版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第五章第四節(jié)定語從句的譯法第五章第四節(jié)定語從句的譯法1英語定語從句在句法結(jié)構(gòu)上雖屬次要部分,在語言作用上卻占有重要的地位,應(yīng)用極廣。英語定語從句的結(jié)構(gòu)有簡有繁,對先行詞的限制性有強(qiáng)有弱,翻譯時需分別靈活處理。漢語里沒有類似英語中定語從句的結(jié)構(gòu),一般說來,定語放在它所修飾的詞的之前,往往只起修飾或限定的作用,而英語定語從句的功能卻不止于此。另外,英語從句可以寫得很長,可以由幾個從句并列同時修飾一個名詞,可以借助關(guān)系代詞由一個從句套出另一個從句,而漢語名詞前一般少用結(jié)構(gòu)復(fù)雜、描寫性的長定語。因此,翻譯英語定語從句時不能一律把它提前譯作定語。常用的定語從句譯法有:英語定語從句在句法結(jié)構(gòu)上雖屬次要部分,在語言作用上卻占有重要2一、限定性定語從句的翻譯
1.譯成前置定語一般說來,限制性的定語從句可提前譯成定語。還有一些定語從句,雖然不明顯地帶有限定性質(zhì),但本身較短,和被修飾語關(guān)系緊密,也可譯為前置定語。如:一、限定性定語從句的翻譯
1.譯成前置定語一般說來,限制性3例1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.誠然,一個宏偉的重建計(jì)劃也許能為許多需要工作的人提供就業(yè)機(jī)會。例2.Themoonisaworldthatiscompletelystillandwhereuttersilenceprevails.月亮是一個聲斷音絕的世界,是一個萬籟俱寂的世界。例1.Tobesure,agreatrebuild4例3.Thereisnoroyalroadtoscience,andonlythosewhodonotdreadthefatiguingclimbofthesteeppathshaveachanceofgainingitsluminoussummits.在科學(xué)上沒有平坦的大道,只有不畏勞苦,沿著陡峭的山路攀登的人,才有希望達(dá)到光輝的頂點(diǎn)。例3.Thereisnoroyalroadtos5例4.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.
可是,近幾年來人們開始意識到城市也是問題成堆的地方。例4.Inrecentyears,however,6如以上例句所示,這種譯法最適于翻譯較短的限定性定語從句。有時較長的也可采用這種譯法,以使修飾關(guān)系清晰,句子結(jié)構(gòu)緊湊。如:如以上例句所示,這種譯法最適于翻譯較短的限定性定語從句。有時7例1.ThispracticebookisintendedforforeignengineersorstudentsofengineeringwhohavealreadymasteredtheelementsofEnglish,andwhonowwanttousetheirknowledgeofthelanguagetoreadbooksontheirsubjects.
這本練習(xí)課本是給那些已經(jīng)掌握了英語基礎(chǔ)知識而現(xiàn)在要利用學(xué)到的語言知識來閱讀專業(yè)書籍的外國工程師或?qū)W習(xí)工程學(xué)的學(xué)生用的。例1.Thispracticebookisinten8例2.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情活潑的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。例2.Helikedhissister,whowa91.Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.
凡是忘掉過去的人注定要重蹈覆轍。2.Scientistsbelievethattheremustbehundredsofheavenlybodiesintheuniversewherehumanbeingsorsomethinglikehumanbeingsmayexist.科學(xué)家們認(rèn)為,人或類似人的生物能夠生存的天體,在宇宙中可能有幾百個。課堂練習(xí):把原文中的定語從句譯為前置定語1.Thosewhodonotremembert102譯成后置的并列分句一些結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,或者意思上又較強(qiáng)的獨(dú)立性的限定性定語從句,通??勺g為后置的并列分句。采取這種譯法往往要重復(fù)關(guān)系代詞所代替的詞,有時可在這詞之前加指示詞“這”、“這些”等,以使譯文明確。如:2譯成后置的并列分句11例1.Butworldattentionalsoisfocusingonanotherstep,whichwillmakethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabit.同時,人們也正把注意力集中在另一項(xiàng)措施上,這項(xiàng)措施將使吸煙者越來越意識到自己的不良習(xí)慣并為之感到不安。
例1.Butworldattentionalsois12例2.In1883,anAmericanphysician,A.King,listedtwentyobservations,whichpointedtomosquitoesasfactorinmalaria.1883年,美國醫(yī)生A·金列舉了二十個觀察報(bào)告,這些報(bào)告表明蚊子是引起瘧疾的一個因素。例2.In1883,anAmericanphysic13例3.Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhichhasbeentakenasadifficulttask.本書旨在為寫作提供范例,一直以來寫作都是一個難題。例3.Thisvolumeispreparedas14例4.Iwasendeavoringtoputoffonesortoflifeforanothersortoflife,whichwasnotbetterthanthelifeIhadknown.我一直在竭力擺脫一種生活,改換另一種生活,但是我所改換的生活并不見得比我原先的生活好。例4.Iwasendeavoringtoputof15課堂練習(xí):把原文中的定語從句譯為后置的并列分句1.ShakespearewasagreatEnglishdramatistandpoetwhosenamewasknownallovertheworld.莎士比亞是英國偉大的戲劇家和詩人,他的名字全世界都知道。2.Smallwonderthenthatmorescientistsarevisitingtheregiontoacquirenewknowledgewhichwillhelpustohaveabetterunderstandingoftheearthasawhole.
難怪現(xiàn)在越來越來的科學(xué)家前往該地區(qū)以獲得新知識,這些知識將有助于我們更好地了解整個世界。課堂練習(xí):把原文中的定語從句譯為后置的并列分句1.Shak16二、非限定性定語從句的翻譯非限定性定語從句與先行詞的關(guān)系不十分密切,只是對先行詞加以說明,描述或解釋,或?qū)φ麄€語句所陳述的事實(shí)或現(xiàn)象加以總結(jié)概括、補(bǔ)充說明。在漢譯時,一般譯為后置的并列分句。如:二、非限定性定語從句的翻譯非限定性定語從句與先行詞的關(guān)系不十17例1.InEnglish,attributiveclausesareusedextensively,someofwhichareverylongandcomplicatedinstructure.在英語中,定語從句的運(yùn)用極為廣泛,有的從句很長而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。例2.Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,werepickedupinAmerica.這些書是我在美國買的,它們在我的藏書中只占一小部分。例1.InEnglish,attributivecla18例3.Hegaveinhisresignation,whichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.他提出了辭職,這在當(dāng)時的情況下是最佳選擇。例4.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.
他把一切錯誤都?xì)w罪于我,我認(rèn)為這很不公平。例3.Hegaveinhisresignation,19例5.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.
她對孩子們很耐心,她的丈夫卻很少這樣。例6.Afriendissomeonewhodrawsoutyourbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreknowledgeable.
朋友就是能使你表現(xiàn)出自己最佳品質(zhì)的人,與他在一起你就會精神煥發(fā),更有見識。例5.Shewasverypatienttoward203.Marxwasaloving,gentleandconsideratefather.Heusedtospendhoursplayingwithhischildren.Theyremembertothisdaytheseafightsinalargebasinofwaterwithfleetsofpaperboats,whichhemadeforthemandwhichbewouldthensetonfiretotheirgreatjoy.馬克思是位慈祥和藹、體貼子女的父親。他常常同孩子們玩上幾個小時。孩子們至今仍然記得在大盆中進(jìn)行紙船艦隊(duì)大海戰(zhàn),那些紙船是他為孩子們做的,而后他又點(diǎn)火把紙船燒掉,使孩子們非常高興。課堂練習(xí):把原文中的定語從句譯為后置的并列分句3.Marxwasaloving,gentlea21三、融合譯法融合譯法是指把主句與定語從句結(jié)合起來譯,使之融合成一個獨(dú)立的句子。例1.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做這事。例2.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.這是我第一次和老板發(fā)生嚴(yán)重糾葛。三、融合譯法融合譯法是指把主句與定語從句結(jié)合起來譯,使之融22例3.Ourteam,whoareingoodform,willdowellinthecomingmatches.
我隊(duì)競賽狀態(tài)良好,將在未來的比賽中取得好成績。例4.Hehasasonoftwentywhoisnowatthehighschool.他有一個二十歲的兒子,現(xiàn)在正在上中學(xué)。例3.Ourteam,whoareingoodf23英語中含有“therebe….”結(jié)構(gòu)的定語從句,漢譯時常常使用融合譯法。如:例5.Therewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments.
沒有人不稱贊他們?nèi)〉玫木薮蟪删?。?.Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction.
沒有什么事是不包含矛盾的。英語中含有“therebe….”結(jié)構(gòu)的定語從句,漢譯時24四、譯成狀語
英語中有些定語從句在內(nèi)容上含有時間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等狀語意思,翻譯時往往可以加上相應(yīng)的詞語,以表達(dá)出其相應(yīng)的狀語意義。四、譯成狀語251.表示原因例1.ManyofourWelshpeoplearegoingtosettleinNorthCarolina,wherelandischeap.我們威爾士人有許多去北卡羅來納定居,因?yàn)槟抢锏耐恋乇阋?。?.Wecanreadofthingsthathappened5000yearsagointheMiddleEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.(因?yàn)椋┰谥袞|,人們最早使用文字記事,所以,即使追溯到五千年前那里發(fā)生的事情,我們也能知道。1.表示原因例1.ManyofourWelshpeo26例3.Wilson,whohadspentyearsstudyingscience,usedtoconsiderthefutureofmaninthelightofscientificknowledge.(由于)威爾遜花了多年時間研究科學(xué),因而他經(jīng)常根據(jù)科學(xué)知識考慮人類的未來。例3.Wilson,whohadspentyears272.表示時間例1.Asailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.一個水手正在系繩子的時候,失去平衡,掉到水里去了。例2.IhadthehonorofseeingChairmanMao,whowasvisitingtheJinggangMountainin1965.
毛澤東1965年重訪井岡山時,我曾榮幸地見到他。2.表示時間例1.Asailorwhowasfix283.表示目的例1.Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.他正在收集確鑿的材料以證明他的論點(diǎn)。例2.ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.中國派了貿(mào)易代表團(tuán)前往非洲各國,以便與各國政府商談貿(mào)易協(xié)定。3.表示目的29例3.Theimperialiststatesmaintainenormousarmiesandgiganticnavieswhichareusedforoppressingandexploitingthepeopleindistantland.帝國主義國家維持龐大的陸海軍,用以壓迫和剝削遠(yuǎn)地的人民。例3.Theimperialiststatesmain304.表示結(jié)果例1.Heateafungus,whichmadehimill.他吃了一個蘑菇,結(jié)果病倒了。例2.Therainwashedawaythetrack,whichpreventedthetrainfromrunning.大雨沖走了鐵軌,因而火車無法行使。4.表示結(jié)果例1.Heateafungus,whi315.表示條件例1.Apersonisanidealistwhothinksthatrationalknowledgeneednottobederivedfromperceptualknowledge.如果認(rèn)為理性知識可以不從感性知識得來,他就是一個唯心主義者。5.表示條件例1.Apersonisanideal32例2.ThedifficultiesthatwouldhavetobeencounteredbyanyonewhoattemptedtoexploretheMoonwouldbeincomparablygreaterthanthosethathavetobefacedintheendeavortoreachthesummitofMountQomolangma.
任何人如果打算登上月球探險的話,他必然遭遇的種種困難。困難之大,是攀登珠穆朗瑪峰時所面臨的困難無法比擬的.例2.Thedifficultiesthatwould336.表示讓步例1.Mygrandfather,whoisnowinhiseighties,isstillakeencyclist.我爺爺雖然八十多歲了,可還是頂喜歡騎自行車。例2.Electroniccomputer,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.電子計(jì)算機(jī)雖然有許多優(yōu)點(diǎn),卻不能進(jìn)行創(chuàng)造性的工作,代替不了人。6.表示讓步例1.Mygrandfather,who34例3.Glass,whichbreaksatablow,isneverthelesscapableofwithstandinggreatpressure.
玻璃雖然一擊即碎,卻能承受巨大的壓力。例4.Eventhepinelogwhichburnedalldayinthefireplacecouldn’tkeepmylittlehousewarmanddry.
盡管壁爐里成天燒著松柴,也不能使我的小屋溫暖干燥。例3.Glass,whichbreaksatabl35課堂練習(xí):把下列定語從句譯成表示原因、時間、目的、結(jié)果、條件、讓步等的句子1.Thedoorofwhichyoulostthekeycannotbeopened.原因這個門打不開,因?yàn)槟銇G了鑰匙。2.Healwaysmakesfunofanyonewithwhomhechats.時間他老是一面和人聊天,一面跟人家開玩笑。課堂練習(xí):把下列定語從句譯成表示原因、時間、目的、結(jié)果、條件36課堂練習(xí):把下列定語從句譯成表示原因、時間、目的、結(jié)果、條件、讓步等的句子3.Hedecidednottocompletehisuniversitycourse,whichwasagreatdisappointmenttohisparents.結(jié)果他決定不等大學(xué)畢業(yè)即行退學(xué),這使他的父母大為失望。4.ThereoccurredtheGreatEarthquakesof1923inJapan,whichcausedaseriousdamageofpropertyandagreatlossoflives.日本于1923年發(fā)生大地震,結(jié)果造成了重大的財(cái)產(chǎn)和生命損失。課堂練習(xí):把下列定語從句譯成表示原因、時間、目的、結(jié)果、條件37課堂練習(xí):把下列定語從句譯成表示原因、時間、目的、結(jié)果、條件、讓步等的句子5.Hewishedtowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.目的他想寫篇文章,以能引起公眾對這件事的注意。6.Onewillsurelysucceedwhoperseverestotheend.條件
只要堅(jiān)持到底,就必然獲得成功。課堂練習(xí):把下列定語從句譯成表示原因、時間、目的、結(jié)果、條件38課堂練習(xí):把下列定語從句譯成表示原因、時間、目的、結(jié)果、條件、讓步等的句子7.Theperiodicalphysicalexaminationmustbegiventoapatientwhohasrecuperatedfromhepatitis.
讓步肝炎患者雖然痊愈,但仍須對其進(jìn)行定期的健康檢查。8.Hewantedchanges,andthosechangeswouldbenefitnottherichtowhoseschoolshehadgoneandinwhosecircleshehadmoved,buttheoppressed.讓步他要進(jìn)行變革,盡管他本人就讀貴族學(xué)校,躋身上層社會,但那些變革卻不會使富人獲益,而要使被壓迫者得福。課堂練習(xí):把下列定語從句譯成表示原因、時間、目的、結(jié)果、條件39第五章第四節(jié)定語從句的譯法第五章第四節(jié)定語從句的譯法40英語定語從句在句法結(jié)構(gòu)上雖屬次要部分,在語言作用上卻占有重要的地位,應(yīng)用極廣。英語定語從句的結(jié)構(gòu)有簡有繁,對先行詞的限制性有強(qiáng)有弱,翻譯時需分別靈活處理。漢語里沒有類似英語中定語從句的結(jié)構(gòu),一般說來,定語放在它所修飾的詞的之前,往往只起修飾或限定的作用,而英語定語從句的功能卻不止于此。另外,英語從句可以寫得很長,可以由幾個從句并列同時修飾一個名詞,可以借助關(guān)系代詞由一個從句套出另一個從句,而漢語名詞前一般少用結(jié)構(gòu)復(fù)雜、描寫性的長定語。因此,翻譯英語定語從句時不能一律把它提前譯作定語。常用的定語從句譯法有:英語定語從句在句法結(jié)構(gòu)上雖屬次要部分,在語言作用上卻占有重要41一、限定性定語從句的翻譯
1.譯成前置定語一般說來,限制性的定語從句可提前譯成定語。還有一些定語從句,雖然不明顯地帶有限定性質(zhì),但本身較短,和被修飾語關(guān)系緊密,也可譯為前置定語。如:一、限定性定語從句的翻譯
1.譯成前置定語一般說來,限制性42例1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.誠然,一個宏偉的重建計(jì)劃也許能為許多需要工作的人提供就業(yè)機(jī)會。例2.Themoonisaworldthatiscompletelystillandwhereuttersilenceprevails.月亮是一個聲斷音絕的世界,是一個萬籟俱寂的世界。例1.Tobesure,agreatrebuild43例3.Thereisnoroyalroadtoscience,andonlythosewhodonotdreadthefatiguingclimbofthesteeppathshaveachanceofgainingitsluminoussummits.在科學(xué)上沒有平坦的大道,只有不畏勞苦,沿著陡峭的山路攀登的人,才有希望達(dá)到光輝的頂點(diǎn)。例3.Thereisnoroyalroadtos44例4.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.
可是,近幾年來人們開始意識到城市也是問題成堆的地方。例4.Inrecentyears,however,45如以上例句所示,這種譯法最適于翻譯較短的限定性定語從句。有時較長的也可采用這種譯法,以使修飾關(guān)系清晰,句子結(jié)構(gòu)緊湊。如:如以上例句所示,這種譯法最適于翻譯較短的限定性定語從句。有時46例1.ThispracticebookisintendedforforeignengineersorstudentsofengineeringwhohavealreadymasteredtheelementsofEnglish,andwhonowwanttousetheirknowledgeofthelanguagetoreadbooksontheirsubjects.
這本練習(xí)課本是給那些已經(jīng)掌握了英語基礎(chǔ)知識而現(xiàn)在要利用學(xué)到的語言知識來閱讀專業(yè)書籍的外國工程師或?qū)W習(xí)工程學(xué)的學(xué)生用的。例1.Thispracticebookisinten47例2.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情活潑的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。例2.Helikedhissister,whowa481.Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.
凡是忘掉過去的人注定要重蹈覆轍。2.Scientistsbelievethattheremustbehundredsofheavenlybodiesintheuniversewherehumanbeingsorsomethinglikehumanbeingsmayexist.科學(xué)家們認(rèn)為,人或類似人的生物能夠生存的天體,在宇宙中可能有幾百個。課堂練習(xí):把原文中的定語從句譯為前置定語1.Thosewhodonotremembert492譯成后置的并列分句一些結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,或者意思上又較強(qiáng)的獨(dú)立性的限定性定語從句,通??勺g為后置的并列分句。采取這種譯法往往要重復(fù)關(guān)系代詞所代替的詞,有時可在這詞之前加指示詞“這”、“這些”等,以使譯文明確。如:2譯成后置的并列分句50例1.Butworldattentionalsoisfocusingonanotherstep,whichwillmakethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabit.同時,人們也正把注意力集中在另一項(xiàng)措施上,這項(xiàng)措施將使吸煙者越來越意識到自己的不良習(xí)慣并為之感到不安。
例1.Butworldattentionalsois51例2.In1883,anAmericanphysician,A.King,listedtwentyobservations,whichpointedtomosquitoesasfactorinmalaria.1883年,美國醫(yī)生A·金列舉了二十個觀察報(bào)告,這些報(bào)告表明蚊子是引起瘧疾的一個因素。例2.In1883,anAmericanphysic52例3.Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhichhasbeentakenasadifficulttask.本書旨在為寫作提供范例,一直以來寫作都是一個難題。例3.Thisvolumeispreparedas53例4.Iwasendeavoringtoputoffonesortoflifeforanothersortoflife,whichwasnotbetterthanthelifeIhadknown.我一直在竭力擺脫一種生活,改換另一種生活,但是我所改換的生活并不見得比我原先的生活好。例4.Iwasendeavoringtoputof54課堂練習(xí):把原文中的定語從句譯為后置的并列分句1.ShakespearewasagreatEnglishdramatistandpoetwhosenamewasknownallovertheworld.莎士比亞是英國偉大的戲劇家和詩人,他的名字全世界都知道。2.Smallwonderthenthatmorescientistsarevisitingtheregiontoacquirenewknowledgewhichwillhelpustohaveabetterunderstandingoftheearthasawhole.
難怪現(xiàn)在越來越來的科學(xué)家前往該地區(qū)以獲得新知識,這些知識將有助于我們更好地了解整個世界。課堂練習(xí):把原文中的定語從句譯為后置的并列分句1.Shak55二、非限定性定語從句的翻譯非限定性定語從句與先行詞的關(guān)系不十分密切,只是對先行詞加以說明,描述或解釋,或?qū)φ麄€語句所陳述的事實(shí)或現(xiàn)象加以總結(jié)概括、補(bǔ)充說明。在漢譯時,一般譯為后置的并列分句。如:二、非限定性定語從句的翻譯非限定性定語從句與先行詞的關(guān)系不十56例1.InEnglish,attributiveclausesareusedextensively,someofwhichareverylongandcomplicatedinstructure.在英語中,定語從句的運(yùn)用極為廣泛,有的從句很長而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。例2.Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,werepickedupinAmerica.這些書是我在美國買的,它們在我的藏書中只占一小部分。例1.InEnglish,attributivecla57例3.Hegaveinhisresignation,whichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.他提出了辭職,這在當(dāng)時的情況下是最佳選擇。例4.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.
他把一切錯誤都?xì)w罪于我,我認(rèn)為這很不公平。例3.Hegaveinhisresignation,58例5.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.
她對孩子們很耐心,她的丈夫卻很少這樣。例6.Afriendissomeonewhodrawsoutyourbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreknowledgeable.
朋友就是能使你表現(xiàn)出自己最佳品質(zhì)的人,與他在一起你就會精神煥發(fā),更有見識。例5.Shewasverypatienttoward593.Marxwasaloving,gentleandconsideratefather.Heusedtospendhoursplayingwithhischildren.Theyremembertothisdaytheseafightsinalargebasinofwaterwithfleetsofpaperboats,whichhemadeforthemandwhichbewouldthensetonfiretotheirgreatjoy.馬克思是位慈祥和藹、體貼子女的父親。他常常同孩子們玩上幾個小時。孩子們至今仍然記得在大盆中進(jìn)行紙船艦隊(duì)大海戰(zhàn),那些紙船是他為孩子們做的,而后他又點(diǎn)火把紙船燒掉,使孩子們非常高興。課堂練習(xí):把原文中的定語從句譯為后置的并列分句3.Marxwasaloving,gentlea60三、融合譯法融合譯法是指把主句與定語從句結(jié)合起來譯,使之融合成一個獨(dú)立的句子。例1.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做這事。例2.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.這是我第一次和老板發(fā)生嚴(yán)重糾葛。三、融合譯法融合譯法是指把主句與定語從句結(jié)合起來譯,使之融61例3.Ourteam,whoareingoodform,willdowellinthecomingmatches.
我隊(duì)競賽狀態(tài)良好,將在未來的比賽中取得好成績。例4.Hehasasonoftwentywhoisnowatthehighschool.他有一個二十歲的兒子,現(xiàn)在正在上中學(xué)。例3.Ourteam,whoareingoodf62英語中含有“therebe….”結(jié)構(gòu)的定語從句,漢譯時常常使用融合譯法。如:例5.Therewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments.
沒有人不稱贊他們?nèi)〉玫木薮蟪删?。?.Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction.
沒有什么事是不包含矛盾的。英語中含有“therebe….”結(jié)構(gòu)的定語從句,漢譯時63四、譯成狀語
英語中有些定語從句在內(nèi)容上含有時間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等狀語意思,翻譯時往往可以加上相應(yīng)的詞語,以表達(dá)出其相應(yīng)的狀語意義。四、譯成狀語641.表示原因例1.ManyofourWelshpeoplearegoingtosettleinNorthCarolina,wherelandischeap.我們威爾士人有許多去北卡羅來納定居,因?yàn)槟抢锏耐恋乇阋恕@?.Wecanreadofthingsthathappened5000yearsagointheMiddleEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.(因?yàn)椋┰谥袞|,人們最早使用文字記事,所以,即使追溯到五千年前那里發(fā)生的事情,我們也能知道。1.表示原因例1.ManyofourWelshpeo65例3.Wilson,whohadspentyearsstudyingscience,usedtoconsiderthefutureofmaninthelightofscientificknowledge.(由于)威爾遜花了多年時間研究科學(xué),因而他經(jīng)常根據(jù)科學(xué)知識考慮人類的未來。例3.Wilson,whohadspentyears662.表示時間例1.Asailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.一個水手正在系繩子的時候,失去平衡,掉到水里去了。例2.IhadthehonorofseeingChairmanMao,whowasvisitingtheJinggangMountainin1965.
毛澤東1965年重訪井岡山時,我曾榮幸地見到他。2.表示時間例1.Asailorwhowasfix673.表示目的例1.Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.他正在收集確鑿的材料以證明他的論點(diǎn)。例2.ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.中國派了貿(mào)易代表團(tuán)前往非洲各國,以便與各國政府商談貿(mào)易協(xié)定。3.表示目的68例3.Theimperialiststatesmaintainenormousarmiesandgiganticnavieswhichareusedforoppressingandexploitingthepeopleindistantland.帝國主義國家維持龐大的陸海軍,用以壓迫和剝削遠(yuǎn)地的人民。例3.Theimperialiststatesmain694.表示結(jié)果例1.Heateafungus,whichmadehimill.他吃了一個蘑菇,結(jié)果病倒了。例2.Therainwashedawaythetrack,whichpreventedthetrainfromrunning.大雨沖走了鐵軌,因而火車無法行使。4.表示結(jié)果例1.Heateafungus,whi705.表示條件例1.Apersonisanidealistwhothinksthatrationalknowledgeneednottobederivedfromperceptualknowledge.如果認(rèn)為理性知識可以不從感性知識得來,他就是一個唯心主義者。5.表示條件例1.Apersonisanideal71例2.ThedifficultiesthatwouldhavetobeencounteredbyanyonewhoattemptedtoexploretheMoonwouldbeincomparablygreaterthanthosethathavetobefacedintheendeavortoreachthesummitofMountQomolangma.
任何人如果打算登上月球探險的話,他必然遭遇的種種困難。困難之大,是攀登珠穆朗瑪峰時所面臨的困難無法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2030年中國多功能烹飪食物加工器市場銷售策略與營銷渠道研究報(bào)告
- 2024-2030年中國垃圾袋行業(yè)市場營銷策略及發(fā)展前景預(yù)測報(bào)告
- 2024-2030年中國噴砼機(jī)行業(yè)市場運(yùn)營模式及未來發(fā)展動向預(yù)測報(bào)告
- 2024-2030年中國啞光厚質(zhì)高彈彈性乳膠漆行業(yè)市場運(yùn)營模式及未來發(fā)展動向預(yù)測報(bào)告
- 2024-2030年中國吐根行業(yè)市場運(yùn)營模式及未來發(fā)展動向預(yù)測報(bào)告
- 2024-2030年中國醫(yī)用級消毒劑行業(yè)需求潛力與應(yīng)用前景預(yù)測報(bào)告
- 2024-2030年中國公路養(yǎng)護(hù)行業(yè)發(fā)展規(guī)劃及投資模式分析報(bào)告
- 2024年出租車行業(yè)客戶滿意度提升合同
- 2024年工程承包合同意向書
- 2023年中國鐵路人才招聘考試真題
- 群文閱讀(三年級下冊第一單元)
- 堅(jiān)持總體國家安全觀走中國特色強(qiáng)軍之路模板課件
- 礦井火災(zāi)防治安全技術(shù)措施
- 大一新生的學(xué)業(yè)規(guī)劃書(6篇)
- 騰訊秘書職業(yè)發(fā)展規(guī)劃書
- 線纜敷設(shè)隱蔽驗(yàn)收記錄
- 0-高壓蒸汽管線焊縫返修施工方案
- 一年級上冊道德與法治課件-10吃飯有講究-人教(新版) (2)(共24張PPT)
- GB/T 16571-1996文物系統(tǒng)博物館安全防范工程設(shè)計(jì)規(guī)范
- GB/T 11618.1-2008銅管接頭第1部分:釬焊式管件
- GB/T 10855-2003齒形鏈和鏈輪
評論
0/150
提交評論