對(duì)英語翻譯的認(rèn)識(shí)_第1頁
對(duì)英語翻譯的認(rèn)識(shí)_第2頁
對(duì)英語翻譯的認(rèn)識(shí)_第3頁
對(duì)英語翻譯的認(rèn)識(shí)_第4頁
對(duì)英語翻譯的認(rèn)識(shí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

對(duì)英語翻譯的認(rèn)識(shí)對(duì)英語翻譯的認(rèn)識(shí)對(duì)英語翻譯的認(rèn)識(shí)資料僅供參考文件編號(hào):2022年4月對(duì)英語翻譯的認(rèn)識(shí)版本號(hào):A修改號(hào):1頁次:1.0審核:批準(zhǔn):發(fā)布日期:對(duì)英語翻譯的認(rèn)識(shí)英語翻譯專業(yè)培訓(xùn)熱愛祖國、具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)與較強(qiáng)的口、筆譯能力和跨文化交際能力,適應(yīng)本區(qū)域社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展要求,具有廣闊國際視野、富有創(chuàng)新精神的應(yīng)用型英語專業(yè)人才。主要發(fā)展方向?yàn)橥晜髯g、專題口譯和筆譯。要打造一名知名的優(yōu)秀翻譯人才并非一朝一夕之功。可以說,一名優(yōu)秀的翻譯員都是經(jīng)過“魔鬼訓(xùn)練”的,不是一般學(xué)習(xí)外語的學(xué)生均可打造成功。譯員初入道一般都需要一段時(shí)間的磨練。在這段時(shí)間里,要盡快確定自己的專業(yè)方向,熟悉本國和外語國家的思想信仰、價(jià)值觀和思維方式,在此過程中,不斷提高自己的專業(yè)能力,幾年后,才能在某個(gè)領(lǐng)域嶄露頭角?,F(xiàn)實(shí)中不少在學(xué)大學(xué)英語的學(xué)生都有這么一種看法:翻譯英語其實(shí)很簡(jiǎn)單,雖然自己不是英語專業(yè)的,但可以買一本專業(yè)的《英漢字典》,遇到不會(huì)的單詞,隨便查查就知道意思了。然而,英語翻譯事實(shí)上并不是如此簡(jiǎn)單的。聽過這么兩件事:有個(gè)人在網(wǎng)上發(fā)帖子詢問一個(gè)計(jì)算機(jī)方面的術(shù)語“non-mappedmemory”該怎么翻譯。結(jié)果有不少人回帖,但答案都不對(duì)。比如說,有個(gè)網(wǎng)友翻譯成“非地圖化內(nèi)存”,還有個(gè)網(wǎng)友翻譯成“未標(biāo)出的內(nèi)存”。但其實(shí)計(jì)算機(jī)專業(yè)的人或者說熟悉計(jì)算機(jī)的人都知道,map在計(jì)算機(jī)方面一般翻譯成“映像”,大意是把內(nèi)存中的某些特定數(shù)據(jù)復(fù)制到另一個(gè)地方。map是動(dòng)詞,名詞時(shí)mapping。因此上面那個(gè)術(shù)語,應(yīng)當(dāng)翻譯成“非映像內(nèi)存”。而另一件事則是《海底總動(dòng)員》的譯名,它的英文名字本為“FindingNemo”,所以按理來說,中文應(yīng)該翻譯成:“找到尼莫”。這其中就蘊(yùn)含著非常多文學(xué)因素。另外,翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題,如今不少人在進(jìn)行英語翻譯時(shí),其翻譯是符合英語語法規(guī)則的,但就是“中國味“太重了些。比如說”我們經(jīng)理點(diǎn)頭表示同意“這句話,不少人會(huì)直接翻譯成“Ourmanagernoddedtoexpresshisapproval.”但其實(shí)沒有“中國味”的英語翻譯應(yīng)為“Ourmanagernoddedapproval.”而由于中外文化差異,不少人在進(jìn)行英語翻譯時(shí)單詞的順序也具有種“中國味”。比如說“新郎新娘給他們的父母鞠躬”一句,不少人會(huì)直接譯為“Bridegroomandbridebowedtotheirparents”,這就是具有“中國味”的翻譯,如果不仔細(xì)琢磨是不會(huì)看出毛病的,事實(shí)上毛病就是:在漢語中,我們習(xí)慣先說新郎后說新娘,但在英語中,順序卻正好相反,應(yīng)當(dāng)先說bride,后說bridegroom,因此正確的翻譯應(yīng)該是“Brideandbridegroombowedtotheirparents”。類似的情況還有很多,如“東西、南北、老少、新舊等”,在英語中應(yīng)譯為“西東、北南、少老、舊新等”。因此,要成為一名真正優(yōu)秀的英語翻譯人員,譯者不僅必須加強(qiáng)對(duì)英語的敏感性,從語法、詞匯、語音、語義、修辭等方面提升自身的語言修養(yǎng),培養(yǎng)自己養(yǎng)成一種規(guī)律性閱讀所譯語言所寫的各種文本的習(xí)慣,及時(shí)了解所譯語言的各種發(fā)展動(dòng)態(tài),更為避免出現(xiàn)將“FindingNemo”翻譯成”找到尼莫“等問題,英語翻譯員不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識(shí)別待譯作品中的文化術(shù)語和其中隱含的文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識(shí)”,同時(shí)要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道如何處理文化差異。另外,在漢語翻譯為英語的過程中,英語翻譯員對(duì)待雙方文化時(shí)必須要客觀公正。再者,英語翻譯員還要認(rèn)識(shí)到文化具有兼容性,正是因?yàn)槲幕倪@種兼容性,各國之間的個(gè)個(gè)層面的交流才可能繼續(xù),而英語翻譯員的工作就是不斷促進(jìn)文化的這種兼容。

一名優(yōu)秀的英語翻譯員在翻譯過程中要視具體情況而采取不同的翻譯手段,要用異化和歸化兩種手段。異化強(qiáng)調(diào)“保留源語文化”以豐富目的語文化及其表達(dá)方式,從而起到文化交流的作用;歸化強(qiáng)調(diào)“交際第一”,英語翻譯員不僅要設(shè)法克服語言的障礙,還要克服文化的障

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論