新聞的翻譯分析解析課件_第1頁(yè)
新聞的翻譯分析解析課件_第2頁(yè)
新聞的翻譯分析解析課件_第3頁(yè)
新聞的翻譯分析解析課件_第4頁(yè)
新聞的翻譯分析解析課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩131頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第四章新聞翻譯第四章新聞翻譯1新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與其說(shuō)是指某一特定的語(yǔ)體,不如說(shuō)是在新聞學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等多種學(xué)科和語(yǔ)體的綜合影響下所形成的一種語(yǔ)體,因而頗有研究?jī)r(jià)值。文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)?廣告語(yǔ)言的特點(diǎn)?英語(yǔ)新聞報(bào)道的語(yǔ)言的特點(diǎn)?新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與其說(shuō)是指某一特定的語(yǔ)體,不如說(shuō)是在新聞學(xué)、傳播學(xué)、2與講究生動(dòng)、形象、含蓄和追求各種藝術(shù)效果的文學(xué)語(yǔ)言,或者以實(shí)現(xiàn)勸說(shuō)功能的廣告語(yǔ)言相比,英語(yǔ)新聞報(bào)道不失為一種具有鮮明語(yǔ)言形式和文體特點(diǎn)的語(yǔ)言資料。而將新聞翻譯納入應(yīng)用文體翻譯的范疇來(lái)考察肯定會(huì)為我們更好的認(rèn)識(shí)這一語(yǔ)體,進(jìn)而為中、英新聞的翻譯工作提供更多的便利。與講究生動(dòng)、形象、含蓄和追求各種藝術(shù)效果的文學(xué)語(yǔ)言,3要點(diǎn)一、語(yǔ)言特征二、譯技講解三、拙譯舉偶四、佳譯賞析要點(diǎn)一、語(yǔ)言特征4一、語(yǔ)言特征1.標(biāo)題語(yǔ)言2.新聞詞匯新聞的翻譯分析解析課件51.標(biāo)題語(yǔ)言從語(yǔ)法角度來(lái)看,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題有一套獨(dú)特的語(yǔ)法,與我們平時(shí)常見(jiàn)的英語(yǔ)句子語(yǔ)言有所不同,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)者稱(chēng)之為“標(biāo)題語(yǔ)言”(headlinese)。它主要具有以下幾個(gè)特點(diǎn):1.1省略1.2時(shí)態(tài)1.3語(yǔ)態(tài)1.4標(biāo)點(diǎn)1.標(biāo)題語(yǔ)言61.1省略省略指省去非關(guān)鍵性的詞語(yǔ)。標(biāo)題原來(lái)都是一句完整的句子,但為了起到言簡(jiǎn)意賅的效果,從而突出重要內(nèi)容,標(biāo)題中常常刪略去某些語(yǔ)法成分或詞語(yǔ),尤以虛詞為主,如冠詞、連詞“and”、系動(dòng)詞”tobe”等等。只要讀者略知有關(guān)標(biāo)題省略的一些特點(diǎn),了解標(biāo)題中被省去的語(yǔ)法成分或詞語(yǔ),就能一望而知其全貌。1.1省略7

1)37KilledinItalianCrash

意一飛機(jī)墜毀三十七人遇難即:37KilledinanItalianCrash2)Laurel,AquinoCutTies(菲律賓國(guó)防部長(zhǎng))勞雷爾與(菲律賓總統(tǒng))阿基諾分道揚(yáng)鑣即:LaurelandAquinoCutTies

83)Mother,DaughterShareFulbrightYear富布賴(lài)特獎(jiǎng)揭曉母女同獲年度獎(jiǎng)即:AMotherandHerDaughterShareaFulbrightYear4)Moscow’sFoodPricesSoaring

莫斯科食品價(jià)格暴漲即:Moscow’sFoodPricesAresoaring3)Mother,DaughterShareFulbr91.2時(shí)態(tài)英文報(bào)刊新聞標(biāo)題需言簡(jiǎn)意賅,不可能采用英語(yǔ)中的所有時(shí)態(tài)形式來(lái)濃縮新聞事實(shí)。英文標(biāo)題中常見(jiàn)的動(dòng)詞形態(tài)有三種:一般現(xiàn)在時(shí)一般將來(lái)時(shí)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)1.2時(shí)態(tài)101.2.1一般現(xiàn)在時(shí)(???)在新聞標(biāo)題中,一般現(xiàn)在時(shí)除了表示當(dāng)前存在的事實(shí)外,更多的還是被廣泛用來(lái)描述過(guò)去發(fā)生的事以增強(qiáng)報(bào)道的生動(dòng)性與真實(shí)感。英語(yǔ)報(bào)刊上新聞所報(bào)道的事實(shí)大多必然是過(guò)去已經(jīng)發(fā)生或剛剛發(fā)生的事件,若按日常英語(yǔ)語(yǔ)法的動(dòng)詞時(shí)態(tài)規(guī)則就得在標(biāo)題中冠以過(guò)去時(shí)態(tài)或現(xiàn)在完成時(shí)等時(shí)態(tài)標(biāo)記。但標(biāo)題用了過(guò)去時(shí)態(tài),容易給人產(chǎn)生一種陳舊感,被認(rèn)為新聞不“新”。1.2.1一般現(xiàn)在時(shí)11(如何彌補(bǔ)?)為了彌補(bǔ)這一缺陷,英文報(bào)刊在報(bào)道過(guò)去發(fā)生的事實(shí)時(shí),往往在標(biāo)題中廣泛地使用動(dòng)詞的一般現(xiàn)在時(shí),這樣做不僅可省去動(dòng)詞過(guò)去式構(gòu)成中常見(jiàn)的“-ed”兩個(gè)字母所占的空間,更重要的是增強(qiáng)了報(bào)道的新鮮感(freshness)現(xiàn)實(shí)感(reality)直接感(immediacy),起到了吸引讀者的作用,標(biāo)題中一般現(xiàn)在時(shí)的使用極為普遍,即使是某人去世的消息依然使用一般現(xiàn)在時(shí),例如:UK’soldestpersonDiesat115英國(guó)第一壽星謝世享天年百歲又十五。(如何彌補(bǔ)?)121.2.2一般將來(lái)時(shí)(???)新聞標(biāo)題中將來(lái)時(shí)態(tài)的表達(dá)形式除用一般將來(lái)時(shí)“will+動(dòng)詞原形”外,更多的還是采用”be+to”結(jié)構(gòu),其中不定式前的”be”通常省略,以節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。因此,動(dòng)詞不定式在英語(yǔ)標(biāo)題中可直接表示未來(lái)動(dòng)作。1.2.2一般將來(lái)時(shí)131)Nextcenturywillchallengelawofland二十一世紀(jì)屈指可數(shù)土地法將面臨挑戰(zhàn)

2)LargestChineseTradeDelegationtovisitUSinNov.中國(guó)經(jīng)貿(mào)代表團(tuán)定于11月訪(fǎng)問(wèn)美陣容強(qiáng)大規(guī)??涨凹矗篢helargestChineseTradeDelegationIstovisitUSinNov.1)Nextcenturywillchallenge141.2.3現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)

(???)對(duì)于正在發(fā)生的事或動(dòng)作,新聞標(biāo)題通常采用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),“be+V-ing”這一形式,其中“be”通常省略,因此,剩下的現(xiàn)在分詞在英文新聞標(biāo)題中就可以直接表示正在進(jìn)行的動(dòng)作或正在變化的事件。1.2.3現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)

(???)15Deposits,LoansRisinginHK香港儲(chǔ)蓄與貸款額節(jié)節(jié)攀升。即:TheDepositsAndLoansAreRisinginHongKongDeposits,LoansRisinginHK161.3語(yǔ)態(tài)(???)新聞標(biāo)題中出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)“be+V-ed”形式中的助動(dòng)詞“be”通常被忽略,往往也不用”by”來(lái)引出動(dòng)作的執(zhí)行者,剩下的過(guò)去分詞在標(biāo)題中可直接表示被動(dòng)意義。JournalistFiredinSpyDebate涉嫌間諜糾紛記者被炒魷魚(yú)即:AJournalistIsFiredinaSpyDebate1.3語(yǔ)態(tài)171.4標(biāo)點(diǎn)(???)英語(yǔ)新聞標(biāo)題中不用標(biāo)點(diǎn)的情況特別多,占了絕大多數(shù)。不用標(biāo)點(diǎn),能使標(biāo)題干練,利落。這其實(shí)也是一種標(biāo)題語(yǔ)言美的表現(xiàn)。當(dāng)然英語(yǔ)報(bào)刊新聞?dòng)袝r(shí)也用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。即使使用某個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)主要目的不外乎兩種:一是區(qū)分表示各句子的成分、意群之間的關(guān)系;二則是旨在進(jìn)一步省略標(biāo)題字?jǐn)?shù)。1.4標(biāo)點(diǎn)18幾種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法:GuangzhouFairCloses,TradeBooms

廣交會(huì)落幕交易量火爆即:TheGuangzhouFairClosesAndTradeBooms(1)逗號(hào)代替連詞“and”,幾種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法:19WorldUnityAgainstTerrorismneeded_Blair(英國(guó)首相)布萊爾說(shuō):“全世界需要加強(qiáng)聯(lián)合,共同反對(duì)恐怖主義)即:BlairSaysthatWorldUnityAgainstTerrorismIsNeeded(2)破折號(hào)引出說(shuō)話(huà)者新聞的翻譯分析解析課件20Yes,BigHarvest____ItBringsBigTroublesforFarmers農(nóng)作物喜豐收農(nóng)場(chǎng)主苦擔(dān)憂(yōu)即:Yes,It’saBigHarvestButItBringsBigTroublesforFarmers(3)破折號(hào)還可以表示轉(zhuǎn)折或解釋之意:新聞的翻譯分析解析課件211)Yeltsin:MuslimNationCallforanEndtoTensioninBosina-Hergezervena葉利欽:“穆斯林國(guó)家呼吁盡快結(jié)束波黑緊張局勢(shì)即:Yeltsinsays:MuslimNationCallforanEndtotheTensioninBosnia–Hergezervena(4)冒號(hào)即表示“說(shuō)”又代替’be”新聞的翻譯分析解析課件22波斯尼亞和黑塞哥維那(Bosnia

Hercegovina),簡(jiǎn)稱(chēng)波黑,是歐洲南部巴爾干半島西部的多山國(guó)家,首都薩拉熱窩。波黑為組成原南斯拉夫的六個(gè)聯(lián)邦單位之一,于1990年代,南斯拉夫戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期獨(dú)立,并且根據(jù)《岱頓協(xié)定》,它目前是國(guó)際社會(huì)的受保護(hù)地區(qū),由歐洲議會(huì)所選出的高級(jí)代表所管理。該國(guó)在行政及管理上被分成三個(gè)實(shí)體,其一為波黑聯(lián)邦,另一為塞族共和國(guó),再次為布爾奇科特區(qū)。1995年4月3日中國(guó)和波黑建立大使級(jí)外交關(guān)系。波斯尼亞和黑塞哥維那(Bosnia

Hercegovina)232)ChineseCooks:MastersofTurningTurnipintoFlower中國(guó)廚師技藝佳掌中蘿卜雕成花即:TheChineseCooksAreMastersofTurningaTurnipintoaFlower2)ChineseCooks:MastersofTu242.新聞詞匯2.1用詞簡(jiǎn)明扼要2.2借用人、物名稱(chēng)2.3生造詞新穎別致2.4縮略詞屢見(jiàn)不鮮2.1用詞簡(jiǎn)明扼要一般來(lái)說(shuō),新聞報(bào)道是已經(jīng)發(fā)生的事實(shí)進(jìn)行客觀(guān)的陳述,不同于文學(xué)創(chuàng)作,用詞應(yīng)該簡(jiǎn)明扼要、準(zhǔn)確清晰,避免陳詞濫調(diào),盡可能地減少使用形容詞或副詞,例如:2.新聞詞匯25brutalmurderabout/approximately,show/demonstrate”fear/apprehension,brutalmurder26“brutalmurder”中的“Brutal”在新聞報(bào)道中就顯得多余,因?yàn)榘禋⒈旧砭褪菤埲痰男袨?。用?jiǎn)潔明了的常用詞,則是各報(bào)的共同點(diǎn)。因?yàn)樾侣剬?xiě)作中的第一個(gè)原則就是使大多數(shù)人容易理解大眾化語(yǔ)言(popularLanguage).在新聞行文中,寧愿用(about)而不用“approximately”,用“show”來(lái)代替“demonstrate”用“fear”來(lái)說(shuō)明apprehension”,等等?!癰rutalmurder”272.2借用人、物名稱(chēng)2)TheKremlindeclinedcommentasNorwaywasexpellingeightSovietdiplomatsforactivitiesincompatiblewiththeirstatus---theusualtermforspying.克里姆林宮就挪威驅(qū)逐8名蘇聯(lián)外交官一事未做出評(píng)論。挪威方面稱(chēng),這8人從事了與他們身份不符的活動(dòng),這樣的措辭通常暗指間諜活動(dòng)。顯然,“theKremlin”代指俄羅斯政府。2.2借用人、物名稱(chēng)282.3生造詞新穎別致

出于表達(dá)新聞事物和適應(yīng)特殊場(chǎng)合的需要,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)還會(huì)出現(xiàn)大量由記者即興生造的詞語(yǔ)(coinages;noncewords)。這些生造詞,是記者根據(jù)英語(yǔ)中一些單詞的現(xiàn)有詞根、詞綴,或構(gòu)詞成分,通過(guò)聯(lián)想或推理類(lèi)比仿造的,故有的語(yǔ)言學(xué)家稱(chēng)這種臨時(shí)生造出來(lái)新詞為“仿詞”,或“仿它詞”(imitationwords)。2.3生造詞新穎別致29首先以“crisis”為例,較早出現(xiàn)的是“economiccrisis”,后來(lái)生造出了“beefcrisis”(用來(lái)指1997年英國(guó)因爆發(fā)瘋牛病而最終導(dǎo)致牛肉出口嚴(yán)重受挫的危機(jī)),“currencycrisis”,“developmentcrisis”,“existencecrisis”首先以“crisis”為例,較早出現(xiàn)的是“economic30“healthcrisis”(主要指人類(lèi)發(fā)現(xiàn)艾滋病和世界環(huán)境受到嚴(yán)重污染以后,專(zhuān)家警告人類(lèi)將面臨健康危機(jī)),“Kosovocrisis”(指由1999年南聯(lián)盟科索沃戰(zhàn)爭(zhēng)引發(fā)的危機(jī)),“North-Southcrisis”(指發(fā)達(dá)國(guó)家與發(fā)展中國(guó)家之間的緊張關(guān)系),“theGulfcrisis”(指20世紀(jì)90年代初發(fā)生在海灣地區(qū)的一場(chǎng)最終導(dǎo)致戰(zhàn)爭(zhēng)的危機(jī))?!癶ealthcrisis”31又如“alcohol”,它的意思是“酒精”、“醇”,后來(lái)其詞義擴(kuò)大為“含有酒精的飲料”。在其后面加上“-ic”,構(gòu)成了“alcoholic”,表示“酒精的”或“含酒精的”,詞義擴(kuò)大為“酒精中毒的”;用做名詞時(shí),表示“飲酒過(guò)度的人”。在當(dāng)今社會(huì)里,有的人為了謀生,有的人則為了尋求所謂的“刺激”,干一些在常人看來(lái)是過(guò)度或過(guò)分的事情,“-aholic”,“-holic”,“oholic”等詞綴由此引申為“······狂”;“······迷”;“······嗜好者”或“有······癮的人”,相當(dāng)于“fan”或“addict”。又如“alcohol”,它的意思是32如“beeroholic”(啤酒嗜好者),“Colaholic”(可口可樂(lè)狂飲者),“crediholic”(賒賬購(gòu)物成癖者),“movieholic”(電影迷),“TV-aholic”或“teleholic”(電視迷),“workaholic”(工作狂)。如“beeroholic”33同樣,由“generationgap”(代溝)類(lèi)比出“credibilitygap”(信用差距),“communicationgap”(不同年齡、階層、政治集團(tuán)等之間的交流隔閡),“developmentgap”(經(jīng)濟(jì)發(fā)展差距)和“missilegap”(導(dǎo)彈差距)等新詞語(yǔ)。同樣,由“generationgap”342.4縮略詞屢見(jiàn)不鮮主要有以下幾種縮略方法:(1)截短法:1)截除詞尾,如:improvisation(即興表演)→impro;representative(代表)→rep2.4縮略詞屢見(jiàn)不鮮352)除詞首,如:parachute(降落傘)→chute;helicopter(直升機(jī))→copter;earthquake(地震)→quake2)除詞首,如:363)首尾截除,如:

influenza(流行性感冒)→flu;refrigerator(冰箱)→fridge4)截除詞腰,如:committee(委員會(huì))→c’tee;Commonwealth(英聯(lián)邦)→C’wealth;commercial(商業(yè)的;廣告)→coml3)首尾截除,如:37(2)拼綴法,即復(fù)合詞的一種縮略形式,如:breakfastlunch(早午飯)→brunch;informationcommercial(商品信息電視片;專(zhuān)題廣告)→infomercial;informationairport(信息港)→infoport;motorhotel(汽車(chē)旅館)→motel,等等。(2)拼綴法,即復(fù)合詞的一種縮略形式,如:breakfast38(3)首字母縮略法,即利用每個(gè)實(shí)詞的第一個(gè)字母進(jìn)行組合,如:AdvancedPlacementInternationalEnglishLangue(國(guó)際英語(yǔ)進(jìn)階考試)APIEL(“愛(ài)普”考試)Asia-PacificEconomicCo-operation(亞太經(jīng)合組織)→APEC;digitalvideodisk(數(shù)碼影碟)→DVD;(3)首字母縮略法,即利用每個(gè)實(shí)詞的第一個(gè)字母進(jìn)行組合,如:39doubleincome,nokids(雙收入無(wú)子女家庭;“丁克族”)→DINK;InternationalEnglishLanguageTestingSystem(國(guó)際英語(yǔ)語(yǔ)言測(cè)試)→IELTS(“雅思”考試);InternationalMonetaryFund(國(guó)際貨幣基金組織)→IMF;TestofEnglishasaForeignLanguage(英語(yǔ)為外國(guó)語(yǔ)的考試)→TOEFL(“托?!笨荚嚕?WorldTradeOrganization(世界貿(mào)易組織)→-WTO,等等。doubleincome,nokids40(4)標(biāo)數(shù)式縮略法。所謂數(shù)字式新詞語(yǔ),即用數(shù)字加縮略字母或加名詞構(gòu)成,如“Peace,Petroleum,Palestine”(中東的三大問(wèn)題---和平、石油、巴勒斯坦)→TheThreeP’s;“inflation,interestrate,impeachment”;(通貨膨脹、利率、彈劾等三大敏感問(wèn)題)→TheThreeI’s“groupofseven”→G-7西方七國(guó)集團(tuán)等等都是一種簡(jiǎn)略的表達(dá)方式。(4)標(biāo)數(shù)式縮略法。所謂數(shù)字式新詞語(yǔ),即用數(shù)字加縮略字母或加41

二、譯技講解1.新聞標(biāo)題的漢譯欣賞或翻譯新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)該兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。

二、譯技講解421.1“直”.“意”交互使用如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白.直接,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可采用直譯或基本直譯。但是,大多數(shù)情況下,英語(yǔ)新聞標(biāo)題有其鮮明特色,完全直譯往往會(huì)損壞閱讀效果,如:1)LookingBacktoLookAhead.

回首往昔展望未來(lái)(“直”.“意”交互使用)“為展望未來(lái)而回首往昔”或是“回首往昔以展望未來(lái)”。(直譯,不合適)2)OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold.奧運(yùn)盛會(huì)開(kāi)幕泳將喜奪首金1.1“直”.“意”交互使用43以上兩例都采用了“直”和“意”相互交叉的翻譯手法,達(dá)到了頗為理想的效果。它們不僅貼切的體現(xiàn)了標(biāo)題的原意,而且富有漢語(yǔ)標(biāo)題的典型特征:工整對(duì)仗,文采綽約[chuòyuē]。如果完全直譯,例1)就可能成了“為展望未來(lái)而回首往昔”或是“回首往昔以展望未來(lái)”。但這樣的話(huà),譯文的的閱讀效果就被大大地打了折扣。以上兩例都采用了“直”和“意”相互交叉的翻譯手法,達(dá)到了頗為441.2添加注釋不可少在漢譯標(biāo)題的過(guò)程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)他們可能不熟悉的有關(guān)信息.文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)受眾閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通或闡釋?zhuān)搫h則刪,該增則增。即使明白易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也應(yīng)酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國(guó)籍.消息的事發(fā)地點(diǎn)等等,例如:1.2添加注釋不可少451)HuelectedChinesePresident胡(錦濤)當(dāng)選中國(guó)國(guó)家主席2)Lewis,XieVotedWorld’sTopTwo.路(易斯)謝(軍)當(dāng)選世界十佳(運(yùn)動(dòng)員)前兩名1)HuelectedChinesePresident461.3原文修辭須展現(xiàn)AftertheBoomseverythingIsGloom繁榮不在

蕭條即來(lái)押韻原是詩(shī)歌等文體的修辭技巧,但使用押韻的詞也是新聞標(biāo)題變得生動(dòng)活潑的一種技巧。本例中“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻,而漢譯巧妙的通過(guò)“再(zai)”和“來(lái)(lai)”這兩個(gè)字頗為理想地也達(dá)到了押韻的效果,讀來(lái)生動(dòng)有力,朗朗上口。1.3原文修辭須展現(xiàn)47AftertheBoomseverythingIsGloom同一標(biāo)題的另一種譯法,也是兩句八個(gè)字。即:一別繁榮一片愁容與前譯相比,此譯可謂另有一功。他不但加了頭韻-如上下首字都用“一”字,而且把原文中的“gloom”用形象的手法展現(xiàn)出來(lái),譯作“愁容”;此外,“一片”這個(gè)詞也用得很巧妙,他把原文的名詞性質(zhì)的“everything”用副詞取代,使“everythingisgloom”轉(zhuǎn)換成“一片愁容”,給人以生動(dòng)的感覺(jué)。此外,上句用“一別”開(kāi)始,下句用“一片”打頭,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺(jué)。AftertheBoomseverythingIs481.4差異處理要靈活

Older,wiser,calmer人愈老,智愈高,心愈平與這條標(biāo)題有關(guān)的新聞報(bào)道聚焦于當(dāng)今的老齡化社會(huì),尤其是老人們退休后在處理各種問(wèn)題時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的睿智和冷靜。若按照標(biāo)題所給的原文,即便逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”也不失為一個(gè)準(zhǔn)確的譯文版本。但考慮到原文中三個(gè)形容詞(old,wise,calm)的比較級(jí)都以“-er”結(jié)尾,讀起來(lái)很有韻律。1.4差異處理要靈活49因次,為了體現(xiàn)出這種韻味,譯文中特意使用了“愈···愈···愈···”的排比結(jié)構(gòu);同時(shí)還可選用并列的構(gòu)句方式,重復(fù)“老”字,將整條標(biāo)題譯作“越老越聰明,越老越冷靜”,讀起來(lái)也朗朗上口,不僅在信息上體現(xiàn)了所提示的內(nèi)容,而且在結(jié)構(gòu)上也保持了標(biāo)題的原汁原味。因次,為了體現(xiàn)出這種韻味,譯文中特意使用了“愈···愈···502.如何譯好慣用語(yǔ)英語(yǔ)新聞報(bào)刊詞匯中有大量的所謂“新聞詞語(yǔ)”(JournalisticWords),這些詞語(yǔ)有著與新聞文體相關(guān)聯(lián)的特定含義。例如,常常出現(xiàn)在新聞標(biāo)題的“horror”一詞常常用以表示某一暴力事件或不幸的事故,意在借助夸張以引人們注意:2.如何譯好慣用語(yǔ)51FarmShootingHorror:4Die農(nóng)場(chǎng)發(fā)生槍擊恐怖事件:4人喪生此處的“horror”應(yīng)譯為“恐怖事件”,而不能譯為“可怕,恐怖”。類(lèi)似的新聞詞語(yǔ)不勝枚舉:anewsstory:anewsreport;

FarmShootingHorror:4Die52probe:investigation;bust:arrestafterplannedoperation(搜捕);glut:oversupply(供過(guò)于求);nadir:thelowestpointofrelationshipbetweentwocountries(兩國(guó)間關(guān)系的低谷)·····在翻譯中遇到此類(lèi)詞語(yǔ)時(shí),譯者必須細(xì)查詞典,聯(lián)系上下文,選擇詞典中最符合上下文的詞義選項(xiàng)。probe:53常見(jiàn)的新聞套語(yǔ)有onthebrinkofabreakthrough(即將取得進(jìn)展);quoted(cited)assaying(援引·····的話(huà)說(shuō));nocomment(無(wú)可奉告);informativesourcesorwell-informedsource(消息靈通人士);Notso,notyet.(不置可否),等等。常見(jiàn)的新聞套語(yǔ)有543.如何譯好新詞語(yǔ)據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)詞匯現(xiàn)在正以每季度一千多個(gè)新詞的速度增長(zhǎng),從而使英語(yǔ)成為世界上更新最快的語(yǔ)言之一。這些新詞總是最先出現(xiàn)在報(bào)刊等新聞媒體中。在翻譯英文報(bào)刊雜志中出現(xiàn)的新詞時(shí),基本原則應(yīng)該是根據(jù)詞形和上下文判斷出詞義,并查詞典或?qū)I(yè)參考書(shū)以資求證,再通過(guò)直譯,意譯或解釋性翻譯確切地翻譯出詞語(yǔ)的含義。3.如何譯好新詞語(yǔ)551.直譯madcowdisease→瘋牛病,Internetbar→網(wǎng)吧,dispositionaloptimism→生性樂(lè)觀(guān),comparison-shop→比較采購(gòu),Supersymmetry→超對(duì)稱(chēng)性,1.直譯56informationsuperhighway→信息高速公路,GulfWarSyndrome→海灣戰(zhàn)爭(zhēng)綜合癥,businesstourism→商務(wù)旅游,goldengoal→(足球)金球,Chemotherapy→化學(xué)療法,informationsuperhighway57geneticengineering→基因工程,communitycare→社區(qū)照顧,informationtechnology→信息技術(shù),genetherapy→基因療法,magneticshift→磁移位,等等。geneticengineering582.意譯近年來(lái),越來(lái)越多的愛(ài)美女士去做“l(fā)iposuction”的美容手術(shù)。這種手術(shù)是將身體某一部分多余的脂肪抽吸掉。“l(fā)iposuction”這個(gè)詞無(wú)直譯,音譯亦不順口,不妨譯為脂肪抽吸術(shù)或抽脂術(shù)。最近,美容醫(yī)療技術(shù)又有新發(fā)展,出現(xiàn)了一種叫做“l(fā)ipifilling”的美容術(shù)。這是一種把人身上一個(gè)部位的脂肪吸出后注入另一部位的美容手術(shù)。該詞在中文中亦無(wú)直接對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),將其音譯又嫌太長(zhǎng)且不順口,依筆者之見(jiàn),此詞同樣可采用意譯法,譯為“注脂術(shù)”,2.意譯593.音譯“clone”“克隆”cool酷(指事,意為年輕人都喜歡的東西,特別是時(shí)髦、新潮的事物;指人,意為一個(gè)很放松、很開(kāi)朗,對(duì)當(dāng)代世界很了解的人);3.音譯60hacker:黑客(原指熱衷于深入了解計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)內(nèi)部工作原理的那些程序設(shè)計(jì)人員,現(xiàn)常被用作貶義,指那些利用其掌握的技術(shù)侵入非公開(kāi)機(jī)構(gòu),如金融、軍事部門(mén)網(wǎng)絡(luò)并進(jìn)行破壞或制造惡作劇的人);talkshow:脫口秀(指電視、廣播的訪(fǎng)談節(jié)目;談話(huà)類(lèi)節(jié)目);mousse:摩絲(發(fā)型梳理定型劑),等等。hacker:614.音義混譯yuppie:雅皮士(屬于中上階層的年輕專(zhuān)業(yè)人士)

AIDS(acquiredimmunedeficiencysyndrome):艾滋?。ǐ@得性免疫能力缺乏綜合癥);bungeejumping:蹦極跳;beeper:BP機(jī);4.音義混譯62genebank:基因庫(kù);hula-hoop:呼啦圈(一種健身用的體操圈);breakdance:霹靂舞(一種動(dòng)作違反舞蹈常規(guī),即興編排的舞蹈,起源于美國(guó)黑人社會(huì));sauna:桑拿浴(歐洲人愛(ài)好的一種蒸汽沐浴方式);Dink(doubleincome,nokids):丁克族(雙方收入、無(wú)子女的夫妻),等等。genebank:63三、佳譯賞析1巧用四字1)Thepresidentialcandidateandhiswifehavehadtwodecadesinvestingineachothersincetheirmarriage.【佳譯】總統(tǒng)候選人和夫人婚后20年來(lái),一直恩愛(ài)體貼,魚(yú)水難分?!咀g注】譯文中“恩愛(ài)體貼,魚(yú)水難分”雖然在原文中找不到字面對(duì)應(yīng)的意思,但卻是一種揚(yáng)長(zhǎng)避短的譯法。因?yàn)樵摹癷nvestineachother”屬于一種比喻的說(shuō)法,它的實(shí)際意義是“Loveandcareneverstopflowingfromonetoanotherbetweenthecouple”(夫婦倆一直向?qū)Ψ椒瞰I(xiàn)關(guān)愛(ài))。顯然,漢語(yǔ)不能把“invest”(投資)這個(gè)比喻直接譯入文中。然而,“夫婦倆一直向?qū)Ψ椒瞰I(xiàn)關(guān)愛(ài)”這樣的語(yǔ)句只能算是“解釋”,不能算是翻譯,因?yàn)闈h語(yǔ)中表達(dá)同樣的意思不會(huì)這樣說(shuō)的;而“恩愛(ài)體貼,魚(yú)水難分”完全表達(dá)了這層意思。所以,譯文揚(yáng)了四句之“長(zhǎng)”,避免了行文拖沓之“短”。三、佳譯賞析642)TheBBCreportersoverwhelmedthepoliceasmuchwithcourtesyaswithforce,andrushedtothesceneintime.【佳譯】英國(guó)廣播公司記者軟磨硬泡,沖破了警察阻攔,及時(shí)趕到事發(fā)現(xiàn)場(chǎng)?!咀g注】用“軟磨硬泡”譯“asmuchwithcourtesyaswithforce”簡(jiǎn)潔而生動(dòng)。像原文一樣,既能讓讀者領(lǐng)會(huì)意思,又可以給讀者留下想象余地。相比之下,如老老實(shí)實(shí)地翻譯成“不僅顯示出禮貌,而且還使出了力氣”,則在表達(dá)流暢程度上不能不說(shuō)是稍遜一等。2)TheBBCreportersoverwhelme653)Somepersonnelexecutivescomplainedthatmanycollegegraduatestheyhadinterviewedherehadtwo-starabilitieswithfive-starambitions.【佳譯】一些人事經(jīng)理抱怨,在他們面試過(guò)的大學(xué)畢業(yè)生中不少人都眼高手低(或好高騖遠(yuǎn))?!咀g注】從表達(dá)原文內(nèi)在含義來(lái)說(shuō),“眼高手低”或“好高騖遠(yuǎn)”可說(shuō)是“一語(yǔ)中的”,值得稱(chēng)道。當(dāng)然,這并不是唯一的佳譯。從另一方面說(shuō),原文借以表達(dá)內(nèi)在含義的外部形象也并不一定要拋棄掉。在英語(yǔ)里,“two-star”和“five-star”之中的“star”已經(jīng)用來(lái)泛指等級(jí)。因此,我們?nèi)绻麑?duì)此直譯,也不會(huì)給讀者在理解上造成誤解,相反還有可能令他們體會(huì)到其中的幽默:一些人事部門(mén)經(jīng)理抱怨,在他們面試過(guò)的大學(xué)畢業(yè)生中,不少人本事只有“二星級(jí)”,心氣倒有“五星級(jí)”。3)Somepersonnelexecutivesco664)ThethenyoungsenatorwasstruckbythepowerfulprofileofhissecretaryofAsiandescent,herrichblackhairfallingfreelyontohershoulders,theintensityofherdarkeyes.【佳譯一】當(dāng)時(shí)這位年輕的參議員為他亞裔秘書(shū)的出眾長(zhǎng)相所傾倒:她烏發(fā)披肩,亮澤飄逸;一雙黑眸,顧盼生輝?!炯炎g二】當(dāng)時(shí),參議員還很年輕,他被自己那位亞裔女秘書(shū)的出眾長(zhǎng)相迷住了:垂肩秀發(fā),無(wú)拘無(wú)束;一雙黑眸,波光撩人?!咀g注】以上兩句都用了四字句式,都可以算是成功的譯文。就翻譯“failingfreelyonhershoulders”而言,如果用“烏發(fā)自由地披落到肩上”這樣的說(shuō)法,顯然要比“烏發(fā)披肩,亮澤飄逸”遜色許多。當(dāng)然。用“飄逸”來(lái)譯“freely”還是可以再討論的。因?yàn)椤帮h逸”一詞在漢語(yǔ)中主要是指人的神態(tài),比較空靈。但譯者顯然是想用這一詞語(yǔ)來(lái)顯示“風(fēng)吹仙袂飄飄舉”那樣飄然欲飛的狀態(tài),顯得比較貼切。筆者認(rèn)為,倘若用在廣告語(yǔ)中,“秀發(fā)飄逸”完全適用,這樣的措辭或許可以打動(dòng)不少消費(fèi)者;作為新聞翻譯,也是允許的,因?yàn)樵氖钦f(shuō)議員看到的年輕女子,“情人眼里出西施”,所以不妨主觀(guān)地把秀發(fā)也看作人,讓它飄逸一把。第二個(gè)譯文中的“無(wú)拘無(wú)束”,是一個(gè)比較老實(shí)的翻譯,優(yōu)點(diǎn)是緊貼原文的內(nèi)在含義,缺點(diǎn)是少了一些原詞所蘊(yùn)含的那種跳躍的成分。4)Thethenyoungsenatorwass67要而言之,漢語(yǔ)中的四字結(jié)構(gòu)精煉緊湊,表意豐富,形式整齊,在新聞翻譯過(guò)程中處理原文中繁雜棘手的語(yǔ)句或某些意思不易梳理的部分時(shí),譯者若能恰到好處地穿插使用四字結(jié)構(gòu),有助于使譯文凝練達(dá)意,雅俗交融,形成對(duì)仗,富有節(jié)奏。要而言之,漢語(yǔ)中的四字結(jié)構(gòu)精煉緊湊,表意豐富,形式整齊,在新68第四章新聞翻譯第四章新聞翻譯69新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與其說(shuō)是指某一特定的語(yǔ)體,不如說(shuō)是在新聞學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等多種學(xué)科和語(yǔ)體的綜合影響下所形成的一種語(yǔ)體,因而頗有研究?jī)r(jià)值。文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)?廣告語(yǔ)言的特點(diǎn)?英語(yǔ)新聞報(bào)道的語(yǔ)言的特點(diǎn)?新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與其說(shuō)是指某一特定的語(yǔ)體,不如說(shuō)是在新聞學(xué)、傳播學(xué)、70與講究生動(dòng)、形象、含蓄和追求各種藝術(shù)效果的文學(xué)語(yǔ)言,或者以實(shí)現(xiàn)勸說(shuō)功能的廣告語(yǔ)言相比,英語(yǔ)新聞報(bào)道不失為一種具有鮮明語(yǔ)言形式和文體特點(diǎn)的語(yǔ)言資料。而將新聞翻譯納入應(yīng)用文體翻譯的范疇來(lái)考察肯定會(huì)為我們更好的認(rèn)識(shí)這一語(yǔ)體,進(jìn)而為中、英新聞的翻譯工作提供更多的便利。與講究生動(dòng)、形象、含蓄和追求各種藝術(shù)效果的文學(xué)語(yǔ)言,71要點(diǎn)一、語(yǔ)言特征二、譯技講解三、拙譯舉偶四、佳譯賞析要點(diǎn)一、語(yǔ)言特征72一、語(yǔ)言特征1.標(biāo)題語(yǔ)言2.新聞詞匯新聞的翻譯分析解析課件731.標(biāo)題語(yǔ)言從語(yǔ)法角度來(lái)看,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題有一套獨(dú)特的語(yǔ)法,與我們平時(shí)常見(jiàn)的英語(yǔ)句子語(yǔ)言有所不同,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)者稱(chēng)之為“標(biāo)題語(yǔ)言”(headlinese)。它主要具有以下幾個(gè)特點(diǎn):1.1省略1.2時(shí)態(tài)1.3語(yǔ)態(tài)1.4標(biāo)點(diǎn)1.標(biāo)題語(yǔ)言741.1省略省略指省去非關(guān)鍵性的詞語(yǔ)。標(biāo)題原來(lái)都是一句完整的句子,但為了起到言簡(jiǎn)意賅的效果,從而突出重要內(nèi)容,標(biāo)題中常常刪略去某些語(yǔ)法成分或詞語(yǔ),尤以虛詞為主,如冠詞、連詞“and”、系動(dòng)詞”tobe”等等。只要讀者略知有關(guān)標(biāo)題省略的一些特點(diǎn),了解標(biāo)題中被省去的語(yǔ)法成分或詞語(yǔ),就能一望而知其全貌。1.1省略75

1)37KilledinItalianCrash

意一飛機(jī)墜毀三十七人遇難即:37KilledinanItalianCrash2)Laurel,AquinoCutTies(菲律賓國(guó)防部長(zhǎng))勞雷爾與(菲律賓總統(tǒng))阿基諾分道揚(yáng)鑣即:LaurelandAquinoCutTies

763)Mother,DaughterShareFulbrightYear富布賴(lài)特獎(jiǎng)揭曉母女同獲年度獎(jiǎng)即:AMotherandHerDaughterShareaFulbrightYear4)Moscow’sFoodPricesSoaring

莫斯科食品價(jià)格暴漲即:Moscow’sFoodPricesAresoaring3)Mother,DaughterShareFulbr771.2時(shí)態(tài)英文報(bào)刊新聞標(biāo)題需言簡(jiǎn)意賅,不可能采用英語(yǔ)中的所有時(shí)態(tài)形式來(lái)濃縮新聞事實(shí)。英文標(biāo)題中常見(jiàn)的動(dòng)詞形態(tài)有三種:一般現(xiàn)在時(shí)一般將來(lái)時(shí)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)1.2時(shí)態(tài)781.2.1一般現(xiàn)在時(shí)(???)在新聞標(biāo)題中,一般現(xiàn)在時(shí)除了表示當(dāng)前存在的事實(shí)外,更多的還是被廣泛用來(lái)描述過(guò)去發(fā)生的事以增強(qiáng)報(bào)道的生動(dòng)性與真實(shí)感。英語(yǔ)報(bào)刊上新聞所報(bào)道的事實(shí)大多必然是過(guò)去已經(jīng)發(fā)生或剛剛發(fā)生的事件,若按日常英語(yǔ)語(yǔ)法的動(dòng)詞時(shí)態(tài)規(guī)則就得在標(biāo)題中冠以過(guò)去時(shí)態(tài)或現(xiàn)在完成時(shí)等時(shí)態(tài)標(biāo)記。但標(biāo)題用了過(guò)去時(shí)態(tài),容易給人產(chǎn)生一種陳舊感,被認(rèn)為新聞不“新”。1.2.1一般現(xiàn)在時(shí)79(如何彌補(bǔ)?)為了彌補(bǔ)這一缺陷,英文報(bào)刊在報(bào)道過(guò)去發(fā)生的事實(shí)時(shí),往往在標(biāo)題中廣泛地使用動(dòng)詞的一般現(xiàn)在時(shí),這樣做不僅可省去動(dòng)詞過(guò)去式構(gòu)成中常見(jiàn)的“-ed”兩個(gè)字母所占的空間,更重要的是增強(qiáng)了報(bào)道的新鮮感(freshness)現(xiàn)實(shí)感(reality)直接感(immediacy),起到了吸引讀者的作用,標(biāo)題中一般現(xiàn)在時(shí)的使用極為普遍,即使是某人去世的消息依然使用一般現(xiàn)在時(shí),例如:UK’soldestpersonDiesat115英國(guó)第一壽星謝世享天年百歲又十五。(如何彌補(bǔ)?)801.2.2一般將來(lái)時(shí)(???)新聞標(biāo)題中將來(lái)時(shí)態(tài)的表達(dá)形式除用一般將來(lái)時(shí)“will+動(dòng)詞原形”外,更多的還是采用”be+to”結(jié)構(gòu),其中不定式前的”be”通常省略,以節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。因此,動(dòng)詞不定式在英語(yǔ)標(biāo)題中可直接表示未來(lái)動(dòng)作。1.2.2一般將來(lái)時(shí)811)Nextcenturywillchallengelawofland二十一世紀(jì)屈指可數(shù)土地法將面臨挑戰(zhàn)

2)LargestChineseTradeDelegationtovisitUSinNov.中國(guó)經(jīng)貿(mào)代表團(tuán)定于11月訪(fǎng)問(wèn)美陣容強(qiáng)大規(guī)??涨凹矗篢helargestChineseTradeDelegationIstovisitUSinNov.1)Nextcenturywillchallenge821.2.3現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)

(???)對(duì)于正在發(fā)生的事或動(dòng)作,新聞標(biāo)題通常采用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),“be+V-ing”這一形式,其中“be”通常省略,因此,剩下的現(xiàn)在分詞在英文新聞標(biāo)題中就可以直接表示正在進(jìn)行的動(dòng)作或正在變化的事件。1.2.3現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)

(???)83Deposits,LoansRisinginHK香港儲(chǔ)蓄與貸款額節(jié)節(jié)攀升。即:TheDepositsAndLoansAreRisinginHongKongDeposits,LoansRisinginHK841.3語(yǔ)態(tài)(???)新聞標(biāo)題中出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)“be+V-ed”形式中的助動(dòng)詞“be”通常被忽略,往往也不用”by”來(lái)引出動(dòng)作的執(zhí)行者,剩下的過(guò)去分詞在標(biāo)題中可直接表示被動(dòng)意義。JournalistFiredinSpyDebate涉嫌間諜糾紛記者被炒魷魚(yú)即:AJournalistIsFiredinaSpyDebate1.3語(yǔ)態(tài)851.4標(biāo)點(diǎn)(???)英語(yǔ)新聞標(biāo)題中不用標(biāo)點(diǎn)的情況特別多,占了絕大多數(shù)。不用標(biāo)點(diǎn),能使標(biāo)題干練,利落。這其實(shí)也是一種標(biāo)題語(yǔ)言美的表現(xiàn)。當(dāng)然英語(yǔ)報(bào)刊新聞?dòng)袝r(shí)也用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。即使使用某個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)主要目的不外乎兩種:一是區(qū)分表示各句子的成分、意群之間的關(guān)系;二則是旨在進(jìn)一步省略標(biāo)題字?jǐn)?shù)。1.4標(biāo)點(diǎn)86幾種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法:GuangzhouFairCloses,TradeBooms

廣交會(huì)落幕交易量火爆即:TheGuangzhouFairClosesAndTradeBooms(1)逗號(hào)代替連詞“and”,幾種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法:87WorldUnityAgainstTerrorismneeded_Blair(英國(guó)首相)布萊爾說(shuō):“全世界需要加強(qiáng)聯(lián)合,共同反對(duì)恐怖主義)即:BlairSaysthatWorldUnityAgainstTerrorismIsNeeded(2)破折號(hào)引出說(shuō)話(huà)者新聞的翻譯分析解析課件88Yes,BigHarvest____ItBringsBigTroublesforFarmers農(nóng)作物喜豐收農(nóng)場(chǎng)主苦擔(dān)憂(yōu)即:Yes,It’saBigHarvestButItBringsBigTroublesforFarmers(3)破折號(hào)還可以表示轉(zhuǎn)折或解釋之意:新聞的翻譯分析解析課件891)Yeltsin:MuslimNationCallforanEndtoTensioninBosina-Hergezervena葉利欽:“穆斯林國(guó)家呼吁盡快結(jié)束波黑緊張局勢(shì)即:Yeltsinsays:MuslimNationCallforanEndtotheTensioninBosnia–Hergezervena(4)冒號(hào)即表示“說(shuō)”又代替’be”新聞的翻譯分析解析課件90波斯尼亞和黑塞哥維那(Bosnia

Hercegovina),簡(jiǎn)稱(chēng)波黑,是歐洲南部巴爾干半島西部的多山國(guó)家,首都薩拉熱窩。波黑為組成原南斯拉夫的六個(gè)聯(lián)邦單位之一,于1990年代,南斯拉夫戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期獨(dú)立,并且根據(jù)《岱頓協(xié)定》,它目前是國(guó)際社會(huì)的受保護(hù)地區(qū),由歐洲議會(huì)所選出的高級(jí)代表所管理。該國(guó)在行政及管理上被分成三個(gè)實(shí)體,其一為波黑聯(lián)邦,另一為塞族共和國(guó),再次為布爾奇科特區(qū)。1995年4月3日中國(guó)和波黑建立大使級(jí)外交關(guān)系。波斯尼亞和黑塞哥維那(Bosnia

Hercegovina)912)ChineseCooks:MastersofTurningTurnipintoFlower中國(guó)廚師技藝佳掌中蘿卜雕成花即:TheChineseCooksAreMastersofTurningaTurnipintoaFlower2)ChineseCooks:MastersofTu922.新聞詞匯2.1用詞簡(jiǎn)明扼要2.2借用人、物名稱(chēng)2.3生造詞新穎別致2.4縮略詞屢見(jiàn)不鮮2.1用詞簡(jiǎn)明扼要一般來(lái)說(shuō),新聞報(bào)道是已經(jīng)發(fā)生的事實(shí)進(jìn)行客觀(guān)的陳述,不同于文學(xué)創(chuàng)作,用詞應(yīng)該簡(jiǎn)明扼要、準(zhǔn)確清晰,避免陳詞濫調(diào),盡可能地減少使用形容詞或副詞,例如:2.新聞詞匯93brutalmurderabout/approximately,show/demonstrate”fear/apprehension,brutalmurder94“brutalmurder”中的“Brutal”在新聞報(bào)道中就顯得多余,因?yàn)榘禋⒈旧砭褪菤埲痰男袨?。用?jiǎn)潔明了的常用詞,則是各報(bào)的共同點(diǎn)。因?yàn)樾侣剬?xiě)作中的第一個(gè)原則就是使大多數(shù)人容易理解大眾化語(yǔ)言(popularLanguage).在新聞行文中,寧愿用(about)而不用“approximately”,用“show”來(lái)代替“demonstrate”用“fear”來(lái)說(shuō)明apprehension”,等等?!癰rutalmurder”952.2借用人、物名稱(chēng)2)TheKremlindeclinedcommentasNorwaywasexpellingeightSovietdiplomatsforactivitiesincompatiblewiththeirstatus---theusualtermforspying.克里姆林宮就挪威驅(qū)逐8名蘇聯(lián)外交官一事未做出評(píng)論。挪威方面稱(chēng),這8人從事了與他們身份不符的活動(dòng),這樣的措辭通常暗指間諜活動(dòng)。顯然,“theKremlin”代指俄羅斯政府。2.2借用人、物名稱(chēng)962.3生造詞新穎別致

出于表達(dá)新聞事物和適應(yīng)特殊場(chǎng)合的需要,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)還會(huì)出現(xiàn)大量由記者即興生造的詞語(yǔ)(coinages;noncewords)。這些生造詞,是記者根據(jù)英語(yǔ)中一些單詞的現(xiàn)有詞根、詞綴,或構(gòu)詞成分,通過(guò)聯(lián)想或推理類(lèi)比仿造的,故有的語(yǔ)言學(xué)家稱(chēng)這種臨時(shí)生造出來(lái)新詞為“仿詞”,或“仿它詞”(imitationwords)。2.3生造詞新穎別致97首先以“crisis”為例,較早出現(xiàn)的是“economiccrisis”,后來(lái)生造出了“beefcrisis”(用來(lái)指1997年英國(guó)因爆發(fā)瘋牛病而最終導(dǎo)致牛肉出口嚴(yán)重受挫的危機(jī)),“currencycrisis”,“developmentcrisis”,“existencecrisis”首先以“crisis”為例,較早出現(xiàn)的是“economic98“healthcrisis”(主要指人類(lèi)發(fā)現(xiàn)艾滋病和世界環(huán)境受到嚴(yán)重污染以后,專(zhuān)家警告人類(lèi)將面臨健康危機(jī)),“Kosovocrisis”(指由1999年南聯(lián)盟科索沃戰(zhàn)爭(zhēng)引發(fā)的危機(jī)),“North-Southcrisis”(指發(fā)達(dá)國(guó)家與發(fā)展中國(guó)家之間的緊張關(guān)系),“theGulfcrisis”(指20世紀(jì)90年代初發(fā)生在海灣地區(qū)的一場(chǎng)最終導(dǎo)致戰(zhàn)爭(zhēng)的危機(jī))。“healthcrisis”99又如“alcohol”,它的意思是“酒精”、“醇”,后來(lái)其詞義擴(kuò)大為“含有酒精的飲料”。在其后面加上“-ic”,構(gòu)成了“alcoholic”,表示“酒精的”或“含酒精的”,詞義擴(kuò)大為“酒精中毒的”;用做名詞時(shí),表示“飲酒過(guò)度的人”。在當(dāng)今社會(huì)里,有的人為了謀生,有的人則為了尋求所謂的“刺激”,干一些在常人看來(lái)是過(guò)度或過(guò)分的事情,“-aholic”,“-holic”,“oholic”等詞綴由此引申為“······狂”;“······迷”;“······嗜好者”或“有······癮的人”,相當(dāng)于“fan”或“addict”。又如“alcohol”,它的意思是100如“beeroholic”(啤酒嗜好者),“Colaholic”(可口可樂(lè)狂飲者),“crediholic”(賒賬購(gòu)物成癖者),“movieholic”(電影迷),“TV-aholic”或“teleholic”(電視迷),“workaholic”(工作狂)。如“beeroholic”101同樣,由“generationgap”(代溝)類(lèi)比出“credibilitygap”(信用差距),“communicationgap”(不同年齡、階層、政治集團(tuán)等之間的交流隔閡),“developmentgap”(經(jīng)濟(jì)發(fā)展差距)和“missilegap”(導(dǎo)彈差距)等新詞語(yǔ)。同樣,由“generationgap”1022.4縮略詞屢見(jiàn)不鮮主要有以下幾種縮略方法:(1)截短法:1)截除詞尾,如:improvisation(即興表演)→impro;representative(代表)→rep2.4縮略詞屢見(jiàn)不鮮1032)除詞首,如:parachute(降落傘)→chute;helicopter(直升機(jī))→copter;earthquake(地震)→quake2)除詞首,如:1043)首尾截除,如:

influenza(流行性感冒)→flu;refrigerator(冰箱)→fridge4)截除詞腰,如:committee(委員會(huì))→c’tee;Commonwealth(英聯(lián)邦)→C’wealth;commercial(商業(yè)的;廣告)→coml3)首尾截除,如:105(2)拼綴法,即復(fù)合詞的一種縮略形式,如:breakfastlunch(早午飯)→brunch;informationcommercial(商品信息電視片;專(zhuān)題廣告)→infomercial;informationairport(信息港)→infoport;motorhotel(汽車(chē)旅館)→motel,等等。(2)拼綴法,即復(fù)合詞的一種縮略形式,如:breakfast106(3)首字母縮略法,即利用每個(gè)實(shí)詞的第一個(gè)字母進(jìn)行組合,如:AdvancedPlacementInternationalEnglishLangue(國(guó)際英語(yǔ)進(jìn)階考試)APIEL(“愛(ài)普”考試)Asia-PacificEconomicCo-operation(亞太經(jīng)合組織)→APEC;digitalvideodisk(數(shù)碼影碟)→DVD;(3)首字母縮略法,即利用每個(gè)實(shí)詞的第一個(gè)字母進(jìn)行組合,如:107doubleincome,nokids(雙收入無(wú)子女家庭;“丁克族”)→DINK;InternationalEnglishLanguageTestingSystem(國(guó)際英語(yǔ)語(yǔ)言測(cè)試)→IELTS(“雅思”考試);InternationalMonetaryFund(國(guó)際貨幣基金組織)→IMF;TestofEnglishasaForeignLanguage(英語(yǔ)為外國(guó)語(yǔ)的考試)→TOEFL(“托?!笨荚嚕?WorldTradeOrganization(世界貿(mào)易組織)→-WTO,等等。doubleincome,nokids108(4)標(biāo)數(shù)式縮略法。所謂數(shù)字式新詞語(yǔ),即用數(shù)字加縮略字母或加名詞構(gòu)成,如“Peace,Petroleum,Palestine”(中東的三大問(wèn)題---和平、石油、巴勒斯坦)→TheThreeP’s;“inflation,interestrate,impeachment”;(通貨膨脹、利率、彈劾等三大敏感問(wèn)題)→TheThreeI’s“groupofseven”→G-7西方七國(guó)集團(tuán)等等都是一種簡(jiǎn)略的表達(dá)方式。(4)標(biāo)數(shù)式縮略法。所謂數(shù)字式新詞語(yǔ),即用數(shù)字加縮略字母或加109

二、譯技講解1.新聞標(biāo)題的漢譯欣賞或翻譯新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)該兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。

二、譯技講解1101.1“直”.“意”交互使用如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白.直接,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可采用直譯或基本直譯。但是,大多數(shù)情況下,英語(yǔ)新聞標(biāo)題有其鮮明特色,完全直譯往往會(huì)損壞閱讀效果,如:1)LookingBacktoLookAhead.

回首往昔展望未來(lái)(“直”.“意”交互使用)“為展望未來(lái)而回首往昔”或是“回首往昔以展望未來(lái)”。(直譯,不合適)2)OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold.奧運(yùn)盛會(huì)開(kāi)幕泳將喜奪首金1.1“直”.“意”交互使用111以上兩例都采用了“直”和“意”相互交叉的翻譯手法,達(dá)到了頗為理想的效果。它們不僅貼切的體現(xiàn)了標(biāo)題的原意,而且富有漢語(yǔ)標(biāo)題的典型特征:工整對(duì)仗,文采綽約[chuòyuē]。如果完全直譯,例1)就可能成了“為展望未來(lái)而回首往昔”或是“回首往昔以展望未來(lái)”。但這樣的話(huà),譯文的的閱讀效果就被大大地打了折扣。以上兩例都采用了“直”和“意”相互交叉的翻譯手法,達(dá)到了頗為1121.2添加注釋不可少在漢譯標(biāo)題的過(guò)程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)他們可能不熟悉的有關(guān)信息.文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)受眾閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通或闡釋?zhuān)搫h則刪,該增則增。即使明白易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也應(yīng)酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國(guó)籍.消息的事發(fā)地點(diǎn)等等,例如:1.2添加注釋不可少1131)HuelectedChinesePresident胡(錦濤)當(dāng)選中國(guó)國(guó)家主席2)Lewis,XieVotedWorld’sTopTwo.路(易斯)謝(軍)當(dāng)選世界十佳(運(yùn)動(dòng)員)前兩名1)HuelectedChinesePresident1141.3原文修辭須展現(xiàn)AftertheBoomseverythingIsGloom繁榮不在

蕭條即來(lái)押韻原是詩(shī)歌等文體的修辭技巧,但使用押韻的詞也是新聞標(biāo)題變得生動(dòng)活潑的一種技巧。本例中“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻,而漢譯巧妙的通過(guò)“再(zai)”和“來(lái)(lai)”這兩個(gè)字頗為理想地也達(dá)到了押韻的效果,讀來(lái)生動(dòng)有力,朗朗上口。1.3原文修辭須展現(xiàn)115AftertheBoomseverythingIsGloom同一標(biāo)題的另一種譯法,也是兩句八個(gè)字。即:一別繁榮一片愁容與前譯相比,此譯可謂另有一功。他不但加了頭韻-如上下首字都用“一”字,而且把原文中的“gloom”用形象的手法展現(xiàn)出來(lái),譯作“愁容”;此外,“一片”這個(gè)詞也用得很巧妙,他把原文的名詞性質(zhì)的“everything”用副詞取代,使“everythingisgloom”轉(zhuǎn)換成“一片愁容”,給人以生動(dòng)的感覺(jué)。此外,上句用“一別”開(kāi)始,下句用“一片”打頭,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺(jué)。AftertheBoomseverythingIs1161.4差異處理要靈活

Older,wiser,calmer人愈老,智愈高,心愈平與這條標(biāo)題有關(guān)的新聞報(bào)道聚焦于當(dāng)今的老齡化社會(huì),尤其是老人們退休后在處理各種問(wèn)題時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的睿智和冷靜。若按照標(biāo)題所給的原文,即便逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”也不失為一個(gè)準(zhǔn)確的譯文版本。但考慮到原文中三個(gè)形容詞(old,wise,calm)的比較級(jí)都以“-er”結(jié)尾,讀起來(lái)很有韻律。1.4差異處理要靈活117因次,為了體現(xiàn)出這種韻味,譯文中特意使用了“愈···愈···愈···”的排比結(jié)構(gòu);同時(shí)還可選用并列的構(gòu)句方式,重復(fù)“老”字,將整條標(biāo)題譯作“越老越聰明,越老越冷靜”,讀起來(lái)也朗朗上口,不僅在信息上體現(xiàn)了所提示的內(nèi)容,而且在結(jié)構(gòu)上也保持了標(biāo)題的原汁原味。因次,為了體現(xiàn)出這種韻味,譯文中特意使用了“愈···愈···1182.如何譯好慣用語(yǔ)英語(yǔ)新聞報(bào)刊詞匯中有大量的所謂“新聞詞語(yǔ)”(JournalisticWords),這些詞語(yǔ)有著與新聞文體相關(guān)聯(lián)的特定含義。例如,常常出現(xiàn)在新聞標(biāo)題的“horror”一詞常常用以表示某一暴力事件或不幸的事故,意在借助夸張以引人們注意:2.如何譯好慣用語(yǔ)119FarmShootingHorror:4Die農(nóng)場(chǎng)發(fā)生槍擊恐怖事件:4人喪生此處的“horror”應(yīng)譯為“恐怖事件”,而不能譯為“可怕,恐怖”。類(lèi)似的新聞詞語(yǔ)不勝枚舉:anewsstory:anewsreport;

FarmShootingHorror:4Die120probe:investigation;bust:arrestafterplannedoperation(搜捕);glut:oversupply(供過(guò)于求);nadir:thelowestpointofrelationshipbetweentwocountries(兩國(guó)間關(guān)系的低谷)·····在翻譯中遇到此類(lèi)詞語(yǔ)時(shí),譯者必須細(xì)查詞典,聯(lián)系上下文,選擇詞典中最符合上下文的詞義選項(xiàng)。probe:121常見(jiàn)的新聞套語(yǔ)有onthebrinkofabreakthrough(即將取得進(jìn)展);quoted(cited)assaying(援引·····的話(huà)說(shuō));nocomment(無(wú)可奉告);informativesourcesorwell-informedsource(消息靈通人士);Notso,notyet.(不置可否),等等。常見(jiàn)的新聞套語(yǔ)有1223.如何譯好新詞語(yǔ)據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)詞匯現(xiàn)在正以每季度一千多個(gè)新詞的速度增長(zhǎng),從而使英語(yǔ)成為世界上更新最快的語(yǔ)言之一。這些新詞總是最先出現(xiàn)在報(bào)刊等新聞媒體中。在翻譯英文報(bào)刊雜志中出現(xiàn)的新詞時(shí),基本原則應(yīng)該是根據(jù)詞形和上下文判斷出詞義,并查詞典或?qū)I(yè)參考書(shū)以資求證,再通過(guò)直譯,意譯或解釋性翻譯確切地翻譯出詞語(yǔ)的含義。3.如何譯好新詞語(yǔ)1231.直譯madcowdisease→瘋牛病,Internetbar→網(wǎng)吧,dispositionaloptimism→生性樂(lè)觀(guān),comparison-shop→比較采購(gòu),Supersymmetry→超對(duì)稱(chēng)性,1.直譯124informationsuperhighway→信息高速公路,GulfWarSyndrome→海灣戰(zhàn)爭(zhēng)綜合癥,businesstourism→商務(wù)旅游,goldengoal→(足球)金球,Chemotherapy→化學(xué)療法,informationsuperhighway125geneticengineering→基因工程,communitycare→社區(qū)照顧,informationtechnology→信息技術(shù),genetherapy→基因療法,magneticshift→磁移位,等等。geneticengineering1262.意譯近年來(lái),越來(lái)越多的愛(ài)美女士去做“l(fā)iposuction”的美容手術(shù)。這種手術(shù)是將身體某一部分多余的脂肪抽吸掉?!發(fā)iposuction”這個(gè)詞無(wú)直譯,音譯亦不順口,不妨譯為脂肪抽吸術(shù)或抽脂術(shù)。最近,美容醫(yī)療技術(shù)又有新發(fā)展,出現(xiàn)了一種叫做“l(fā)ipifilling”的美容術(shù)。這是一種把人身上一個(gè)部位的脂肪吸出后注入另一部位的美容手術(shù)。該詞在中文中亦無(wú)直接對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),將其音譯又嫌太長(zhǎng)且不順口,依筆者之見(jiàn),此詞同樣可采用意譯法,譯為“注脂術(shù)”,2.意譯1273.音譯“clone”“克隆”cool酷(指事,意為年輕人都喜歡的東西,特別是時(shí)髦、新潮的事物;指人,意為一個(gè)很放松、很開(kāi)朗,對(duì)當(dāng)代世界很了解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論