中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響_第1頁
中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響_第2頁
中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響_第3頁
中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響_第4頁
中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響資料僅供參考文件編號(hào):2022年4月中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響版本號(hào):A修改號(hào):1頁次:1.0審核:批準(zhǔn):發(fā)布日期:中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響【摘要】現(xiàn)階段,我國的經(jīng)濟(jì)得到了快速的發(fā)展,在這過程中,中國與西方國家之間的聯(lián)系也越來越頻繁。英語作為當(dāng)今社會(huì)上的第一通用語,它在很大程度上影響著兩個(gè)不同國籍的人之間的交流。但是,由于中西之間文化的不同,對(duì)翻譯工作的順利進(jìn)行帶來了一定的影響。在實(shí)際的英語翻譯過程中,由于中西的背景,地域,歷史等方面都存在一定的差異。所以,在進(jìn)行英語翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)偏差,影響雙方的交流互動(dòng)。本文針對(duì)中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響進(jìn)行了簡要的分析,并對(duì)這些問題提出了相應(yīng)的對(duì)策,以期消除中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響?!娟P(guān)鍵詞】中西文化差異英語翻譯影響英語翻譯作為當(dāng)下中西文化交流的主要溝通手段之一,其的存在擁有著重要的作用。在進(jìn)行英語翻譯的過程中,不僅需要翻譯人員對(duì)自身所具有的語言文化全面的掌握,還需要掌握對(duì)象語言的文化,并且將這兩種語言進(jìn)行合理的處理,使其成為本土語言,從而使得中西能夠進(jìn)行良好的溝通。在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員需要掌握溝通雙方的語言,并且對(duì)于雙方的文化也要有一定程度的了解。由于文化所涵蓋的范圍較為廣泛。所以,在它在各個(gè)方面中都有著較為豐富的內(nèi)容形式。在英語翻譯中,常常會(huì)會(huì)受到各種因素的影響,使得翻譯出現(xiàn)一定的差異。所以,需要英語翻譯人員能夠?qū)τ⒄Z進(jìn)行合理的運(yùn)用,消除中西文化對(duì)英語翻譯的影響。一、在英語翻譯過程中所存在的中西文化差異文化的差異不是一朝一夕形成的,它的形成是經(jīng)過日積月累的,而且,伴隨著不同地區(qū)的發(fā)展,風(fēng)俗習(xí)慣等,久而久之,就逐漸的形成了文化的差異。中西方的文化差異是由于社會(huì)背景,歷史發(fā)展以及思想層面的不同而形成的。所以,要想在這種差異下進(jìn)行英語翻譯,首先需要對(duì)于中西的文化進(jìn)行深入的了解。1.因地域文化不同存在的文化差異。地域文化的形成與其自身所處的環(huán)境、自然條件、以及地理特點(diǎn)等都有著密切的關(guān)系。而且,隨著不同地域特點(diǎn)的不同,會(huì)使得不同地域的文化逐漸形成自己獨(dú)特的特點(diǎn)。這樣的現(xiàn)狀也使得不同民族對(duì)同一現(xiàn)象或者同一事物的理解以及看法產(chǎn)生一定的差異。例如:中國的地域文化對(duì)于“東風(fēng)”的理解是溫和的,而對(duì)于“西風(fēng)”的理解則是想冬天一樣的寒冷刺骨。但是,在西方的地域文化當(dāng)中,對(duì)于東風(fēng)以及西方的解釋與中國的地域文化有著較大的差異。西方國家有一句著名的諺語“Whenthewindisintheeast,itsgoodforneithermannorbeast”意為東風(fēng)吹,寒風(fēng)到,對(duì)人畜都有害。再有“Whenthesunsetsbrightandclear,aneasterlywindyouneednotfear.”意思是太陽下山,晴空萬里,東風(fēng)吹來,不必感到憂慮。由此可見,西方與中國的地域文化存在著很大的差異。而這種現(xiàn)象的發(fā)生,與不同地域所具有的特點(diǎn)之間有著密切的關(guān)系。在中國的地域當(dāng)中,西部地區(qū)多高山,而東方地區(qū)卻面臨著大海。所以當(dāng)東風(fēng)吹過,就會(huì)給人帶來一種溫暖的感受。而西風(fēng)來自于西伯利亞,所以當(dāng)西風(fēng)吹過時(shí)會(huì)給人一種寒冷的感覺。但是在西方國家,由于東風(fēng)大多數(shù)來自于歐洲,所以會(huì)給人以寒冷的感覺,而西風(fēng)源于大西洋,所以當(dāng)西風(fēng)吹過,則會(huì)給人帶來溫暖的感覺。因此,地域文化的差異對(duì)于翻譯工作會(huì)有著一定程度的影響。如果翻譯人員對(duì)地域的差異不能全面的掌握,則會(huì)在翻譯過程當(dāng)中造成一定的困擾,使得英語翻譯的質(zhì)量大打折扣。2.因風(fēng)俗習(xí)慣不同存在的文化差異。由于不同地區(qū)人們的日常生活習(xí)慣以及方式有著不同,所以,不同地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣文化也會(huì)存在著一定的差異。風(fēng)俗習(xí)慣文化的差異還與不同地區(qū)的政治經(jīng)濟(jì)文化等各個(gè)方面的因素有著不可忽視的關(guān)系。風(fēng)俗習(xí)慣文化能夠有效地反映出不同地區(qū)人們所具有的不同的特色。不同民族在發(fā)展過程當(dāng)中,常常會(huì)將風(fēng)俗習(xí)慣文化體現(xiàn)在語言的運(yùn)用上,從而使得人們能夠更很好的交流。所以在進(jìn)行英語翻譯的過程當(dāng)中,如果只是單純的從英文字面上進(jìn)行英語翻譯,則無法傳達(dá)出語言所想表達(dá)的內(nèi)容。這樣一來,會(huì)使不同地區(qū)的文化交流產(chǎn)生一定的阻礙。因此,在翻譯的過程當(dāng)中,翻譯人員需要格外的注意風(fēng)俗習(xí)慣文化。例如:“龍”這一詞在中國代表著高貴的身份,至上的權(quán)利,同時(shí),它也是幸運(yùn)的象征,在中國,人們對(duì)于龍無比的尊敬。但是在西方的文化當(dāng)中,“dragon”一詞卻象征著魔鬼以及怪物,也泛指那些行為兇殘的人,所以,西方國家的人不喜歡“dragon”這詞。又如,在西方文化當(dāng)中,“yellowboy”是指金幣,但是,如果按照字面的意思對(duì)其直接進(jìn)行翻譯,就成為了“黃色的男孩”,這兩者之間的意思相差甚遠(yuǎn),如果不能對(duì)其有著深入的,在翻譯時(shí)就會(huì)產(chǎn)生一定的偏差。由此可見,中西風(fēng)俗習(xí)慣所存在的差異。二、中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響1.地域文化差異對(duì)英語翻譯的影響。由于中西國家所在區(qū)域的不同,所以會(huì)使得區(qū)域文化產(chǎn)生一定的差異。這樣的現(xiàn)狀對(duì)于英語翻譯工作來說,也會(huì)產(chǎn)生一定的影響。例如:在進(jìn)行實(shí)際英語翻譯的過程當(dāng)中,對(duì)于“akeeneastwind;bitingeastwinds;apiercingeastwind”進(jìn)行翻譯。翻譯為中文即為“敏銳的東風(fēng);刺骨的東風(fēng);刺骨的東風(fēng)”。在翻譯的過程當(dāng)中,由于中西地域文化產(chǎn)生的差異,對(duì)于“西風(fēng)”就應(yīng)該進(jìn)行相應(yīng)的注釋。否則會(huì)在翻譯過程當(dāng)中,給人造成一定的困惑。如果在進(jìn)行英語翻譯的過程當(dāng)中,翻譯人員對(duì)于中西兩國的地域文化差異沒有一定的了解,則會(huì)使得翻譯的效果大打折扣。所以,地域文化差異對(duì)英語翻譯會(huì)產(chǎn)生直接的影響。2.詞匯歧義對(duì)英語翻譯的影響。詞匯是形成語言的主要成分,它也是表達(dá)語言中心思想的一個(gè)重要支柱。隨著中西文化差異的產(chǎn)生,在對(duì)詞匯進(jìn)行英語翻譯時(shí)也會(huì)出現(xiàn)一定的差異。在英語以及漢語逐漸形成的過程當(dāng)中,由于英語、漢語的結(jié)構(gòu),語法,用途,語義,甚至詞匯等方面都有著很大的不同,所以會(huì)對(duì)英語翻譯造成一定的影響。例如:“unabletodistinguishblackfromwhite”,中文意思為“不分青紅皂白”,在進(jìn)行英語翻譯的過程中,就將“青紅”進(jìn)行了相應(yīng)省略。又如“asthinasashadow”,如果直譯為中文就是“瘦的像影子”這樣一來,人們不能充分的理解這其中的意思,但是,如果將其翻譯成“瘦的像猴子”,人們則可以立刻領(lǐng)會(huì)到其中的意思。由此可見,詞匯歧義在英語翻譯過程當(dāng)中也會(huì)產(chǎn)生一定的影響。3.民族文化背景對(duì)英語翻譯的影響。在漫長的語言發(fā)展過程當(dāng)中,英語以及漢語都在自身發(fā)展當(dāng)中逐漸的形成了自己獨(dú)有的特色,并且,積累以及創(chuàng)造了能夠表現(xiàn)自己特色的語言。所以,英語翻譯人員在進(jìn)行翻譯之前需要對(duì)于中心的民族文化背景有著一定程度的理解。例如:對(duì)于“狗”這一詞語的理解上,由于中西民族文化背景的不同,在翻譯中也會(huì)出現(xiàn)一些偏差。在西方國家的民族文化背景中,對(duì)于狗的理解大多都是褒義的,他們將狗看成是人類最忠實(shí)的朋友,在對(duì)其使用時(shí),都會(huì)給予好的寓意,像“Youarealuckydog.”、“topdog”等等。但是在漢語的文化當(dāng)中,對(duì)于“狗”這一詞匯卻常常用作貶義,例如“走狗”、“狐朋狗友”等等。隨著近些年來,中西文化交流的不斷增加,我國人民對(duì)于狗的看法也逐漸的發(fā)生了改變。4.中西民族的思維模式對(duì)于英語翻譯的影響。每個(gè)民族在形成的過程當(dāng)中,都會(huì)有屬于自己的心里發(fā)展史。這種民族心理的具有單一性,并且不與其他民族所共有。這種思維模式在形成的過程當(dāng)中,也會(huì)對(duì)于中西文化產(chǎn)生一定的差異,進(jìn)而使得英語翻譯存在著一定的偏差。三、結(jié)束語翻譯在中西文化交流的過程當(dāng)中具有著不可忽視的作用。所以,英語翻譯人員需要對(duì)于中西兩國的文化進(jìn)行充分的掌握,只有這樣才能在英語翻譯的過程當(dāng)中,更加全面地表達(dá)出想要述說的內(nèi)容,進(jìn)而使得英語翻譯的水平得以不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論