漢語習(xí)語的翻譯(第四章)課件_第1頁
漢語習(xí)語的翻譯(第四章)課件_第2頁
漢語習(xí)語的翻譯(第四章)課件_第3頁
漢語習(xí)語的翻譯(第四章)課件_第4頁
漢語習(xí)語的翻譯(第四章)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩169頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第四章

漢語習(xí)語的翻譯2011.3第四章

漢語習(xí)語的翻譯1Teachingaims:1.TolearnaboutthesimilaritiesanddifferencesofChineseandEnglishidioms2.TolearnabouttheconnotationofidiomsandtranslationmethodsandtechniquesMainLanguagepoints:1.comparativestudiesofidioms2.methods,techniquesandstrategiesoftranslationTeachingaims:2Teachingreferences:[1]

孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上外教出版社;彭長江.英漢-漢英翻譯教程[M].湖南師大出版社;[2]馮偉年,最新簡明英語翻譯教程[M],世界圖書出版公司,2001[3]陳宏薇,新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2004[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1983[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2001[6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1997[7]江峰,丁麗軍.實(shí)用翻譯[M].北京.電子工業(yè)出版社,2005.P98[8]陳文伯.英漢成語對(duì)比與翻譯[M].北京.世界知識(shí)出版社.2005.P226-227Teachingreferences:3Teachingmethods:AnalysisandPracticeTimearrangement:

4periodsTeachingmethods:Analysisand4SectionOne

TranslationofEnglishIdioms習(xí)語是經(jīng)過長時(shí)間的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人民智慧的結(jié)晶。習(xí)語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族和地方色彩。習(xí)語有的意思明顯;有的含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想;有的可能包含幾個(gè)意思,必須根據(jù)上下文的具體情況來明確它的意義。習(xí)語即是語言的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。不少習(xí)語前后對(duì)稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。SectionOne

Translationof5由于習(xí)語具有這些特點(diǎn),翻譯時(shí)就要盡量保持這些特點(diǎn)。譯者除了忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、地方特色等。習(xí)語不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學(xué)論文中也同樣經(jīng)常遇到。習(xí)語翻譯的好壞對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理習(xí)語是翻譯中的一個(gè)極為重要的問題。從廣義上講,習(xí)語包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slangexpressions)、成語(setphrases)、歇后語(enigmaticfolksimiles)、典故(allusions)、格言(sayings)、慣用語等。首先介紹英語習(xí)語及其翻譯。由于習(xí)語具有這些特點(diǎn),翻譯時(shí)就要盡量保持這些特點(diǎn)。譯者除了忠6英語習(xí)語以其精辟、形象、生動(dòng)等特點(diǎn),牢固確立了它在英語中的重要地位。無論是在書面語言中,還是口頭語言里,英語習(xí)語都發(fā)揮著越來越顯著的作用,其數(shù)量正在日益壯大,其質(zhì)量也在不斷升華。因此,英語習(xí)語的漢譯工作也變得越來越重要。在翻譯中因望文生義而導(dǎo)致的錯(cuò)誤譯文屢見不鮮。比如下面的一個(gè)例句就有很多種譯文:Hewasintheseventhheavenlastnight.1)他昨晚到七重天(賓館)去了。2)他昨晚去極樂世界了。3)他昨晚見上帝去了。4)他昨晚升天了。5)他昨晚歸西了。6)他昨晚見馬克思去了。

英語習(xí)語以其精辟、形象、生動(dòng)等特點(diǎn),牢固確立了它在英7以上六種譯法都不正確。許多人總是把heaven(天堂)與“升天”或“死”聯(lián)系在一起。根據(jù)LongmanDictionaryofEnglishIdioms的解釋,intheseventhheaven指的是:“(notformal)inastateofgreathappinessorcontentment”.事實(shí)上,這條成語與宗教有關(guān),七重天是指上帝和天使居住的天國最高層。意思是,人能身居天國最高層,與上帝和天使同在一起,自然是非常愉快的事。因此,可以譯為:“他昨晚開心到了極點(diǎn)”。以上六種譯法都不正確。許多人總是把heaven(天堂)與8再如:Thechildrenareintheseventhheavenwiththeirnewtoys.這些孩子有了新玩具開心極了。英語的習(xí)語翻譯常用的主要有三種方法:直譯法、漢語同義習(xí)語套用法、意譯法。另外,在習(xí)語翻譯中有時(shí)還用到直譯與意譯相結(jié)合法和譯文加注法。1、直譯法直譯法指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語習(xí)語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。直譯法一般用于翻譯平鋪直敘、無深?yuàn)W含義、無難解典故的習(xí)語。再如:9用直譯法翻譯習(xí)語,既可以保留習(xí)語具有的民族、地方、歷史等色彩,又有助于不斷地從外國引進(jìn)一些新鮮生動(dòng)的詞語、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法等,從而豐富譯文的語言。例如:1)HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.

希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就被徹底打敗了。這里的習(xí)語"armedtotheteeth"形象生動(dòng),一直都譯為"武裝到牙齒",已用得很習(xí)慣了;如意譯為"全副武裝",語氣反而變?nèi)?。用直譯法翻譯習(xí)語,既可以保留習(xí)語具有的民族、地方、歷史等色彩102)Sayonewordmore,andI‘llburyawhitebladeinyouandpullitred.再說別的,我讓你白刀子進(jìn)去,紅刀子出來。原文中"buryawhitebladeinyouandpullitred"(把白刀子捅進(jìn)你身體,拔出來是紅色的)與漢語習(xí)語"白刀子進(jìn)去,紅刀子出來"意思基本吻合,也保留了原來習(xí)語中的比喻、形象等特色。2)Sayonewordmore,andI‘ll11英語的習(xí)語可以分為兩類。一類是平鋪直敘的,既無太深的含義,也無難解的典故。這一類的習(xí)語可以用直譯法在漢語中找到對(duì)等的表達(dá):fighttothelastman戰(zhàn)斗到最后一個(gè)人breaktherecord打破記錄underone’snose在某人鼻子低下packedlikesardines擠得像罐頭沙丁魚agentleman’sagreement君子協(xié)定

英語的習(xí)語可以分為兩類。一類是平鋪直敘的,既無太深的含義,也12digone‘sown自掘墳?zāi)筧thornintheflesh肉中刺、眼中釘Bloodisthickerthanwater.血濃于水。Theopen-doorpolicy門戶開放政策themost-favoured-nationclause最惠國條款theposition-of-strengthpolicy實(shí)力地位政策shuttlediplomacy穿梭外交Easycomeeasygo.來的容易去的快digone‘sown自掘墳?zāi)?3thecoldwar冷戰(zhàn)thehotwar熱戰(zhàn)Acathasninelives.貓有九命Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人Arollingstonegathersnomoss.滾石不生苔knitone’sbrows皺眉頭lastbutnottheleast最后但不是最不重要的一點(diǎn)thecoldwar冷戰(zhàn)14laughinone’sface當(dāng)面嘲笑laysthtoheart把某事放在心上havepityonsb.同情某人Toshowone’scards攤牌goldenage黃金時(shí)代Killtwobirdswithonestone.一石二鳥,一舉兩得laughinone’sface當(dāng)面嘲笑15另一類英語習(xí)語,有著相當(dāng)明顯的比喻意義,其中不少一部分有著一定的歷史或神話典故。這一類習(xí)語中有些因使用范圍廣、歷史久,其字面意義和比喻意義都能為中國讀者接受。此類習(xí)語也采用直譯法。如:TheTrojanhorse特洛伊木馬(喻暗臧的敵人或危險(xiǎn))TheheelofAchilles(亦作TheAchilles‘Heel)阿基里斯的腳踵(喻唯一弱點(diǎn);薄弱環(huán)節(jié);要害)TheSwordofDamocles達(dá)摩克里斯頭頂上的劍(喻時(shí)刻存在的危險(xiǎn))

sourgrapes酸葡萄(喻阿Q精神)anolivebranch橄欖樹枝(象征和平)Towerofivory象牙塔(喻世外桃源)Sphinx’sriddle斯芬克司之謎(喻難解之謎)另一類英語習(xí)語,有著相當(dāng)明顯的比喻意義,其中不少一部分有著一16AswiseasSolomon像所羅門一樣聰明(喻非常富有智慧)Thefifthcolumn第五縱隊(duì)(喻間諜)AJudaskiss猶大之吻(喻可恥的背叛行為)Crocodiletears鱷魚的眼淚(喻假慈悲)Washone’shandsof洗手不干;撒手不管Newwineinoldbottle舊瓶裝新酒(喻舊形式不適合新內(nèi)容)CastleinSpain西班牙城堡(幻想,夢(mèng)想,相當(dāng)于漢語中的空中樓閣castleintheair)

AswiseasSolomon像所羅門一樣聰明(喻非172、同義習(xí)語套用法英漢兩種語言都擁有豐富多彩的習(xí)語,不同的民族由于人們對(duì)待事物的情感態(tài)度和社會(huì)經(jīng)歷相類似,也就必然會(huì)產(chǎn)生一些具有相同的意義和修辭色彩完全相同或大體相同的習(xí)語。1)雙方完全相同的習(xí)語

Topraisetotheskies捧上天去

Toaddfueltothefire火上澆油

Tofishintroubledwaters混水摸魚

Wallshaveears隔墻有耳

Tobeonthinice如履薄冰

Strikewhiletheironishot趁熱打鐵

Tobeinthesameboat同舟共濟(jì)2、同義習(xí)語套用法182)雙方擁有的大體相同的形象比喻的習(xí)語

Adropintheoceans滄海一粟

Tolaughoffone’shead笑掉牙齒

Tobeoutatelbows捉襟見肘Toshedcrocodiletears貓哭老鼠Atsixandsevens七顛八倒,亂七八糟

Sixofoneandhalfadozenoftheother

半斤八兩Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboys.

一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝2)雙方擁有的大體相同的形象比喻的習(xí)語193、意譯法在翻譯時(shí)如果不可能或沒有必要保留英語習(xí)語的表達(dá)形式,且漢語中也找不到合適的同義習(xí)語來套用,就得使用意譯法結(jié)合上下文把習(xí)語的含義表達(dá)出來,也就是在翻譯時(shí)使用另外一個(gè)中國讀者能接受的類似的習(xí)語來翻譯,這種譯法常用于引喻中。

Afishoutofwater很不自在

Tobreaktheice打破沉默

Bornwithasilverspooninone’smouth生長在富貴之家

Wetblanket令人掃興

Twoheadsarebetterthanone人多智慧大

Teachfishtoswim班門弄斧

Thereisnosmokewithoutfire無風(fēng)不起浪

Drinklikeafish牛飲3、意譯法在翻譯時(shí)如果不可能或沒有必要保留英語習(xí)語的表達(dá)204、直譯與意譯相結(jié)合為了完整地表現(xiàn)習(xí)語的形式結(jié)構(gòu)和意義。首先需要直譯其意義,然后需要采用意譯的形式表現(xiàn)其內(nèi)在的涵義。Togetbloodfromastone石中取血,不可能的事Abullinachinashop公牛闖進(jìn)瓷器店,魯莽闖禍的人Tomakehaywhilethesunshines

趁著天晴曬干草勿失良機(jī)

4、直譯與意譯相結(jié)合215、譯文加注法有些習(xí)語具有濃厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,意義豐富,生動(dòng)形象。翻譯時(shí)如不加注就無法表達(dá)出原意。例如:tocarrycoalstoNewcastle譯成“運(yùn)煤到紐卡索,多此一舉。”當(dāng)然,如果讀者不了解這類習(xí)語的背景,即使加注,還是不能讓讀者了解為什么運(yùn)煤到紐卡索是多此一舉。有時(shí)必須采用加注說明的方法:紐卡索是英國的一個(gè)產(chǎn)煤中心,運(yùn)煤到紐卡索是完全沒必要的,是多余的。這種方法可能會(huì)影響閱讀的流暢,我們應(yīng)該慎用。5、譯文加注法22再如:Cantheleopardchangehisspots?豹子改不了身上的斑點(diǎn),本性難移。

Toshedcrocodiletears貓哭耗子,假慈悲翻譯英語習(xí)語非常復(fù)雜,難學(xué)更難譯,我們可以用不同的形式來表達(dá)相同的意思。準(zhǔn)確的翻譯習(xí)語,要求我們要有深厚的文學(xué)修養(yǎng)和文化基礎(chǔ),要多讀有關(guān)中西方的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、地理等方面的書籍。在閱讀中積累知識(shí),以便更好地進(jìn)行翻譯,翻譯更需要在實(shí)踐中進(jìn)行檢驗(yàn),另外還需要譯者間的相互交流。再如:23TranslationofChineseIdioms

1、

漢語習(xí)語的概念與特點(diǎn)

習(xí)語是勞動(dòng)人民長期沿襲使用的定型詞組或短語。習(xí)語一般具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),形式簡練,含義精辟,形象鮮明,表達(dá)生動(dòng)等特點(diǎn),因而為人們所喜聞樂用,廣為流傳。漢語習(xí)語在廣義上包括成語、俗語、諺語、歇后語、格言和方言等,類別繁多,民族特色突出。正因?yàn)槿绱?,?xí)語的翻譯也比較復(fù)雜。

1)漢語四字詞組的特點(diǎn)與翻譯

四字詞組通常有四個(gè)要素構(gòu)成,通常分為前后兩部分。兩部分之間的語法關(guān)系可以是主謂、動(dòng)賓、偏正或并列關(guān)系。因此,四字詞組又可分為主謂詞組、動(dòng)賓詞組、偏正詞組和聯(lián)合詞組。

TranslationofChineseIdioms24直譯法

直譯的優(yōu)勢(shì)是能夠比較完整地保留漢語四字詞組的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格。但直譯必須以不引起譯文讀者的誤解和不違背譯文表達(dá)習(xí)慣為前提。

直譯法舉例:

(1)處理人民內(nèi)部的矛盾,必須堅(jiān)持和風(fēng)細(xì)雨的方法,堅(jiān)持“團(tuán)結(jié)——批評(píng)——團(tuán)結(jié)”的方法。Itisessentialtopersistinusingmethodsasmildasdrizzleandasgentleasbreeze,andtoadheretotheformulaof“unity—criticism—unity”,indealingwithcontradictionsamongthepeople.

(2)他偷雞不著蝕把米。

Hetriedtostealachickenonlytoenduplosingtherice./Hewentforwoolandcomebackshorn.

(shorn:pastparticipleofshearcutoffwoolfromsheep)

直譯法

直譯的優(yōu)勢(shì)是能夠比較完整地保留漢語四字詞組的比喻形象25(3)所以這李執(zhí)雖然青春喪偶,且處于高粱錦繡之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不問。Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,takingnointerestintheoutsideworld.(4)“他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟?!保ㄋ渍Z)(周立波《暴風(fēng)驟雨》)“Escape?Buthishomeandpropertycan’tescape.“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim”.(5)咳,這一來,竹籃子打水一場(chǎng)空了!(歇后語)(梁斌《紅旗譜》)

Ah!Weweredrawingwaterinabamboobasket.(3)所以這李執(zhí)雖然青春喪偶,且處于高粱錦繡之中,竟如“槁木26意譯法

意譯主要是指翻譯時(shí)抓住原文內(nèi)容和寓意這一重要方面,犧牲形象結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原義。(1)劉雨生回到鄉(xiāng)政府,把老謝的話,一五一十,告訴了鄧秀枚和李月琴。(習(xí)語)(周立波《山鄉(xiāng)巨變》)WhenLiuYushenggotbacktothetownshipgovernment,herecountedeverythingLaoXiesaidindetailtoDengXiumeiandLiYuhui.

意譯法

意譯主要是指翻譯時(shí)抓住原文內(nèi)容和寓意這一重要方面,27(2)他竟干些偷雞摸狗的事。Healwaysdoesthingsstealthily./Hehasillicitrelationswithwomen.(3)他講起話來總是眉飛色舞。

Healwaysbeamswithjoywhenspeaking.(4)

她怕碰一鼻子灰,話到嘴邊,她又把它吞了下去。(矛盾《子夜》)Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthatcametoherlips.(5)運(yùn)濤好久不來信了,一家子盼了星星盼月亮。(梁斌《紅旗譜》)FormanymonthsnolettercamefromYuntaotillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight.(2)他竟干些偷雞摸狗的事。28(6)我要有個(gè)三長兩短,你給玉山捎個(gè)話?。ǘ霹i程《保衛(wèi)延安》)Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!(6)我要有個(gè)三長兩短,你給玉山捎個(gè)話?。ǘ霹i程《保衛(wèi)延安29節(jié)譯法在漢語習(xí)語中,常有并列對(duì)偶結(jié)構(gòu),用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的喻意。例如“取之不盡用之不竭”,銅墻鐵壁“等。對(duì)此類習(xí)語可采用節(jié)譯法,即省去并列重復(fù)的部分,保留它的基本喻意。(1)冷淡的陽光照著他們的愁眉苦臉和長發(fā)白眼。(曲波《林海雪原》)

Thecold,palesunlightfellontheirgloomyfaces,longhairandlusterlesseyes.

(2)忽然有人在牡丹亭畔,長吁短嘆。(羅貫中《三國演義》)

節(jié)譯法30Suddenlyheheardarustleinthepeonypavilionandsomeonesighingdeeply

(rustle:makeslightsoundslikepaper,dryleaves,silk,etc.movingorbeingrubbedtogether沙沙作響)(3)最可惡的是行里的同人背后罵我是老糊涂,瞎了眼,叫一個(gè)不學(xué)無術(shù)的三等貨來做我的襄理。(曹禹《日出》WhatismostdetestableisthatallmycolleaguesinthebankcallmeablindoldfoolbehindmybackbecauseIhaveengagedanuneducatedthird-raterasmyassistant.(4)“這斷子絕孫的啊Q”!遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽得小尼姑的帶哭的聲音。(魯迅《啊Q正傳》)“AhQ,mayyoudiesonless!”soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.Suddenlyheheardarustlein31借用英語中的同義習(xí)語

(1)只有大膽地破釜沉舟地跟他們斗,也許有翻身的那一天。

Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyou’llcomeoutontop.

(2)我沒想到他對(duì)同志們的批評(píng)竟充耳不聞。

Ididn’texpecthimtoturnadeafeartothecomrades’criticism.借用英語中的同義習(xí)語32(3)你不該在這兒喝酒,不過我愿意(對(duì)此事)睜一只眼閉一只眼。Youshouldn’treallydrinkhere,butI’mwillingtoturnablindeye(toit).(4)我叫孩子們上床睡覺,可他們把我的話當(dāng)耳邊風(fēng),還留在這里不動(dòng)。

Itoldthechildrentogotobed,butitwentinoneearandouttheother,andthey’restillhere.(5)快告訴我們發(fā)生了什么,我們正洗耳恭聽呢。

Telluswhathappened;we’reallears!(3)你不該在這兒喝酒,不過我愿意(對(duì)此事)睜一只眼閉一只33直譯和意譯兼用法

(1)她一個(gè)單身人,無親無故。(曹禹《雷雨》)

Shewasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeorfriendtohelpher.

(2)王冕一路風(fēng)餐露宿,九十里大站、七十里小站,一徑來到山東濟(jì)南府地方。(吳敬梓《儒林外史》)Bravingthewindanddew,WangMiantraveleddayafterdaypastlargepostingstationandsmallonetillhecametothecityofJinan.

(brave:tofaceorriskfacingdanger,pain,ortroublewithoutshowingfear)(eg.Hebravedhisparents’displeasurebymarryingher.不顧父母的不滿)

直譯和意譯兼用法

(1)她一個(gè)單身人,無親無故。(曹禹《雷雨34(3)我說二三百兩銀子,你說二三十兩!“戴著斗笠親嘴,差著一帽子”!(吳敬梓《儒林外史》)WhenIsaytwoorthreehundredtaels,yousaytwentyorthirty!It’slikekissinginstrawhelmetsthelipsarefarapart!直譯加注一般用于含有典故的漢語習(xí)語。(1)司馬昭之心,固已路人皆知。(《毛澤東選集》二卷)ThisSimaZhao’strickisobvioustoeverymaninthestreet.(SimaZhaowasaprimeministerofWei(220-256)whonursedasecretambitiontousurpthethrone.Theemperoronceremarked:“SimaZhao’sintentionisobvioustoeverymaninthestreet.”)(3)我說二三百兩銀子,你說二三十兩!“戴著斗笠親嘴,差著一35

(2)窮棒子鬧翻身,是八仙過海,各顯其能…(周立波《暴風(fēng)驟雨》)Thewaywepoorfolkstrytoemancipateourselves,isjustlikethewaytheEightFairiescrossedtheseaeachdisplayinghisowntalent…(注:TheEightFairiesaretheeightimmortalsofTaoisminChinesefolklore.)(2)窮棒子鬧翻身,是八仙過海,各顯其能…(周立波《暴風(fēng)362)諺語的特點(diǎn)與翻譯

諺語就是對(duì)各種生活現(xiàn)象進(jìn)行綜合概括并在群眾中廣泛流傳運(yùn)用的語言。這些諺語的極大部分是勞動(dòng)人民對(duì)長期生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。英語和漢語的諺語都有這樣的特點(diǎn):比喻生動(dòng),寓意深刻,用詞精練,沒有一個(gè)多余的詞,單句講究韻律,雙句講究對(duì)仗,文體非??谡Z化,便于記憶流傳。如何翻譯諺語?是直譯還是意譯?這完全取決于諺語的語言特點(diǎn)和文化背景。

直譯法

2)諺語的特點(diǎn)與翻譯

諺語就是對(duì)各種生活現(xiàn)象進(jìn)行綜合概括并在37(1)

明槍易躲,暗箭難防。Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromahiddenplace.Cf:Itiseasytododgeanopenspearthrust,butdifficulttoguardagainstanarrowinthedark.Itiseasytoparryaspear-thrustintheopen,buthardtoevadeanarrowshotinthedark.

(1)明槍易躲,暗箭難防。38Avisiblespeariseasilywithstood,butanunseenarrowishardtoguardagainst.Aspearopenlydischargedatyouiseasytoavoid,butitisdifficulttoguardagainstsuchasaredischargedinsecret.Betteronopenenemythanafalsefriend.Avisiblespeariseasilywith39(2)

城門失火,殃及池魚。Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat.Cf:Whenthecitygatecatchesfire,thefishinthemoatsufferfromittheinnocentareinvolved.Acityfirecausescalamitytothepondfish.Inadisturbanceinnocentby-standersgetintotrouble.Innocentpeoplegetintotroubleonaccountofothers’misfortune.Whenthecityburns,thefishinthemoatsuffervictimofdisasterofanother’sdoing.(2)城門失火,殃及池魚。40(3)路遙知馬力,日久見人心。Asalongroadtestsahorse’sstrength,soalongtaskprovesthesincerityofaperson.Cf:Alongjourneyprovesthestaminaofahorseandthepassageoftimetellsthetruefromthefalse.Asdistancetestsahorse’sstrength,sotimerevealsaperson’sheart.Distancedeterminesthestaminaofahorse.Ittakesalongtriptogauge(measure,determine)thestrengthofahorseandalongtimetogaugetheheartofaman.Onejudgesahorse’sworthbylong-distanceridesandaman’scharacterbylongassociationwithhim.

(3)路遙知馬力,日久見人心。41

Timeisarevealerofaman’ssincerity.Timerevealsthetrueheartofaman.(4)

初生牛犢不怕虎。New-borncalvesmakelittle/lightoftigers.Cf:Newborncalvesarenotafraidoftigers.Youngpeoplearefearless.

Foolsrushinwhereangelsfeartotread.Thenewborncalffearsnotigers.

Timeisarevealerofaman’s42

意譯法

(1)失之東隅,收之桑榆。Whatyouloseontheswingsyougainontheroundabouts.Cf:loseatsunriseandgainatsunsetWhatislostinthemorningisgainedintheevening.(2)

塞翁失馬,安知非福?Alossmayturnouttobeagain.Misfortunemay(proveto)beablessingindisguise.Nothingsobad,asnottobegoodforsth.意譯法43(3)

此地?zé)o銀三百兩。

Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.(noticeably)(3)此地?zé)o銀三百兩。

Aguiltypersong44

套譯法

(1)

一次被火燒,二次避火苗。/一朝被蛇咬三年怕井繩。Aburntchilddreadsthefire./Oncebitten,twiceshy.

(2)

半瓶醋,出事故。Alittleknowledgeisadangerousthing.

(3)

少見多怪。Wonderisthedaughterofignorance.Cf:Havingseenlittle,onegetsexcitedeasily./Thelessoneseesthemoretherewillbetowonderat.

(4)

三思而后行。Lookbeforeyouleap.

套譯法

(1)一次被火燒,二次避火苗。/一朝被蛇咬三年45TranslationofEnglishIdiomsThespiritiswillingbutthefleshisweak.Murderwillout.Cherishasnakeinone’sbosom.Muchadoaboutnothing.Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.Agoodconscienceisasoftpillow.Throwasprattocatchawhale.TranslationofEnglishIdiomsT46無事生非;無事自擾殺雞取卵;竭澤而漁吃小虧占大便宜無事生非;無事自擾47Practice1

我喝我的清茶

他飲他的花酒,我喝我的清茶。人生需要一種境界:自我安定。

面對(duì)別人成功與榮耀,我喝我的清茶,我明白那掌聲已有所屬,匆匆忙忙趕過去,不會(huì)有成功等著你。還是自己再創(chuàng)業(yè)績吧,跟著別人只能摸著成功的尾巴。

凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若為怕水污而種在旱地上,它早就枯死了。人生也一樣,避惡、避丑、避邪,只能說明自己心里脆弱。

一個(gè)自我安定的人不怕環(huán)境污染自己的,而有力量影響他人。古代孟母三遷是為了怕孩子受壞影響,要為自己就沒有必要逃避了,后來孟子長大成人后也沒聽說孟母再搬家。

Practice148自我安定可不是找一個(gè)安寧的所在,而恰恰是在紊亂的環(huán)境中保持安定的心境,“定”是一種境界,是居于多變之中的不動(dòng)搖。只有達(dá)到這一境界才能掌握自己的方向,才能做到“他飲他的花酒,我喝我的清茶?!?/p>

.

自我安定可不是找一個(gè)安寧的所在,而恰恰是在紊亂的環(huán)49Practice2PutthefollowingsentencesintoEnglish1.咱們不能黑影里點(diǎn)燈,只看腳下。2.“那么,什么時(shí)候解決戰(zhàn)斗?還是老牛拉破車,漫漫吞吞的嗎?”3.他咯咯的笑著說:“這叫畫餅充饑!”4.“人勤地不懶”,這話真不假。5.最重要的是,她不是小姐堆里嬌生慣養(yǎng)出來的人。6.人怕出名豬怕壯。(槍打出頭鳥。)7.“不是鬼使神差,好端端的他怎么會(huì)抽上了鴉片煙?”Practice2508.薛蟠也假說來上學(xué),不過是:“三天打魚兩天曬網(wǎng)”…卻不見有一點(diǎn)進(jìn)益。9.送君千里,終有一別。10.東風(fēng)壓倒西風(fēng)。11.夫妻無隔夜之仇。12.打蛇打七寸13.打蛇先打頭,擒賊先擒王。14.他對(duì)鄉(xiāng)里的情況,了如指掌。15.他的話簡直是火上加油。16.她覺得丈夫這句話說的對(duì),真是一針見血,點(diǎn)頭附和道…8.薛蟠也假說來上學(xué),不過是:“三天打魚兩天曬網(wǎng)”…卻不見有5117.木已成舟,也只好如此了。18.后來出嫁了,兩個(gè)人還藕斷絲連,這只能怪包辦婚姻,不能怪她。19.這正是青黃不接的季節(jié)。20.事實(shí)勝于雄辯,水落自然石出。21.這剛按下葫蘆,飄又起來了。(按下葫蘆浮起瓢。)22.別拉大旗作虎皮了。.23.一字千金。17.木已成舟,也只好如此了。5224.忠孝兩全。25.忠言逆耳。26.忠言逆耳利于行。27.老將出馬,一個(gè)頂倆。28.老鴰窩里出鳳凰。29.老虎也有打盹時(shí)。30.老貓不在家,耗子要成精。31.老牛不飲水,不能強(qiáng)按頭。32.老中青三結(jié)合33.“勤儉節(jié)約,吃穿不愁”是我母親的格言。34.人生自古誰無死,留取丹心照汗青。35.人生一世,草生一秋。24.忠孝兩全。53Practice1

譯文1IamContenttoDrinkmyPlainTea

ByWangShuchun

Letothersmakemerrywiththebestwines;Iamcontenttodrinkmyplaintea.Inlifeweneedtokeepatranquilmood.

Whileothersrevelintheirsuccessandglory,Idrinkmyplainteaincontentment.Knowingthattheapplausehasgonetowhomitbelongs,Iwon’trushoverinthehopeoftumblingonsuccessalso.Instead,Iwillmakeasolidefforttoaccomplishmyowngoal.Thosewhofollowotherswillalwaysfallshortofsuccess.Practice1

譯文1IamContentto54Ialwaysconfronttherealityoveracupofplaintea.Thelotus,thoughgrowinginmud,emergesunsulliedfromthefilth.If,forfearthatitshouldgetsoiled,onehadplanteditondryland,itwouldhavelongwitheredaway.Thesameistruewithlife.Onlyaweakmindisafraidofencounteringugliness,vicesandevils.Ialwaysconfrontthereality55Apersonwithatranquilframeofmindwillnotfeartheadverseinfluencefrompeoplearoundhim.Insteadheisstrongenoughtoexertapositiveinfluenceonthem.Inancienttimes,Mencius’mothermovedthreetimestoshunthebadinfluencefromtheneighbourhoodonherson’supbringing.Shedidnotdothatforherownsake,fortherewasnoneedto.AfterMenciushadgrownup,shedidnotmoveevenonce.Apersonwithatranquilframe56Practice1譯文2我喝我的清茶

ContentingMyselfwithPlainTea

他飲他的花酒,我喝我的清茶。人生需要一種境界:自我安定。

Humanlife,itseemstome,needsaplacidityofmind.Whileothermaybewininganddining,I’mcontentwithplaintea.

Practice1譯文257

面對(duì)別人成功與榮耀,我喝我的清茶,我明白那掌聲已有所屬,匆匆忙忙趕過去,不會(huì)有成功等著你。

Notdazzledbyotherpeople’sauraofsuccessandglamour,I’llindulgeinmysimplepleasure.Clearlyawarewherethecreditgoes,Iwon’tjoinintherushinthevainhopeofacceptingtheprizetobehandedtomeonaplate.面對(duì)別人成功與榮耀,我喝我的清茶,我明白那掌聲已有所58

還是自己再創(chuàng)業(yè)績吧,跟著別人只能摸著成功的尾巴。Thebestablindfollowercandoistailingafterthewinners.Theonlyalternativeistocreatewondersofone’sown.

還是自己再創(chuàng)業(yè)績吧,跟著別人只能摸著成功的尾巴。59凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若為怕水污而種在旱地上,它早就枯死了。Isticktothepurenessofmypleasure,neverescapingfromreality.Thelotusgrowsinthemudwithoutbeingtainted.If,toavoidthedirt,oneplantsitondrycleanground,itsimplywon’tgrow.

凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若為怕水污而種在60人生也一樣,避惡、避丑、避邪,只能說明自己心里脆弱。Thesameholdstrueforhumanbeings.Shrinkingfromwhatisugly,vileandevilonlyprovesthefrailtyofone’scharacter.

人生也一樣,避惡、避丑、避邪,只能說明自己心里脆弱。61

一個(gè)自我安定的人不怕環(huán)境污染自己的,而有力量影響他人。

Apersoninfullpossessionofmentalserenityneverstandsinfearofbeingmentallycontaminatedbythefilthyenvironment.Onthecontrary,hecanexercisepositiveinfluencesallaround.

一個(gè)自我安定的人不怕環(huán)境污染自己的,而有力量影響他人62

古代孟母三遷是為了怕孩子受壞影響,要為自己就沒有必要逃避了,后來孟子長大成人后也沒聽說孟母再搬家。

Mencius’smothermadethreeremovalsduringhischildhoodtokeephimawayfrombadinfluences,whichdidnotposeanyproblemforher.Historydoesnotrecordanymoreofsuchremovalsafterhegrewup.

古代孟母三遷是為了怕孩子受壞影響,要為自己就沒有必63

自我安定可不是找一個(gè)安寧的所在,而恰恰是在紊亂的環(huán)境中保持安定的心境,“定”是一種境界,是居于多變之中的不動(dòng)搖。Enjoyingthetranquilityofminddoesnotmeanhidingoneselfinahaven(安全地,避難所).Whatismeantisthemaintenanceofsuchamentalstateinthemidstofchaos,i.e.moralimmovabilityamidstkaleidoscopic(萬花筒似的,千變?nèi)f化的)changes.

自我安定可不是找一個(gè)安寧的所在,而恰恰是在紊亂的環(huán)境64

(e.g.akaleidoscopicpictureoftheinternationalanddomesticproblems國際和國內(nèi)問題的瞬間萬變的景象)只有達(dá)到這一境界才能掌握自己的方向,才能做到“他飲他的花酒,我喝我的清茶?!?/p>

.

Onlyapersonwhohasattainedthisplane(state,level)canbearealmasterofhisdestiny,contentinghimselfwiththepurestandsimplestpleasure.

(e.g.akaleidoscopicpict65Practice21.咱們不能黑影里點(diǎn)燈,只看腳下。

Let’snotlightalampinthedarkwhichshowsonlyourfeet.Practice21.咱們不能黑影里點(diǎn)燈,只看腳下。662..“那么,什么時(shí)候解決戰(zhàn)斗?還是老牛拉破車,漫漫吞吞的嗎?”“Well,then,whenareyougoingtogetthisbattlefinishedoff?Areyoustillgoingtobetheoldbullockpullingabrokencart,creepingslowlyalong?”2..“那么,什么時(shí)候解決戰(zhàn)斗?還是老牛拉破車,漫漫吞吞的673.他咯咯的笑著說:“這叫畫餅充饑!”Nowhechuckledandcommented:“That’scalled‘Drawingacaketosatisfyyourhunger.’”4..“人勤地不懶”,這話真不假?!癐fmanisdiligent,soilisnotidle.”Howtruetheproverbis!3.他咯咯的笑著說:“這叫畫餅充饑!”685.最重要的是,她不是小姐堆里嬌生慣養(yǎng)出來的人。What’smostimportant,sheisn’toneofthosewell-bornyoungladieswho’vebeenpamperedandspoiledalltheirlives.5.最重要的是,她不是小姐堆里嬌生慣養(yǎng)出來的人。696.人怕出名豬怕壯。(槍打出頭鳥。)Fameisasfataltomenasfatteningtopigs.Or:Amandreadsfameasapigdreadsbeingfat.Or:Fameportends(預(yù)兆)troubleformenjustasfatteningdoesforpigs.6.人怕出名豬怕壯。(槍打出頭鳥。)707.“不是鬼使神差,好端端的他怎么會(huì)抽上了鴉片煙?”“Haditnotbeenfortheinfluenceofdevils,howwouldadecentfellowlikehimhavetakentosmokingopium?”7.“不是鬼使神差,好端端的他怎么會(huì)抽上了鴉片煙?”718.薛蟠也假說來上學(xué),不過是:“三天大魚兩天曬網(wǎng)”…卻不見有一點(diǎn)進(jìn)益。XuePanhastenedtoregisterhimselfasapupil.Hisschool-goingwas,needlesstosay,apretence“onedayfishingandtwodaystodrythenet”astheysayandhadnothingtodowiththeadvancementoflearning.8.薛蟠也假說來上學(xué),不過是:“三天大魚兩天曬網(wǎng)”…卻不見729.送君千里,終有一別。Althoughyouescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.Or:Partingisindispensabledespiteseeingoneoffquitesomelengthofroad.Or:Accompanyapersonathousandmiles,andyetthereisboundtobeapartingatlast.9.送君千里,終有一別。7310.東風(fēng)壓倒西風(fēng)。

TheEastwindprevailsovertheWestwind.Or:TheEastwindsubduestheWestwind.(gaincontrolof;defeat)10.東風(fēng)壓倒西風(fēng)。7411.夫妻無隔夜之仇。Enmitybetweenhusbandandwifedoesn’tlastthenight.Or:Nothingcancomebetweenhusbandandwife.11.夫妻無隔夜之仇。7512.打蛇打七寸Hitwhereithurts.touchsb.’stenderspot;cutsbtothequick(使某人不高興)13.打蛇先打頭,擒賊先擒王Ifyouwanttokillasnakeyoumustfirsthititontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader.12.打蛇打七寸7614.他對(duì)鄉(xiāng)里的情況,了如指掌。

Hekneweverythingaboutthetownshipliketheback/palmofhishand.15.他的話簡直是火上加油。Hisremarksjustaddedtotheflamesofmy/heranger.14.他對(duì)鄉(xiāng)里的情況,了如指掌。7716.他覺得丈夫這句話說的對(duì),真是一針見血,點(diǎn)頭附和道…Feelingthatherhusbandhadbeenrighttosaythisandhadtouchedhimontheraw,shenoddedandbackedhimup…漢語習(xí)語的翻譯(第四章)課件7817.木已成舟,也只好如此了。What’sdoneisdone,andcan’tbeundone.18.后來出嫁了,兩個(gè)人還藕斷絲連,這只能怪包辦婚姻,不能怪她。Aftershewasmarriedtheystillkeptitup.Thearrangedmarriagewasthecauseofthis;shecan’tbeblamed.17.木已成舟,也只好如此了。7919.這正是青黃不接的季節(jié)。Thisistheseasonwhenonecropwaseatenandthenextstillgreen.or:Thisistheseasonwhenthecropisstillinthebladeandtheoldisconsumed.Thisistheseasonbeforethegreencorngrowsandafterthewhitecropisconsumed.19.這正是青黃不接的季節(jié)。8020.事實(shí)勝于雄辯,水落自然石出。However,factsspeaklouderthaneloquenceandthetruthwillprevail(takeadvantage)intheend.20.事實(shí)勝于雄辯,水落自然石出。8121.這剛按下葫蘆,飄又起來了。(按下葫蘆浮起瓢。)Oneproblemhasjustbeensolvedandanothercropsup.(solveoneproblemonlytofindanothercroppingup)22.別拉大旗作虎皮了。Don’tusethegreatbannerasatiger-skin.Or:Don’tdeckoneselfout(打扮,裝飾)andfrightenpeople.21.這剛按下葫蘆,飄又起來了。(按下葫蘆浮起瓢。)82

23.一字千金。Asingleword/characterisworthathousandpieceofgold.Learningismorepreciousthangold.23.一字千金。8324.Bothloyaltyandfilialpietyareattained.25.Faithfulwordsgrateupontheear.Faithfuladmonitionsareunpleasanttohear/totheear.Honest/Good/Straightadviceishard/difficulttotake.26.Faithful/Frank/Honestwordsoffendtheearbutaregoodforimprovingone’sconduct.Honestadvice,thoughunpleasanttotheear,benefitsconduct.24.Bothloyaltyandfilialpi8427.Whenaveterangoesintoaction,hecandothejoboftwo28.Aphoenixgrowsoutfromacrow’snest./Mediocreparentsgivebirthtoextra-ordinaryoffsprings.29.Therearetimeswheneventhetigersleeps./Eventhetigerhasitsnaps.30.Whenthecatisaway,themicewillplay.27.Whenaveterangoesintoa8531.Youcantakeahorsetothewaterbutyoucannotmakehimdrink.Youcan’tforceanoxtobenditsheadtodrink.Youcannotimposeyourwillonothers.32.three-in-onecombinationoftheold,themiddle-agedandtheyoung33.”Wastenot,wantnot”ismymother’smotto.31.Youcantakeahorsetoth8634.Everyonemustdie;letmebutleavealoyalheartshininginthepagesofhistory.35.Manlivesjustageneration,andgrassexistsjustforayear.34.Everyonemustdie;letme87第四章

漢語習(xí)語的翻譯2011.3第四章

漢語習(xí)語的翻譯88Teachingaims:1.TolearnaboutthesimilaritiesanddifferencesofChineseandEnglishidioms2.TolearnabouttheconnotationofidiomsandtranslationmethodsandtechniquesMainLanguagepoints:1.comparativestudiesofidioms2.methods,techniquesandstrategiesoftranslationTeachingaims:89Teachingreferences:[1]

孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上外教出版社;彭長江.英漢-漢英翻譯教程[M].湖南師大出版社;[2]馮偉年,最新簡明英語翻譯教程[M],世界圖書出版公司,2001[3]陳宏薇,新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2004[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1983[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2001[6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1997[7]江峰,丁麗軍.實(shí)用翻譯[M].北京.電子工業(yè)出版社,2005.P98[8]陳文伯.英漢成語對(duì)比與翻譯[M].北京.世界知識(shí)出版社.2005.P226-227Teachingreferences:90Teachingmethods:AnalysisandPracticeTimearrangement:

4periodsTeachingmethods:Analysisand91SectionOne

TranslationofEnglishIdioms習(xí)語是經(jīng)過長時(shí)間的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人民智慧的結(jié)晶。習(xí)語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族和地方色彩。習(xí)語有的意思明顯;有的含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想;有的可能包含幾個(gè)意思,必須根據(jù)上下文的具體情況來明確它的意義。習(xí)語即是語言的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。不少習(xí)語前后對(duì)稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。SectionOne

Translationof92由于習(xí)語具有這些特點(diǎn),翻譯時(shí)就要盡量保持這些特點(diǎn)。譯者除了忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、地方特色等。習(xí)語不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學(xué)論文中也同樣經(jīng)常遇到。習(xí)語翻譯的好壞對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理習(xí)語是翻譯中的一個(gè)極為重要的問題。從廣義上講,習(xí)語包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slangexpressions)、成語(setphrases)、歇后語(enigmaticfolksimiles)、典故(allusions)、格言(sayings)、慣用語等。首先介紹英語習(xí)語及其翻譯。由于習(xí)語具有這些特點(diǎn),翻譯時(shí)就要盡量保持這些特點(diǎn)。譯者除了忠93英語習(xí)語以其精辟、形象、生動(dòng)等特點(diǎn),牢固確立了它在英語中的重要地位。無論是在書面語言中,還是口頭語言里,英語習(xí)語都發(fā)揮著越來越顯著的作用,其數(shù)量正在日益壯大,其質(zhì)量也在不斷升華。因此,英語習(xí)語的漢譯工作也變得越來越重要。在翻譯中因望文生義而導(dǎo)致的錯(cuò)誤譯文屢見不鮮。比如下面的一個(gè)例句就有很多種譯文:Hewasintheseventhheavenlastnight.1)他昨晚到七重天(賓館)去了。2)他昨晚去極樂世界了。3)他昨晚見上帝去了。4)他昨晚升天了。5)他昨晚歸西了。6)他昨晚見馬克思去了。

英語習(xí)語以其精辟、形象、生動(dòng)等特點(diǎn),牢固確立了它在英94以上六種譯法都不正確。許多人總是把heaven(天堂)與“升天”或“死”聯(lián)系在一起。根據(jù)LongmanDictionaryofEnglishIdioms的解釋,intheseventhheaven指的是:“(notformal)inastateofgreathappinessorcontentment”.事實(shí)上,這條成語與宗教有關(guān),七重天是指上帝和天使居住的天國最高層。意思是,人能身居天國最高層,與上帝和天使同在一起,自然是非常愉快的事。因此,可以譯為:“他昨晚開心到了極點(diǎn)”。以上六種譯法都不正確。許多人總是把heaven(天堂)與95再如:Thechildrenarein

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論