




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢比較與翻譯華中師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
華先發(fā)英漢比較與翻譯華中師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
華先發(fā)1英漢比較在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性自20世紀(jì)20年代開(kāi)始,西方語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始采用對(duì)比分析(contrastiveanalysis)的方法,對(duì)兩種或多種語(yǔ)言(或方言)進(jìn)行對(duì)比,因而逐漸形成了對(duì)比語(yǔ)言學(xué)(ContrastiveLinguistics)。人們普遍認(rèn)為,第一個(gè)提出對(duì)比語(yǔ)言學(xué)這個(gè)名稱或首先使用這個(gè)術(shù)語(yǔ)的人是美國(guó)學(xué)者BenjaminLeeWhort(1947);第一本用對(duì)比分析法寫(xiě)成的著作是美國(guó)人RobertLado的《跨文化的語(yǔ)言學(xué)》(LinguisticsacrossCulture)一書(shū)和法國(guó)人Vinay和Darbelnet的《英法文體比較》(Stylistiquecomparéedufran?aisetdel’anglais)。這兩書(shū)分別于1957和1958年出版后,人們普遍認(rèn)為現(xiàn)代應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)(AppliedContrastiveLinguistics)也就隨之奠定了基礎(chǔ)。比較語(yǔ)言學(xué)是外語(yǔ)教學(xué)和翻譯活動(dòng)中不可忽視的語(yǔ)言文化基礎(chǔ),在英語(yǔ)學(xué)習(xí)、研究和英漢互譯過(guò)程中,比較語(yǔ)言學(xué)能給我們帶來(lái)許多驚喜和啟示。英漢比較在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性自20世紀(jì)20年代開(kāi)始,西方語(yǔ)言2英語(yǔ)和漢語(yǔ):差異及比較層面英語(yǔ)隸屬于印歐語(yǔ)系(Indo-Europeanfamily),而漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetanfamily)。英語(yǔ)由綜合性語(yǔ)言(syntheticlanguage)向分析性語(yǔ)言(analyticlanguage)發(fā)展,而漢語(yǔ)是分析性語(yǔ)言。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在當(dāng)代的國(guó)際化過(guò)程中相互借鑒(如詞匯和句法的借鑒),但各自仍然保留自己的特點(diǎn)。僅從語(yǔ)言體系來(lái)看,英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)在如下四個(gè)方面的異同:1.語(yǔ)音比較;2.書(shū)寫(xiě)比較;3.詞匯比較;4.句法比較;5.語(yǔ)篇比較。英語(yǔ)和漢語(yǔ):差異及比較層面英語(yǔ)隸屬于印歐語(yǔ)系(Indo-Eu3
1.英漢語(yǔ)音比較
1.1.英漢音位數(shù)比較英語(yǔ)有20個(gè)元音:其中前元音4個(gè)(/i:/、/i/、/e/、/?/)、中元音3個(gè)(/?/、/?:/、/Λ/)、后元音5個(gè)(/u/、/u:/、/)/、/):/、
/a:/)、24個(gè)輔音,共44個(gè)音位;漢語(yǔ)有6個(gè)單元音:其中前元音2個(gè)(i、ü或y)、中元音2個(gè)(e
、a)后元音2個(gè)(u、Ο)25個(gè)輔音,共31個(gè)音位。
1.英漢語(yǔ)音比較
1.1.英漢音位數(shù)比較英語(yǔ)有20個(gè)元音:4英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音系統(tǒng)上存在音位空缺和因讀音相似所引起的意義沖突。這兩種情況往往會(huì)給語(yǔ)音學(xué)習(xí)帶來(lái)麻煩。譬如:英語(yǔ)中有[v],漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的輔音,這就形成了音位空缺,所以翻譯時(shí)往往靠近漢語(yǔ)的[w]或[f]:
vitamin維他命
Virginia弗吉尼亞
再如因讀音相似所引起的意義沖突:
戴松---diesoon;游方克---fuckyou
干杯!---Bottomsup!(Bottom’sup)英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音系統(tǒng)上存在音位空缺和因讀音相似所引起的意義5I.英漢語(yǔ)音比較
1.2.英漢音與義理論解讀比較西方學(xué)者關(guān)于音與義之間的關(guān)系歷史上是有爭(zhēng)論的,主要有兩派:自然派(TheNaturalists)和習(xí)慣派(TheConventionalists)。自然派認(rèn)為:音與義之間存在著一種內(nèi)在對(duì)應(yīng)關(guān)系,即音與義之間存有一種必然的自然聯(lián)系。英國(guó)大詩(shī)人AlexanderPope支持這種觀點(diǎn):
‘Tisnotenoughnoharshnessgivesoffence,
Thesoundmustbeanechotothesense.
A.Pope:EssayonCriticism習(xí)慣派認(rèn)為:音與義不是同一的東西,兩者之間沒(méi)有必然的聯(lián)系,音與義之間的關(guān)系是長(zhǎng)期的語(yǔ)言交際過(guò)程中固定下來(lái)的是社會(huì)約定俗成。莎士比亞支持這種觀點(diǎn):
What’sinaname?Thatwhichwecallarose
Byanyothernamewouldsmellassweet.
W.Shakespeare:RomeoandJuliet,ActII,Scene2丹麥學(xué)者OttoJespersen曾討論過(guò)直接語(yǔ)音象征和聯(lián)覺(jué)語(yǔ)音象征,闡述了音與義之間的關(guān)系。前者是擬聲,后者是聯(lián)想。I.英漢語(yǔ)音比較
1.2.英漢音與義理論解讀比較西方學(xué)者關(guān)于6中國(guó)學(xué)者的觀點(diǎn)有如下幾種:1.音義同源說(shuō)。這種觀點(diǎn)認(rèn)為,“詞的聲音和意義同時(shí)產(chǎn)生,互為表里,有某義即有某聲,聲以表義;無(wú)義之聲或無(wú)聲之意都不是語(yǔ)詞?!?.聲由情發(fā)說(shuō)。聲音由感情而發(fā),即通過(guò)聲音就可以體察到思想感情了。所謂“以聲求氣”、“聲與政通”諸論,便是基于此而產(chǎn)生的?!抖Y記·樂(lè)記》云:“凡音者,生人心者也。情動(dòng)于中,故形于聲,聲成文謂之音?!?.音有色彩論。該說(shuō)指聲音本身也帶有一定的感情色彩。聲音的自然屬性只有高低、長(zhǎng)短、強(qiáng)弱和品性之分,沒(méi)有感情之別。但長(zhǎng)期以來(lái),人們的生理和心理習(xí)慣,給一些音帶上了感情,使某種音與某種感情相應(yīng)。4.聲無(wú)哀樂(lè)論。該說(shuō)由三國(guó)時(shí)著名文學(xué)家嵇康所提。他認(rèn)為,聲音只有自然的調(diào)和,其高低、快慢、強(qiáng)弱和美丑,是音樂(lè)本身的性質(zhì)和變化,與人的感情無(wú)關(guān);人聽(tīng)音樂(lè)是之所以有不同的感受,不是由于音樂(lè)有哀樂(lè)的區(qū)別,而是人們先有了感情,再?gòu)囊魳?lè)中有所感悟。人們習(xí)慣用低沉的音、塞擦音、齒音來(lái)表示婉弱的情緒,用高昂的音、破裂音、喉音來(lái)表示豪壯的感情。5.本同末異論。該說(shuō)是曹丕提出來(lái)的,意為文體不同,音韻藝術(shù)的特征也有別;作家不同,音韻表現(xiàn)的風(fēng)格也有異。6.音有轉(zhuǎn)移論。該說(shuō)是明代的陳第所提。他認(rèn)為,時(shí)代不同,地域不同,語(yǔ)音有所變化。這一變化不是雜亂無(wú)章的,而是具有嚴(yán)密的規(guī)律性。中國(guó)學(xué)者的觀點(diǎn)有如下幾種:71.3.音與義的文化解讀比較按照中外學(xué)者的說(shuō)法,音與義在有些情況下是有聯(lián)系的。按OttoJespersen的說(shuō)法,英語(yǔ)中的直接語(yǔ)音象征(Directsoundsymbolism)聯(lián)覺(jué)語(yǔ)音象征詞語(yǔ)(Synaestheticsoundsymbolism)均可表示音與義之間有聯(lián)系。直接語(yǔ)音象征是直接模仿自然聲音構(gòu)成的,這類詞叫擬聲詞(echoicwords)。Directsoundsymbolism(soundandmeaningdirectinrelation):wordsofthiskindarecalledechoic/imitativeword.Theyareonomatopoeicallymotivatedtoacertainextent.e.g.cuckooandowl---杜鵑和貓頭鷹;mooandquack---牛和鴨聯(lián)覺(jué)語(yǔ)音象征(Synaestheticsoundsymbolism)指某些音或音組雖不足以表示明確意義,但卻似乎和某些意義發(fā)生模糊聯(lián)系,就是說(shuō)使我們聯(lián)想到某種意義。這類音或音組叫做聯(lián)覺(jué)語(yǔ)音(phonaestheme),聯(lián)想到的一系列詞則稱為聯(lián)覺(jué)系列詞(phonaestheticseries)。它們中有些音與發(fā)音器官有著密切關(guān)系,有些則無(wú)有明顯的密切關(guān)系。1.3.音與義的文化解讀比較按照中外學(xué)者的說(shuō)法,音與義在有些8英語(yǔ)中以短元音加k結(jié)尾的單音節(jié)詞常常表示突然發(fā)出的動(dòng)作或聲音:click(喀噠聲),cluck(咯咯聲),crack(劈啪聲),flick(輕擊聲),tick(滴答聲),whack(重?fù)袈?,hack(劈),kick(踢),peck(啄),prick(一戳),nick(擦傷);以-le結(jié)尾的詞常含有“小”、“微”之意:bubble(泡),needle(針),nibble(小口咬),pebble(小圓石),feeble(微弱的),icicle(冰柱),pimple(丘疹),wiggle(扭動(dòng)),tingle(刺疼),little(小的),beetle(甲蟲(chóng));含ee的詞有時(shí)也和“小”相聯(lián)系:wee(小的),teeny(小小的),twee(纖弱的),peep(吱吱叫),seed(種子),peek(一瞥)。Allan(1986)注意到含有fl-的詞往往表示突然發(fā)出的動(dòng)作(suddenmovement):flail(猛揮),flap([拍動(dòng)),flare(閃耀),flush(沖洗),flick(輕彈),fling(投擲),flop(啪啪地翻動(dòng)),flounce(驟動(dòng))。含有-ash的詞語(yǔ)暗含猛烈撞擊(violentimpact)之義:bash(猛擊),crash(撞毀),smash(猛撞),thrash(擊潰)。英語(yǔ)中以短元音加k結(jié)尾的單音節(jié)詞常常表示突然發(fā)出的動(dòng)作或聲音9Katamba(1994:42)注意到發(fā)[∧]的u常常出現(xiàn)在與各種模糊(dullness)或不清(indistinctness)相聯(lián)系的詞中,如:dull(模糊的),thud(發(fā)沉悶的聲響),thunder(雷),dusk(黃昏、幽暗),mud(泥漿),slush(雪泥),sludge(爛泥)等;許多意含“說(shuō)話不清”的詞都含有m或唇音[m],如mumble(咕噥),murmur(小聲說(shuō)話),mutter(輕聲細(xì)語(yǔ)),grumble(咕噥)等,而這些音也含有[∧]。Crystal(1988:123)認(rèn)為含有sl-的詞有些含否定或消極意義,有些則含中性意義。如含否定意義的:slander(誹謗),slob(衣冠不整舉止粗魯之人),sly(狡猾),sloth(懶惰;懶散)等;有些含中性意義:slant(傾斜),slice(薄片),slot(狹縫)InEnglish,thereisawordcomposedofashortvoweland[k],indicatingasuddenmovementorsound:click,whack,hack,kick,peck,prick,nick.Katamba(1994:42)注意到發(fā)[∧]的u常常出現(xiàn)在10漢語(yǔ)許多單字的發(fā)音與其所代表的含義具有某種契合,辜正坤教授稱之為陽(yáng)性字和陰性字。前者開(kāi)口度較大(如:/a//ang//an//ong/),后者開(kāi)口度較小(如:/ei//u//ou/)。明月出天山,
蒼茫云海間。
長(zhǎng)風(fēng)幾萬(wàn)里,
吹度玉門(mén)關(guān)。(李白:關(guān)山月)天、山、蒼、茫、海、間、長(zhǎng)、萬(wàn)、關(guān)。這些大多為陽(yáng)性字。漢語(yǔ)許多單字的發(fā)音與其所代表的含義具有某種契合,辜正坤教授稱11英語(yǔ)和漢語(yǔ)在音義方面也存在異同。就具體詞語(yǔ)而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)相同的例子有:
pa—爸
ma—媽
-ton,-tun—屯(廣埠屯)
(Washington,Millington)-burg—堡(Hamburg,陽(yáng)明堡)英語(yǔ)和漢語(yǔ)在音義方面也存在異同。就具體詞語(yǔ)而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)12漢語(yǔ)喜歡用疊詞,尤其在詩(shī)歌中。鄭憔說(shuō):“風(fēng)土之音曰風(fēng),朝廷之音曰雅,宗廟之音曰頌?!笨梢?jiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌原先都是唱的,與音密不可分。但疊詞翻譯起來(lái)頗費(fèi)思量,例如:
Piggly-Wiggly(美國(guó)首家超市)
Chelsea切爾西/雀兒喜Sacramento薩克拉門(mén)托/(三個(gè)饅頭)bokchoy小白菜
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人依樓。(白居易:《長(zhǎng)相思》)
Endlessismyyearning.
Endlessismygrieving.
Thisgriefshallgoontillhishomecoming.
OnthemoonlightnightsIalonewaitbythedoorstanding.漢語(yǔ)喜歡用疊詞,尤其在詩(shī)歌中。鄭憔說(shuō):“風(fēng)土之音曰風(fēng),朝廷之132.書(shū)寫(xiě)比較英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)言譜系,所以使用的是兩種不同的書(shū)寫(xiě)體系:英語(yǔ)屬拼音文字系統(tǒng)(alphabeticsystem),通稱表音文字系統(tǒng)(phonographicsystem),是音節(jié)文字(syllabic);而漢語(yǔ)屬非拼音文字(analphabeticsystem),通稱字符文字系統(tǒng)(logographicsystem),是象形文字(pictographicandideographic),也就是我國(guó)語(yǔ)言學(xué)者們通稱的表意文字。英語(yǔ)常??梢愿鶕?jù)其拼寫(xiě)形式讀出其音來(lái),而漢語(yǔ)“卻是可以根據(jù)其形體結(jié)構(gòu)了解它們的意義”(鄧志瑗,1990:4)。如:美,婪。2.書(shū)寫(xiě)比較英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)言譜系,所以使用的是兩14英語(yǔ)的字母有著較強(qiáng)的視覺(jué)形象作用,其26個(gè)字母均可用來(lái)表達(dá)不同的象形意義或是起著某種特別的修辭作用。例如:
A-tent(A形帳篷),C-clamp(C形夾),D-valve(D形閥),H-post(H
形電桿),I-beam(I形梁,工字梁),J-bolt(J形螺釘),K-frame(K形架),L-iron(L形鐵),S-hook(S形鉤),T-shirt(T恤衫,短袖圓領(lǐng)緊身汗衫),U-bend(U形急彎,三通接頭),U-bolt(馬蹄螺栓),V-belt(V形皮帶,三角皮帶),Xing(人行過(guò)道),Y-joint(Y形關(guān)節(jié)),Z-steel(乙字鋼)。
漢語(yǔ)六書(shū)中的象形是漢字的特色,有的漢字常用作象形字符,如:口、丁、十、品、八、乙、一、之、金等。這類漢字有的形狀和英語(yǔ)的字母很相似,翻譯起來(lái)有時(shí)可以互換,例如:
?。篢
山:(horizontal)E
工:I
八:(inverted)V
人:(inverted)Y
乙:Z英語(yǔ)的字母有著較強(qiáng)的視覺(jué)形象作用,其26個(gè)字母均可用來(lái)表達(dá)不15TheywentoveramodernbridgeandturnedalongthewhiteriverandintotheopenUdriveoftheBritishEmbassy.(JamesAldridge:TheDiplomat)他們走過(guò)一座現(xiàn)代化的橋,沿著一條百色的河流轉(zhuǎn)彎駛?cè)胗?guó)大使館的空闊的U字形的車道。(張培基譯)Sheglidedveryconfidentlybackwardsinalargefigure8.她信心十足地滑了回來(lái),滑了一個(gè)大∞字形。此外,分布在潼關(guān)到寶雞、咸陽(yáng)到延安“丁”字交通線上有十二個(gè)旅。(《毛澤東選集》,第1290頁(yè))Theremaining12brigadesaredistributedalongtheT-shapedcommunicationlinesfromTungkuantoPaokiandfromHsienyangtoYenan.Theywentoveramodernbridge16拆字
由于六書(shū)是漢字的特色,因此漢字是可以根據(jù)其邊旁部首來(lái)進(jìn)行拆分組合,頗有少兒玩弄七巧板的味道。這種情況就為漢字拆字帶來(lái)了有利條件。自古以來(lái),拆字在中國(guó)傳統(tǒng)文化中流傳著許多有趣而可悲的故事。據(jù)說(shuō)清代康熙年間,有一落第的秀才乘康熙皇帝巡游江南之際,在已中科舉的朋友引薦下,根據(jù)皇上就拆分“天下明君”作詩(shī)的要求即席作了一首拆字詩(shī):
一大和為天,如來(lái)問(wèn)眾仙:玄奘何處去?取經(jīng)往西天。一卜合為下,子貢問(wèn)子夏:夫子何處去?游說(shuō)走天下。日月合為明,關(guān)公問(wèn)關(guān)平:主公何處去?入川會(huì)孔明。尹口合為君,陳三問(wèn)益春:阿娘何處去?樓上在思君。
清代的雍正年間,科場(chǎng)主考官因選用《詩(shī)經(jīng)·商頌·玄鳥(niǎo)》篇中的一句話“維民所止”來(lái)作考題,“維止”二字正好是正雍二字的下半部分,被認(rèn)為是企圖以“維”、“止”二字暗示要砍掉“雍正”的腦袋,考官因此而丟了性命。英語(yǔ)單詞由于在寫(xiě)法上和漢字不同,因此一般也就沒(méi)有與漢字的拆字等同的情況。但英語(yǔ)單詞有時(shí)也有和漢字拆字比較類似的情況,不過(guò)并不多見(jiàn)。例如:
A:Whatmakesaroadbroad?
B:Theletter“B”.拆字
由于六書(shū)是漢字的特色,因此漢字是可以根據(jù)其邊旁17Letter/NumberWordGlossary
Bbeorbee;B4before;BBbees;Csee;CCsees;CDseedy;Ggee!’;GGGigi;ICicyorIsee;ICYIseewhy;IIaye,aye;IVIvy;JJayorjay;JJjays;KKaye;LEV8alleviate;LCElsie;NTTentity;NVenvy;NRGenergy;Rare;RTArty;Uyou;Ywhy;10NCtenancy;4CforeseeLetter/NumberWordGlossary
183.詞匯比較
3.1.詞類及詞量比較按美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Chomsky的說(shuō)法,每種語(yǔ)言的詞類可分四類(foursemanticclassesoflexemes):1)objects(e.g.tree,water,sky,people)2)action(e.g.walk,run,stay,have)3)characteristics(qualityandquantity)(e.g.beautiful,good,many,much;quickly,fast,fourmiles)4)relations(e.g.in,while,when,for)英漢兩種語(yǔ)言在4)類存在明顯的差異。3.詞匯比較
3.1.詞類及詞量比較按美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Choms19英語(yǔ)和漢語(yǔ)均有著龐大的詞匯量:英語(yǔ)總單詞量有50萬(wàn)(ThorndikeEnglishDictionary,1956年版前言)。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生最好要記不少于1萬(wàn)個(gè)單詞(莎士比亞用了2萬(wàn)5千個(gè)單詞、密爾頓1萬(wàn)2千個(gè)單詞),熟悉其中6到8千單詞的各種用法;漢語(yǔ)詞匯椐《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》有5萬(wàn)6千余條。英語(yǔ)和漢語(yǔ)均有著龐大的詞匯量:英語(yǔ)總單詞量有50萬(wàn)(Thor203.2.詞形與詞義之間的關(guān)系希臘人引進(jìn)了自然主義學(xué)派(Naturalism)的觀點(diǎn)和唯名學(xué)派(Nominalism)的觀點(diǎn)間的爭(zhēng)論,自然主義學(xué)派認(rèn)為:詞代表所指的事物的本質(zhì)特點(diǎn),而唯名學(xué)派則堅(jiān)持認(rèn)為:詞的傳統(tǒng)性質(zhì)是代表事物的名稱。命名有兩種觀點(diǎn):一是唯名論(Nominalism),指自古希臘時(shí)起就存在的一種哲學(xué)語(yǔ)義學(xué)觀點(diǎn)。該觀點(diǎn)認(rèn)為,人們用來(lái)表示事物的詞,其形式和詞所指的事物之間并沒(méi)有什么內(nèi)在的聯(lián)系,是約定俗成(Conventional)的結(jié)果。第二是自然論(Naturalism)(又叫Realism唯實(shí)論),指自古希臘人時(shí)起就存在的一種哲學(xué)語(yǔ)義學(xué)觀點(diǎn)。該觀點(diǎn)認(rèn)為,在詞和所表示的事物之間存在一種根本的聯(lián)系,詞只不過(guò)是人們給現(xiàn)實(shí)或外部世界的物體所起的自然名稱。也就是說(shuō),一個(gè)物體叫什么名稱,是物體本身具有某種實(shí)際屬性決定的。漢語(yǔ)在這個(gè)問(wèn)題上有別于英語(yǔ),漢語(yǔ)的詞匯形式可以說(shuō)基本均有理?yè)?jù),如:鮮,美,禮,義等。英語(yǔ)少量詞語(yǔ)也有一定的理?yè)?jù),如:window,news.3.2.詞形與詞義之間的關(guān)系希臘人引進(jìn)了自然主義學(xué)派(Nat213.3.命名的視覺(jué)比較英漢兩種語(yǔ)言在詞的命名方面存在極大差異,這是命名視覺(jué)差異造成的。例如:自行車、腳踏車、單車——bicycle跑表——stopwatch掛表——pocketwatch掛鐘——wallclock踢足球——playfootball3.3.命名的視覺(jué)比較英漢兩種語(yǔ)言在詞的命名方面存在極大差異223.4.英漢詞義比較傳統(tǒng)詞義的二值取向分類:Denotationandconnotation美國(guó)符號(hào)學(xué)多值取向分類:Designativemeaning,linguisticmeaningandpragmaticmeaning3.4.英漢詞義比較傳統(tǒng)詞義的二值取向分類:Denotat23英漢詞義對(duì)比的四種情況
A.Completecorrespondence(onetoone)inmeaning:mainboard主板
multimedia多媒體
holoscope全息照相機(jī)
cyberia網(wǎng)絡(luò)世界
digitalcamera數(shù)碼相機(jī)
GlobalPositioningSystem(GPS)全球定位系統(tǒng)
英漢詞義對(duì)比的四種情況A.Completecorres24B.Partialcorrespondence(onetomanyormanytoone)inmeaning:marriage(廣義)beauty(廣義)
Cuckoo1)侵入別人領(lǐng)地之人;忘恩負(fù)義之人(WeAmericansareallcuckoos—wemakeourhomesinthenestsofotherbirds.)2)愚蠢;瘋子(Giveusahandhere,can’tyou?Youcuckoo;standingtherelikeastuffedmummy.J.K.Jerome:ThreeMeninaBoat)3)妻子有外遇的人(Thecuckoothen,oneverytree,/Mocksmarriedmen:forthussingshe,/”Cuckoo;Cuckoo,cuckoo”;Owordoffear,/unpleasingtoamarriedear!W.Shakespeare:Love’sLabour’sLost,V,V,ii)娶,嫁(狹義)美貌(抽象);美人(具體)杜鵑1)悲啼、冤苦、凄切的象征(可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮?!端巍で赜^:踏莎行》)2)思?xì)w、勸歸(早是有家歸未得,杜鵑休向耳邊啼?!短啤o(wú)名氏:雜詩(shī)》)3)象征成天(遍青山啼紅了杜鵑,荼縻外煙絲醉軟。明湯顯祖:牡丹亭·驚夢(mèng)》)B.Partialcorrespondence(one25C.Zerocorrespondenceinmeaning:dryback干背人(指在墨西哥詞與美國(guó)合資的企業(yè)中工作的美國(guó)人)
sportutilityvehicle(SUV)多功能箱狀跑車
bungiejumping蹦極跳
barriercrash障壁試驗(yàn)
blading滾軸溜冰
screenager玩電腦成癮的青少年
Dot-com通過(guò)因特網(wǎng)做生意的公司
squeegeeman抹車仔(用橡皮刷清洗汽車擋風(fēng)玻璃的小伙子)
boomerangbaby還巢兒(回歸家庭的子女)
C.Zerocorrespondenceinmean26語(yǔ)言中的種族歧視現(xiàn)象日本語(yǔ)中的“外國(guó)人”的原意是“外國(guó)頭發(fā)發(fā)臭”(stinkingofforeignhair)。捷克人認(rèn)為,匈牙利人是“丘疹”(pimple),德國(guó)人稱“蟑螂”為“法國(guó)人/漢子”(Frenchmen),而法國(guó)人則稱“虱子”為“西班牙人”(Spaniards)。英國(guó)人說(shuō)takeFrenchleave,但意大利人和挪威人卻說(shuō)departinglikeanEnglishman,德國(guó)人則講“象荷蘭人一樣地跑”(runninglikeaDutchman)。意大利人叫“梅毒”為“法國(guó)病”(theFrenchdisease),而法國(guó)人和意大利人則叫“騙術(shù)”為“美國(guó)式的騙局”(Americanswindle)。比利時(shí)出租車司機(jī)稱“可憐的付小費(fèi)人”(poortipper)為“英國(guó)人”(unAnglais)。在法語(yǔ)里,“煩得要死”(tobeboredtodeath)是“來(lái)自伯明翰”(etredeBirmingham)。語(yǔ)言中的種族歧視現(xiàn)象日本語(yǔ)中的“外國(guó)人”的原意是“外國(guó)頭發(fā)發(fā)27語(yǔ)言中的不合邏輯現(xiàn)象漢語(yǔ)例子:?jiǎn)鹛?yáng),養(yǎng)病,打掃衛(wèi)生英語(yǔ)例子:eggplants(noeggsinit),Pineapples(containneitherpinenorapples),Sweetbreads(供食用小牛等的胰腺areneithersweetnotbread.Theyareaninternalmeat,namelythepancreas.)
Sweetmeatsaresweet,butarenotmeat.Theyareatypeofcandy.NeitherFrenchtoast(法式吐司)norFrenchfries(法式炸土豆條)arenativesofFrance.Englishmuffins(美式拱頂小蛋糕)didnotoriginateinEngland.InFrance,ourFrenchfriesareknownasfries,andinEnglandaschips.ThesconeisaboutascloseastheEnglishgettoanEnglishmuffin.ThatcuddlylittlepetcalledtheGuineapigisnotfromGuinea.Norisitapig;itisactuallyarodent(嚙齒動(dòng)物).Speakingofinconsistencies,inEnglish,youparkonadriveway,anddriveonaparkway.Actorsreciteinaplay,whilemusiciansplayatarecital.Wemakeshipmentsbytruck,butsendcargobyship.Aslimchanceandafatchancearethesame.
語(yǔ)言中的不合邏輯現(xiàn)象漢語(yǔ)例子:?jiǎn)鹛?yáng),養(yǎng)病,打掃衛(wèi)生284.句法比較英漢句子有相同之處,更有不同之處。首先從句子的組合形式來(lái)看,英語(yǔ)有別于漢語(yǔ)。前者具有形合特征(hypotaxis),后者具有意合特征(parataxis)。造成這一差異的原因是英語(yǔ)進(jìn)入早期現(xiàn)代英語(yǔ)后銜接詞語(yǔ)數(shù)量的大幅增長(zhǎng),將早先英語(yǔ)的意合特征現(xiàn)象徹底改變了。不過(guò),由于漢語(yǔ)語(yǔ)法源出拉丁文法和英語(yǔ)語(yǔ)法,故漢語(yǔ)的句法分析原則是外來(lái)貨,其句法分析和英語(yǔ)有相似之處。4.句法比較英漢句子有相同之處,更有不同之處。首先從句子的29英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)和功能方面均有相同之處:兩種語(yǔ)言中都有簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句,均有疑問(wèn)句、陳述句、感嘆句和祈使句。但英語(yǔ)和漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上還是存在很大的差異。這種差異主要表現(xiàn)在詞語(yǔ)的組合規(guī)則方面。組合規(guī)則大體有三種情況:
A.語(yǔ)法組合(Grammaticalcollocation)
如:think+that-clause…//beafraidthat-clause
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)和功能方面均有相同之處:兩種語(yǔ)言中都有簡(jiǎn)30B.習(xí)慣組合(Idiomaticcollocation)
acquire/obtain/assimilate/broaden/buildup/cultivate/develop/deepen/discover/enlarge/gain/gather/have/impart/improve/increase/organize/pickup/possess/promote/pursue/require/utilize/summarize/store/widen+knowledgeC.文學(xué)組合(Literarycollocation)
Sheopenedherdoorandherhearttoallthehomelesschildren.她向所有無(wú)家可歸的孩子們打開(kāi)家門(mén),敞開(kāi)了心扉。B.習(xí)慣組合(Idiomaticcollocation)31英漢句法組合的差異一位美國(guó)現(xiàn)代優(yōu)秀作家
anoutstandingcontemporaryAmericanwriter勤勞勇敢的人民
abravehard-workingpeopleEnglish:size—feeling—color—material—country—headword
Chinese:size—feeling—color—country—material—headwordasharpsteelSpanishblade一把鋒利的西班牙鋼刀fireandwater(orwaterandfire)水火landandwater水陸rainandshine晴雨heatandcold冷熱英漢句法組合的差異一位美國(guó)現(xiàn)代優(yōu)秀作家
anoutstan32nightandday(ordayandnight)日夜oldandnew新舊youngandold老幼heavyandlight輕重rightandleft左右SpecialCoverage(特別報(bào)道)CBSNEWSLiveCoverage(哥倫比亞新聞現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道)FerriesonSchedule(渡船按日程表上班)BigBrands,SmallPrices(大品牌,低價(jià)格)GuestServices(來(lái)客登記處)AT-HOMESERVICES(上門(mén)服務(wù))nightandday(ordayandnigh33東南西北north,south,east,andwest(ConanDoyie)
1)Windsblowfromalldirections,north,south,east,andwest,buttheprevailingwindblowsfromthesouth-west,ladenwithmoisturefromtheAtlanticOcean.(SimonPotter:EverydayEnglish)風(fēng)從東、西、南、北四面八方吹來(lái),但主要的風(fēng)卻是來(lái)自西南方面,風(fēng)里帶著大西洋的濕氣。2)救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.Donotleavepersonalbelongingsunattended.(圖書(shū)館提示語(yǔ))東南西北north,south,east,andw34漢語(yǔ):重大新聞?dòng)⒄Z(yǔ):Topstories中國(guó)大陸:黃金時(shí)間香港:黃金檔英語(yǔ):primetimeCreaturecomforts(調(diào)節(jié)水、電、冷、熱等各種機(jī)器的總稱)Pleaseringbellforserviceinnostaffareavisible!漢語(yǔ):重大新聞355.語(yǔ)篇比較英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)篇方面既有相同之處又有不同之處。相同之處是二者均有不同風(fēng)格的體裁,不同之處是它們?cè)诮M句成篇方面各有特色:如在記述體裁上,漢語(yǔ)習(xí)慣根據(jù)時(shí)間的順序來(lái)展開(kāi)故事脈絡(luò),而英語(yǔ)則可能是根據(jù)時(shí)間的順序來(lái)展開(kāi),也可能根據(jù)顛倒的時(shí)空關(guān)系來(lái)組織故事情節(jié)。再如在論說(shuō)文方面,英語(yǔ)多用General-particular或Particular-general的模式來(lái)組織論點(diǎn),而漢語(yǔ)卻形散神聚,詞句的隨“意”自然流動(dòng)、重文氣(氣韻)而輕文理(理則),常常拌有斷句不嚴(yán)等特點(diǎn)。5.語(yǔ)篇比較英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)篇方面既有相同之處又有不同之處。36主位和述位對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)篇的意義廬山植物園是我國(guó)著名的亞熱帶高山植物園,創(chuàng)建于1934年,面積3平方公里,是我國(guó)最早的植物園之一。已收集國(guó)內(nèi)外植物標(biāo)本10萬(wàn)余種,引種馴化3400多種。廬山植物園不僅是科研基地,且為風(fēng)景勝地,按照植物自然群落,不同生態(tài),分為11個(gè)展區(qū),供游客鑒賞。TheBotanicalGardenofMt.LushanisthefamoussubtropicalbotanicalgardenonthehighmountaininChina.Itwasfoundedin1934withtheareaofthreesquarekilometers,andisoneoftheearliestbotanicalgardensinChina.Ithascollectedmorethan100,000domesticandoverseasplantspecimens,ofwhich3,400andmorehavebeentamed.Itnotonlyisascientificresearchbase,butalsoisascenicspot.Thereareelevenexhibitionareasfortouriststoappreciateaccordingtotheplantnaturalcommunitiesanddifferentecology.Improved:TheBotanicalGardenofMt.LushanisafamoussubtropicalbotanicalgardenonthehighmountaininChina.Itwasfoundedin1934andisoneoftheearliestbotanicalgardensinChina.Withanareaofthreesquarekilometers,ithascollectedmorethan100,000domesticandoverseasplantspecimens,ofwhichover3,400havebeentamed.Now,itisnotonlyascientificresearchbase,butalsoascenicplace,whichiscategorizedintoelevenexhibitionareasforvisitorsaccordingtotheplantnaturalcommunitiesanddifferentecologicalconditions.主位和述位對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)篇的意義廬山植物園是我國(guó)著名的亞熱帶高37預(yù)祝大家學(xué)習(xí)進(jìn)步,身體健康!預(yù)祝大家學(xué)習(xí)進(jìn)步,身體健康!38英漢比較與翻譯華中師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
華先發(fā)英漢比較與翻譯華中師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
華先發(fā)39英漢比較在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性自20世紀(jì)20年代開(kāi)始,西方語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始采用對(duì)比分析(contrastiveanalysis)的方法,對(duì)兩種或多種語(yǔ)言(或方言)進(jìn)行對(duì)比,因而逐漸形成了對(duì)比語(yǔ)言學(xué)(ContrastiveLinguistics)。人們普遍認(rèn)為,第一個(gè)提出對(duì)比語(yǔ)言學(xué)這個(gè)名稱或首先使用這個(gè)術(shù)語(yǔ)的人是美國(guó)學(xué)者BenjaminLeeWhort(1947);第一本用對(duì)比分析法寫(xiě)成的著作是美國(guó)人RobertLado的《跨文化的語(yǔ)言學(xué)》(LinguisticsacrossCulture)一書(shū)和法國(guó)人Vinay和Darbelnet的《英法文體比較》(Stylistiquecomparéedufran?aisetdel’anglais)。這兩書(shū)分別于1957和1958年出版后,人們普遍認(rèn)為現(xiàn)代應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)(AppliedContrastiveLinguistics)也就隨之奠定了基礎(chǔ)。比較語(yǔ)言學(xué)是外語(yǔ)教學(xué)和翻譯活動(dòng)中不可忽視的語(yǔ)言文化基礎(chǔ),在英語(yǔ)學(xué)習(xí)、研究和英漢互譯過(guò)程中,比較語(yǔ)言學(xué)能給我們帶來(lái)許多驚喜和啟示。英漢比較在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性自20世紀(jì)20年代開(kāi)始,西方語(yǔ)言40英語(yǔ)和漢語(yǔ):差異及比較層面英語(yǔ)隸屬于印歐語(yǔ)系(Indo-Europeanfamily),而漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetanfamily)。英語(yǔ)由綜合性語(yǔ)言(syntheticlanguage)向分析性語(yǔ)言(analyticlanguage)發(fā)展,而漢語(yǔ)是分析性語(yǔ)言。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在當(dāng)代的國(guó)際化過(guò)程中相互借鑒(如詞匯和句法的借鑒),但各自仍然保留自己的特點(diǎn)。僅從語(yǔ)言體系來(lái)看,英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)在如下四個(gè)方面的異同:1.語(yǔ)音比較;2.書(shū)寫(xiě)比較;3.詞匯比較;4.句法比較;5.語(yǔ)篇比較。英語(yǔ)和漢語(yǔ):差異及比較層面英語(yǔ)隸屬于印歐語(yǔ)系(Indo-Eu41
1.英漢語(yǔ)音比較
1.1.英漢音位數(shù)比較英語(yǔ)有20個(gè)元音:其中前元音4個(gè)(/i:/、/i/、/e/、/?/)、中元音3個(gè)(/?/、/?:/、/Λ/)、后元音5個(gè)(/u/、/u:/、/)/、/):/、
/a:/)、24個(gè)輔音,共44個(gè)音位;漢語(yǔ)有6個(gè)單元音:其中前元音2個(gè)(i、ü或y)、中元音2個(gè)(e
、a)后元音2個(gè)(u、Ο)25個(gè)輔音,共31個(gè)音位。
1.英漢語(yǔ)音比較
1.1.英漢音位數(shù)比較英語(yǔ)有20個(gè)元音:42英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音系統(tǒng)上存在音位空缺和因讀音相似所引起的意義沖突。這兩種情況往往會(huì)給語(yǔ)音學(xué)習(xí)帶來(lái)麻煩。譬如:英語(yǔ)中有[v],漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的輔音,這就形成了音位空缺,所以翻譯時(shí)往往靠近漢語(yǔ)的[w]或[f]:
vitamin維他命
Virginia弗吉尼亞
再如因讀音相似所引起的意義沖突:
戴松---diesoon;游方克---fuckyou
干杯!---Bottomsup!(Bottom’sup)英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音系統(tǒng)上存在音位空缺和因讀音相似所引起的意義43I.英漢語(yǔ)音比較
1.2.英漢音與義理論解讀比較西方學(xué)者關(guān)于音與義之間的關(guān)系歷史上是有爭(zhēng)論的,主要有兩派:自然派(TheNaturalists)和習(xí)慣派(TheConventionalists)。自然派認(rèn)為:音與義之間存在著一種內(nèi)在對(duì)應(yīng)關(guān)系,即音與義之間存有一種必然的自然聯(lián)系。英國(guó)大詩(shī)人AlexanderPope支持這種觀點(diǎn):
‘Tisnotenoughnoharshnessgivesoffence,
Thesoundmustbeanechotothesense.
A.Pope:EssayonCriticism習(xí)慣派認(rèn)為:音與義不是同一的東西,兩者之間沒(méi)有必然的聯(lián)系,音與義之間的關(guān)系是長(zhǎng)期的語(yǔ)言交際過(guò)程中固定下來(lái)的是社會(huì)約定俗成。莎士比亞支持這種觀點(diǎn):
What’sinaname?Thatwhichwecallarose
Byanyothernamewouldsmellassweet.
W.Shakespeare:RomeoandJuliet,ActII,Scene2丹麥學(xué)者OttoJespersen曾討論過(guò)直接語(yǔ)音象征和聯(lián)覺(jué)語(yǔ)音象征,闡述了音與義之間的關(guān)系。前者是擬聲,后者是聯(lián)想。I.英漢語(yǔ)音比較
1.2.英漢音與義理論解讀比較西方學(xué)者關(guān)于44中國(guó)學(xué)者的觀點(diǎn)有如下幾種:1.音義同源說(shuō)。這種觀點(diǎn)認(rèn)為,“詞的聲音和意義同時(shí)產(chǎn)生,互為表里,有某義即有某聲,聲以表義;無(wú)義之聲或無(wú)聲之意都不是語(yǔ)詞?!?.聲由情發(fā)說(shuō)。聲音由感情而發(fā),即通過(guò)聲音就可以體察到思想感情了。所謂“以聲求氣”、“聲與政通”諸論,便是基于此而產(chǎn)生的?!抖Y記·樂(lè)記》云:“凡音者,生人心者也。情動(dòng)于中,故形于聲,聲成文謂之音?!?.音有色彩論。該說(shuō)指聲音本身也帶有一定的感情色彩。聲音的自然屬性只有高低、長(zhǎng)短、強(qiáng)弱和品性之分,沒(méi)有感情之別。但長(zhǎng)期以來(lái),人們的生理和心理習(xí)慣,給一些音帶上了感情,使某種音與某種感情相應(yīng)。4.聲無(wú)哀樂(lè)論。該說(shuō)由三國(guó)時(shí)著名文學(xué)家嵇康所提。他認(rèn)為,聲音只有自然的調(diào)和,其高低、快慢、強(qiáng)弱和美丑,是音樂(lè)本身的性質(zhì)和變化,與人的感情無(wú)關(guān);人聽(tīng)音樂(lè)是之所以有不同的感受,不是由于音樂(lè)有哀樂(lè)的區(qū)別,而是人們先有了感情,再?gòu)囊魳?lè)中有所感悟。人們習(xí)慣用低沉的音、塞擦音、齒音來(lái)表示婉弱的情緒,用高昂的音、破裂音、喉音來(lái)表示豪壯的感情。5.本同末異論。該說(shuō)是曹丕提出來(lái)的,意為文體不同,音韻藝術(shù)的特征也有別;作家不同,音韻表現(xiàn)的風(fēng)格也有異。6.音有轉(zhuǎn)移論。該說(shuō)是明代的陳第所提。他認(rèn)為,時(shí)代不同,地域不同,語(yǔ)音有所變化。這一變化不是雜亂無(wú)章的,而是具有嚴(yán)密的規(guī)律性。中國(guó)學(xué)者的觀點(diǎn)有如下幾種:451.3.音與義的文化解讀比較按照中外學(xué)者的說(shuō)法,音與義在有些情況下是有聯(lián)系的。按OttoJespersen的說(shuō)法,英語(yǔ)中的直接語(yǔ)音象征(Directsoundsymbolism)聯(lián)覺(jué)語(yǔ)音象征詞語(yǔ)(Synaestheticsoundsymbolism)均可表示音與義之間有聯(lián)系。直接語(yǔ)音象征是直接模仿自然聲音構(gòu)成的,這類詞叫擬聲詞(echoicwords)。Directsoundsymbolism(soundandmeaningdirectinrelation):wordsofthiskindarecalledechoic/imitativeword.Theyareonomatopoeicallymotivatedtoacertainextent.e.g.cuckooandowl---杜鵑和貓頭鷹;mooandquack---牛和鴨聯(lián)覺(jué)語(yǔ)音象征(Synaestheticsoundsymbolism)指某些音或音組雖不足以表示明確意義,但卻似乎和某些意義發(fā)生模糊聯(lián)系,就是說(shuō)使我們聯(lián)想到某種意義。這類音或音組叫做聯(lián)覺(jué)語(yǔ)音(phonaestheme),聯(lián)想到的一系列詞則稱為聯(lián)覺(jué)系列詞(phonaestheticseries)。它們中有些音與發(fā)音器官有著密切關(guān)系,有些則無(wú)有明顯的密切關(guān)系。1.3.音與義的文化解讀比較按照中外學(xué)者的說(shuō)法,音與義在有些46英語(yǔ)中以短元音加k結(jié)尾的單音節(jié)詞常常表示突然發(fā)出的動(dòng)作或聲音:click(喀噠聲),cluck(咯咯聲),crack(劈啪聲),flick(輕擊聲),tick(滴答聲),whack(重?fù)袈?,hack(劈),kick(踢),peck(啄),prick(一戳),nick(擦傷);以-le結(jié)尾的詞常含有“小”、“微”之意:bubble(泡),needle(針),nibble(小口咬),pebble(小圓石),feeble(微弱的),icicle(冰柱),pimple(丘疹),wiggle(扭動(dòng)),tingle(刺疼),little(小的),beetle(甲蟲(chóng));含ee的詞有時(shí)也和“小”相聯(lián)系:wee(小的),teeny(小小的),twee(纖弱的),peep(吱吱叫),seed(種子),peek(一瞥)。Allan(1986)注意到含有fl-的詞往往表示突然發(fā)出的動(dòng)作(suddenmovement):flail(猛揮),flap([拍動(dòng)),flare(閃耀),flush(沖洗),flick(輕彈),fling(投擲),flop(啪啪地翻動(dòng)),flounce(驟動(dòng))。含有-ash的詞語(yǔ)暗含猛烈撞擊(violentimpact)之義:bash(猛擊),crash(撞毀),smash(猛撞),thrash(擊潰)。英語(yǔ)中以短元音加k結(jié)尾的單音節(jié)詞常常表示突然發(fā)出的動(dòng)作或聲音47Katamba(1994:42)注意到發(fā)[∧]的u常常出現(xiàn)在與各種模糊(dullness)或不清(indistinctness)相聯(lián)系的詞中,如:dull(模糊的),thud(發(fā)沉悶的聲響),thunder(雷),dusk(黃昏、幽暗),mud(泥漿),slush(雪泥),sludge(爛泥)等;許多意含“說(shuō)話不清”的詞都含有m或唇音[m],如mumble(咕噥),murmur(小聲說(shuō)話),mutter(輕聲細(xì)語(yǔ)),grumble(咕噥)等,而這些音也含有[∧]。Crystal(1988:123)認(rèn)為含有sl-的詞有些含否定或消極意義,有些則含中性意義。如含否定意義的:slander(誹謗),slob(衣冠不整舉止粗魯之人),sly(狡猾),sloth(懶惰;懶散)等;有些含中性意義:slant(傾斜),slice(薄片),slot(狹縫)InEnglish,thereisawordcomposedofashortvoweland[k],indicatingasuddenmovementorsound:click,whack,hack,kick,peck,prick,nick.Katamba(1994:42)注意到發(fā)[∧]的u常常出現(xiàn)在48漢語(yǔ)許多單字的發(fā)音與其所代表的含義具有某種契合,辜正坤教授稱之為陽(yáng)性字和陰性字。前者開(kāi)口度較大(如:/a//ang//an//ong/),后者開(kāi)口度較小(如:/ei//u//ou/)。明月出天山,
蒼茫云海間。
長(zhǎng)風(fēng)幾萬(wàn)里,
吹度玉門(mén)關(guān)。(李白:關(guān)山月)天、山、蒼、茫、海、間、長(zhǎng)、萬(wàn)、關(guān)。這些大多為陽(yáng)性字。漢語(yǔ)許多單字的發(fā)音與其所代表的含義具有某種契合,辜正坤教授稱49英語(yǔ)和漢語(yǔ)在音義方面也存在異同。就具體詞語(yǔ)而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)相同的例子有:
pa—爸
ma—媽
-ton,-tun—屯(廣埠屯)
(Washington,Millington)-burg—堡(Hamburg,陽(yáng)明堡)英語(yǔ)和漢語(yǔ)在音義方面也存在異同。就具體詞語(yǔ)而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)50漢語(yǔ)喜歡用疊詞,尤其在詩(shī)歌中。鄭憔說(shuō):“風(fēng)土之音曰風(fēng),朝廷之音曰雅,宗廟之音曰頌?!笨梢?jiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌原先都是唱的,與音密不可分。但疊詞翻譯起來(lái)頗費(fèi)思量,例如:
Piggly-Wiggly(美國(guó)首家超市)
Chelsea切爾西/雀兒喜Sacramento薩克拉門(mén)托/(三個(gè)饅頭)bokchoy小白菜
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人依樓。(白居易:《長(zhǎng)相思》)
Endlessismyyearning.
Endlessismygrieving.
Thisgriefshallgoontillhishomecoming.
OnthemoonlightnightsIalonewaitbythedoorstanding.漢語(yǔ)喜歡用疊詞,尤其在詩(shī)歌中。鄭憔說(shuō):“風(fēng)土之音曰風(fēng),朝廷之512.書(shū)寫(xiě)比較英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)言譜系,所以使用的是兩種不同的書(shū)寫(xiě)體系:英語(yǔ)屬拼音文字系統(tǒng)(alphabeticsystem),通稱表音文字系統(tǒng)(phonographicsystem),是音節(jié)文字(syllabic);而漢語(yǔ)屬非拼音文字(analphabeticsystem),通稱字符文字系統(tǒng)(logographicsystem),是象形文字(pictographicandideographic),也就是我國(guó)語(yǔ)言學(xué)者們通稱的表意文字。英語(yǔ)常??梢愿鶕?jù)其拼寫(xiě)形式讀出其音來(lái),而漢語(yǔ)“卻是可以根據(jù)其形體結(jié)構(gòu)了解它們的意義”(鄧志瑗,1990:4)。如:美,婪。2.書(shū)寫(xiě)比較英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)言譜系,所以使用的是兩52英語(yǔ)的字母有著較強(qiáng)的視覺(jué)形象作用,其26個(gè)字母均可用來(lái)表達(dá)不同的象形意義或是起著某種特別的修辭作用。例如:
A-tent(A形帳篷),C-clamp(C形夾),D-valve(D形閥),H-post(H
形電桿),I-beam(I形梁,工字梁),J-bolt(J形螺釘),K-frame(K形架),L-iron(L形鐵),S-hook(S形鉤),T-shirt(T恤衫,短袖圓領(lǐng)緊身汗衫),U-bend(U形急彎,三通接頭),U-bolt(馬蹄螺栓),V-belt(V形皮帶,三角皮帶),Xing(人行過(guò)道),Y-joint(Y形關(guān)節(jié)),Z-steel(乙字鋼)。
漢語(yǔ)六書(shū)中的象形是漢字的特色,有的漢字常用作象形字符,如:口、丁、十、品、八、乙、一、之、金等。這類漢字有的形狀和英語(yǔ)的字母很相似,翻譯起來(lái)有時(shí)可以互換,例如:
丁:T
山:(horizontal)E
工:I
八:(inverted)V
人:(inverted)Y
乙:Z英語(yǔ)的字母有著較強(qiáng)的視覺(jué)形象作用,其26個(gè)字母均可用來(lái)表達(dá)不53TheywentoveramodernbridgeandturnedalongthewhiteriverandintotheopenUdriveoftheBritishEmbassy.(JamesAldridge:TheDiplomat)他們走過(guò)一座現(xiàn)代化的橋,沿著一條百色的河流轉(zhuǎn)彎駛?cè)胗?guó)大使館的空闊的U字形的車道。(張培基譯)Sheglidedveryconfidentlybackwardsinalargefigure8.她信心十足地滑了回來(lái),滑了一個(gè)大∞字形。此外,分布在潼關(guān)到寶雞、咸陽(yáng)到延安“丁”字交通線上有十二個(gè)旅。(《毛澤東選集》,第1290頁(yè))Theremaining12brigadesaredistributedalongtheT-shapedcommunicationlinesfromTungkuantoPaokiandfromHsienyangtoYenan.Theywentoveramodernbridge54拆字
由于六書(shū)是漢字的特色,因此漢字是可以根據(jù)其邊旁部首來(lái)進(jìn)行拆分組合,頗有少兒玩弄七巧板的味道。這種情況就為漢字拆字帶來(lái)了有利條件。自古以來(lái),拆字在中國(guó)傳統(tǒng)文化中流傳著許多有趣而可悲的故事。據(jù)說(shuō)清代康熙年間,有一落第的秀才乘康熙皇帝巡游江南之際,在已中科舉的朋友引薦下,根據(jù)皇上就拆分“天下明君”作詩(shī)的要求即席作了一首拆字詩(shī):
一大和為天,如來(lái)問(wèn)眾仙:玄奘何處去?取經(jīng)往西天。一卜合為下,子貢問(wèn)子夏:夫子何處去?游說(shuō)走天下。日月合為明,關(guān)公問(wèn)關(guān)平:主公何處去?入川會(huì)孔明。尹口合為君,陳三問(wèn)益春:阿娘何處去?樓上在思君。
清代的雍正年間,科場(chǎng)主考官因選用《詩(shī)經(jīng)·商頌·玄鳥(niǎo)》篇中的一句話“維民所止”來(lái)作考題,“維止”二字正好是正雍二字的下半部分,被認(rèn)為是企圖以“維”、“止”二字暗示要砍掉“雍正”的腦袋,考官因此而丟了性命。英語(yǔ)單詞由于在寫(xiě)法上和漢字不同,因此一般也就沒(méi)有與漢字的拆字等同的情況。但英語(yǔ)單詞有時(shí)也有和漢字拆字比較類似的情況,不過(guò)并不多見(jiàn)。例如:
A:Whatmakesaroadbroad?
B:Theletter“B”.拆字
由于六書(shū)是漢字的特色,因此漢字是可以根據(jù)其邊旁55Letter/NumberWordGlossary
Bbeorbee;B4before;BBbees;Csee;CCsees;CDseedy;Ggee!’;GGGigi;ICicyorIsee;ICYIseewhy;IIaye,aye;IVIvy;JJayorjay;JJjays;KKaye;LEV8alleviate;LCElsie;NTTentity;NVenvy;NRGenergy;Rare;RTArty;Uyou;Ywhy;10NCtenancy;4CforeseeLetter/NumberWordGlossary
563.詞匯比較
3.1.詞類及詞量比較按美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Chomsky的說(shuō)法,每種語(yǔ)言的詞類可分四類(foursemanticclassesoflexemes):1)objects(e.g.tree,water,sky,people)2)action(e.g.walk,run,stay,have)3)characteristics(qualityandquantity)(e.g.beautiful,good,many,much;quickly,fast,fourmiles)4)relations(e.g.in,while,when,for)英漢兩種語(yǔ)言在4)類存在明顯的差異。3.詞匯比較
3.1.詞類及詞量比較按美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Choms57英語(yǔ)和漢語(yǔ)均有著龐大的詞匯量:英語(yǔ)總單詞量有50萬(wàn)(ThorndikeEnglishDictionary,1956年版前言)。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生最好要記不少于1萬(wàn)個(gè)單詞(莎士比亞用了2萬(wàn)5千個(gè)單詞、密爾頓1萬(wàn)2千個(gè)單詞),熟悉其中6到8千單詞的各種用法;漢語(yǔ)詞匯椐《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》有5萬(wàn)6千余條。英語(yǔ)和漢語(yǔ)均有著龐大的詞匯量:英語(yǔ)總單詞量有50萬(wàn)(Thor583.2.詞形與詞義之間的關(guān)系希臘人引進(jìn)了自然主義學(xué)派(Naturalism)的觀點(diǎn)和唯名學(xué)派(Nominalism)的觀點(diǎn)間的爭(zhēng)論,自然主義學(xué)派認(rèn)為:詞代表所指的事物的本質(zhì)特點(diǎn),而唯名學(xué)派則堅(jiān)持認(rèn)為:詞的傳統(tǒng)性質(zhì)是代表事物的名稱。命名有兩種觀點(diǎn):一是唯名論(Nominalism),指自古希臘時(shí)起就存在的一種哲學(xué)語(yǔ)義學(xué)觀點(diǎn)。該觀點(diǎn)認(rèn)為,人們用來(lái)表示事物的詞,其形式和詞所指的事物之間并沒(méi)有什么內(nèi)在的聯(lián)系,是約定俗成(Conventional)的結(jié)果。第二是自然論(Naturalism)(又叫Realism唯實(shí)論),指自古希臘人時(shí)起就存在的一種哲學(xué)語(yǔ)義學(xué)觀點(diǎn)。該觀點(diǎn)認(rèn)為,在詞和所表示的事物之間存在一種根本的聯(lián)系,詞只不過(guò)是人們給現(xiàn)實(shí)或外部世界的物體所起的自然名稱。也就是說(shuō),一個(gè)物體叫什么名稱,是物體本身具有某種實(shí)際屬性決定的。漢語(yǔ)在這個(gè)問(wèn)題上有別于英語(yǔ),漢語(yǔ)的詞匯形式可以說(shuō)基本均有理?yè)?jù),如:鮮,美,禮,義等。英語(yǔ)少量詞語(yǔ)也有一定的理?yè)?jù),如:window,news.3.2.詞形與詞義之間的關(guān)系希臘人引進(jìn)了自然主義學(xué)派(Nat593.3.命名的視覺(jué)比較英漢兩種語(yǔ)言在詞的命名方面存在極大差異,這是命名視覺(jué)差異造成的。例如:自行車、腳踏車、單車——bicycle跑表——stopwatch掛表——pocketwatch掛鐘——wallclock踢足球——playfootball3.3.命名的視覺(jué)比較英漢兩種語(yǔ)言在詞的命名方面存在極大差異603.4.英漢詞義比較傳統(tǒng)詞義的二值取向分類:Denotationandconnotation美國(guó)符號(hào)學(xué)多值取向分類:Designativemeaning,linguisticmeaningandpragmaticmeaning3.4.英漢詞義比較傳統(tǒng)詞義的二值取向分類:Denotat61英漢詞義對(duì)比的四種情況
A.Completecorrespondence(onetoone)inmeaning:mainboard主板
multimedia多媒體
holoscope全息照相機(jī)
cyberia網(wǎng)絡(luò)世界
digitalcamera數(shù)碼相機(jī)
GlobalPositioningSystem(GPS)全球定位系統(tǒng)
英漢詞義對(duì)比的四種情況A.Completecorres62B.Partialcorrespondence(onetomanyormanytoone)inmeaning:marriage(廣義)beauty(廣義)
Cuckoo1)侵入別人領(lǐng)地之人;忘恩負(fù)義之人(WeAmericansareallcuckoos—wemakeourhomesinthenestsofotherbirds.)2)愚蠢;瘋子(Giveusahandhere,can’tyou?Youcuckoo;standingtherelikeastuffedmummy.J.K.Jerome:ThreeMeninaBoat)3)妻子有外遇的人(Thecuckoothen,oneverytree,/Mocksmarriedmen:forthussingshe,/”Cuckoo;Cuckoo,cuckoo”;Owordoffear,/unpleasingtoamarriedear!W.Shakespeare:Love’sLabour’sLost,V,V,ii)娶,嫁(狹義)美貌(抽象);美人(具體)杜鵑1)悲啼、冤苦、凄切的象征(可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮?!端巍で赜^:踏莎行》)2)思?xì)w、勸歸(早是有家歸未得,杜鵑休向耳邊啼?!短啤o(wú)名氏:雜詩(shī)》)3)象征成天(遍青山啼紅了杜鵑,荼縻外煙絲醉軟。明湯顯祖:牡丹亭·驚夢(mèng)》)B.Partialcorrespondence(one63C.Zerocorrespondenceinmeaning:dryback干背人(指在墨西哥詞與美國(guó)合資的企業(yè)中工作的美國(guó)人)
sportutilityvehicle(SUV)多功能箱狀跑車
bungiejumping蹦極跳
barriercrash障壁試驗(yàn)
blading滾軸溜冰
screenager玩電腦成癮的青少年
Dot-com通過(guò)因特網(wǎng)做生意的公司
squeegeeman抹車仔(用橡皮刷清洗汽車擋風(fēng)玻璃的小伙子)
boomerangbaby還巢兒(回歸家庭的子女)
C.Zerocorrespondenceinmean64語(yǔ)言中的種族歧視現(xiàn)象日本語(yǔ)中的“外國(guó)人”的原意是“外國(guó)頭發(fā)發(fā)臭”(stinkingofforeignhair)。捷克人認(rèn)為,匈牙利人是“丘疹”(pimple),德國(guó)人稱“蟑螂”為“法國(guó)人/漢子”(Frenchmen),而法國(guó)人則稱“虱子”為“西班牙人”(Spaniards)。英國(guó)人說(shuō)takeFrenchleave,但意大利人和挪威人卻說(shuō)departinglikeanEnglishman,德國(guó)人則講“象荷蘭人一樣地跑”(runninglikeaDutchman)。意大利人叫“梅毒”為“法國(guó)病”(theFrenchdisease),而法國(guó)人和意大利人則叫“騙術(shù)”為“美國(guó)式的騙局”(Americanswindle)。比利時(shí)出租車司機(jī)稱“可憐的付小費(fèi)人”(poortipper)為“英國(guó)人”(unAnglais)。在法語(yǔ)里,“煩得要死”(tobeboredtodeath)是“來(lái)自伯明翰”(etredeBirmingham)。語(yǔ)言中的種族歧視現(xiàn)象日本語(yǔ)中的“外國(guó)人”的原意是“外國(guó)頭發(fā)發(fā)65語(yǔ)言中的不合邏輯現(xiàn)象漢語(yǔ)例子:?jiǎn)鹛?yáng),養(yǎng)病,打掃衛(wèi)生英語(yǔ)例子:eggplants(noeggsinit),Pineapples(containneitherpinenorapples),Sweetbreads(供食用小牛等的胰腺areneithersweetnotbread.Theyareaninternalmeat,namelythepancreas.)
Sweetmeatsaresweet,butarenotmeat.Theyareatypeofcandy.NeitherFrenchtoast(法式吐司)norFrenchfries(法式炸土豆條)arenativesofFrance.Englishmuffins(美式拱頂小蛋糕)didnotoriginateinEngland.InFrance,ourFrenchfriesareknownasfries,andinEnglandaschips.ThesconeisaboutascloseastheEnglishgettoanEnglishmuffin.ThatcuddlylittlepetcalledtheGuineapigisnotfromGuinea.Norisitapig;itisactuallyarodent(嚙齒動(dòng)物).Speakingofinconsistencies,inEnglish,youparkonadriveway,anddriveonaparkway.Actorsreciteinaplay,whilemusiciansplayatarecital.Wemakeshipmentsbytruck,butsendcargobyship.Aslimchanceandafatchancearethesame.
語(yǔ)言中的不合邏輯現(xiàn)象漢語(yǔ)例子:?jiǎn)鹛?yáng),養(yǎng)病,打掃衛(wèi)生664.句法比較英漢句子有相同之處,更有不同之處。首先從句子的組合形式來(lái)看,英語(yǔ)有別于漢語(yǔ)。前者具有形合特征(hypotaxis),后者具有意合特征(parataxis)。造成這一差異的原因是英語(yǔ)進(jìn)入早期現(xiàn)代英語(yǔ)后銜接詞語(yǔ)數(shù)量的大幅增長(zhǎng),將早先英語(yǔ)的意合特征現(xiàn)象徹底改變了。不過(guò),由于漢語(yǔ)語(yǔ)法源出拉丁文法和英語(yǔ)語(yǔ)法,故漢語(yǔ)的句法分析原則是外來(lái)貨,其句法分析和英語(yǔ)有相似之處。4.句法比較英漢句子有相同之處,更有不同之處。首先從句子的67英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)和功能方面均有相同之處:兩種語(yǔ)言中都有簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句,均有疑
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度裝配生產(chǎn)線升級(jí)終止合同書(shū)
- 二零二五年度旅行社導(dǎo)游旅游產(chǎn)品推廣合同
- 人力資源管理培訓(xùn)體系構(gòu)建指南
- 小王子經(jīng)典解讀
- 關(guān)于辦公室設(shè)備維護(hù)的通知申請(qǐng)
- 高效事務(wù)處理手冊(cè)與操作指南
- 食品安全追溯系統(tǒng)合作協(xié)議
- 影視行業(yè)影視作品發(fā)行權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 公司債券受托管理合同
- 計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)安全風(fēng)險(xiǎn)防御練習(xí)題
- 康復(fù)科護(hù)士的康復(fù)護(hù)理計(jì)劃的個(gè)性化制定
- 2022年南京鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能題庫(kù)及答案解析
- 項(xiàng)目一-旅游概述-(旅游概論課件完美版)
- 10G409預(yù)應(yīng)力管樁圖集
- 《電視節(jié)目制作》課件
- 挖掘機(jī)司機(jī)培訓(xùn)服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo) )
- 小學(xué)生主題班會(huì) 愛(ài)國(guó)主義教育 課件(共35張PPT)
- 雇傭保姆免責(zé)協(xié)議7篇(通用)
- 水電站水輪機(jī)調(diào)速器及其附屬設(shè)備安裝施工技術(shù)方案
- XX大學(xué)學(xué)科競(jìng)賽項(xiàng)目申請(qǐng)書(shū)
- 03S702鋼筋混凝土化糞池圖集
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論