)”不必譯出。

3.被人投毒:即“食物被下毒了”,可譯為thefoodwaspoisoned.

4.被當(dāng)做新娘的嫁妝:可譯為chopsticksarepartofdowry,也可譯為chopsticksareusedasdowry。

5.聽(tīng)起來(lái)很像:可譯為soundlike。

6.快得子:即筷子的諧音,表達(dá)人們美好的祝愿,可譯為havingababyquickly,或者h(yuǎn)avingababysoon。值得深思的intriguing

擺滿(mǎn)bepackedwith

詮釋interpret

講述depict

燦爛歷史brillianthistory

傳奇人物fascinatinghistoricfigure

國(guó)學(xué)典籍Chineseclassics

必修課程compulsorycourse

歷史懸案pendinghistorymystery

再者furthermore

金礦goldmine

將…應(yīng)用到實(shí)踐中opractice10、中醫(yī)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏作出了巨大貢獻(xiàn)。如今,中醫(yī)和西醫(yī)在中國(guó)的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨(dú)特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料備受世界矚目。中國(guó)的中醫(yī)事業(yè)由國(guó)家中醫(yī)藥管理局負(fù)責(zé)?,F(xiàn)在國(guó)家已經(jīng)出臺(tái)了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導(dǎo)并促進(jìn)這個(gè)新興產(chǎn)業(yè)的研究和開(kāi)發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導(dǎo)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實(shí)踐的一種醫(yī)學(xué),它包括中草藥、針灸、推拿、氣功和食療。TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematiccureapproaches,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.Bydefinition,TCMisamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.Itincludesherbalmedicine,acupuncture,Tuina,Qigonganddietarytherapy.中醫(yī)TraditionalChineseMedicine(TCM)

不可分割的integral

華夏China

診斷手法diagnosticmethod

系統(tǒng)的systematic

治療方式cureapproach

豐富的abundant

國(guó)家中醫(yī)藥管理局StateAdministrationofTCMandPharmacology

由…負(fù)責(zé)undertheadminstrationof

管理govern

新興產(chǎn)業(yè)promisingindustry

在定義上bydefinition

中草藥herbalmedicine

針灸acupuncture

推拿Tuina

氣功Qigong

食療dietarytherapy13、長(zhǎng)江

長(zhǎng)江是中國(guó)最長(zhǎng)的河流,也是世界第三長(zhǎng)河,僅次于非洲的尼羅河和拉丁美洲的亞馬遜河。長(zhǎng)江總長(zhǎng)度約為6300米,發(fā)源于青海省,向東流入東海。長(zhǎng)江流域是中國(guó)重要的農(nóng)作物產(chǎn)區(qū),糧、棉產(chǎn)量分別占全國(guó)總量的40%和30%。長(zhǎng)江三峽大壩是世界上最大的水利樞紐工程之一,為通航、發(fā)電和運(yùn)輸帶來(lái)了很大的便利。【精彩譯文】

TheYangtzeRiverorChangJiangisthelongestriverinChinaandthethirdlongestintheworld,aftertheNileinAfricaandtheAmazoninSouthAmerica.Theriverisabout6300kmlongandflowsfromitssourceinQinghaiProvince,eastwardintotheEastChinaSea.TheYangtzeRivervalleyhasalwaysbeenanimportantagriculturalbaseinChina.Grainandcottonoutputsmakeup40percentand30percentofChina’stotalrespectively.Asoneofthelargestwatercontrolprojectintheworld,theThreeGorgeDambenefitsfornavigation,generatingelectricityandtransportation.長(zhǎng)江theYangtzeRiver/ChangJiang

尼羅河theNile

亞馬遜河theAmazon

向東eastward

東海EastChinaSea

長(zhǎng)江流域theYangtzeRivervalley

農(nóng)作物產(chǎn)區(qū)agriculturalbase

產(chǎn)量output

分別respectively

長(zhǎng)江三峽大壩theThreeGorgeDam

水利樞紐工程watercontrolproject

為…帶來(lái)便利benefit

通航navigation

發(fā)電generateelectricity13、泰山

泰山稱(chēng)東岳,以“五岳獨(dú)尊”的盛名享譽(yù)古今。按照“五行學(xué)說(shuō)”,東方屬木,主生發(fā),有生命之源、萬(wàn)物之本的含義。這就是古代帝王通常在自己登基或晚年時(shí)到泰山封禪祭拜的原因。泰山拔地通天,氣勢(shì)磅礴,漢語(yǔ)又有“穩(wěn)如泰山”、“重于泰山”之說(shuō)。1987年,聯(lián)合國(guó)教科文組織將泰山列為世界自然與文化遺產(chǎn)。【精彩譯文】

MountTai,called“EastYue”,hasagreatreputationforthemostimportantmountainoftheFiveHolyMountains.Accordingtothetheoryoffiveelements,theEastbelongstomu,whichmeansliveliness.Therefore,theEastisaplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures.ThisexplainswhyimportantemperorsmadepilgrimagesmostlytoMountTaiwhentheywerecrownedorintheirlateryears.Itisasymbolofloftinessandmight,hence,therearetheChineseidioms:“asfirmasMountTai”and“asweightyasMountTai”.MountTaiwasproclaimedworldnaturalandculturalheritagebyUNESCOin1987.泰山MountTai

東岳EastYue

五岳獨(dú)尊themostimportantmountainoftheFiveHolyMountains

享譽(yù)haveagreatreputation

五行學(xué)說(shuō)thetheoryoffiveelements

生發(fā)liveliness

生命之源、萬(wàn)物之本aplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures

登基becrowned

封禪祭拜makepilgrimagesto

穩(wěn)如泰山asfirmasMountTai

重于泰山asweightyasMountTai

宣布proclaim幾千年的中國(guó)文化充實(shí)著中國(guó)夢(mèng),同時(shí),過(guò)去三十幾年的改革開(kāi)放也激勵(lì)著中國(guó)夢(mèng)。中國(guó)夢(mèng)最顯著的特征是包容性和雙贏合作。這些也是使中國(guó)夢(mèng)擴(kuò)大它的全球影響范圍和被其他國(guó)家的人民認(rèn)可的基本特征。中國(guó)夢(mèng)是民族復(fù)興的夢(mèng)。它是建設(shè)一個(gè)強(qiáng)大繁榮的國(guó)家,給中國(guó)人民帶來(lái)幸福生活的夢(mèng)。中國(guó)夢(mèng)需要維持穩(wěn)定健康的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,科學(xué)管理社會(huì),以及有效應(yīng)對(duì)外部發(fā)展的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。中國(guó)夢(mèng)theChinesedream

改革開(kāi)放reformandopening-up

激勵(lì)inspire

包容性inclusiveness

雙贏合作win-wincooperation

擴(kuò)大expand

民族復(fù)興nationalrejuvenation

強(qiáng)大(的)powerful

繁榮的prosperous

需要entail

穩(wěn)定健康的steadyandhealthy

應(yīng)對(duì)respondto

外部發(fā)展externaldevelopment

風(fēng)險(xiǎn)risk

挑戰(zhàn)challenge

【精彩譯文】

TheChinesedreamhasbeenenrichedbythousandsofyearsofChinesecultureandinspiredamongotherthingsbythepastthreedecadesofreformandopening-up.ThemostnoticeablefeaturesoftheChinesedreamincludeinclusivenessandwin-wincooperation.ThesearetheveryfeaturesthatwillenabletheChinesedreamtoexpanditsglobalreachandber

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論