




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢句子比較與翻譯英漢句子比較與翻譯1英漢句子結(jié)構(gòu)比較英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(parataxis)形合主要靠語(yǔ)言本身語(yǔ)法手段(形式手段),意合主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系比喻英語(yǔ)句子:一棵參天大樹,一串葡萄,一串珍珠,一樹荔枝漢語(yǔ)句子:一根竹子,一盤珠子,一江波濤英漢句子結(jié)構(gòu)比較2奈達(dá)《譯意》Translatingmeaning就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)屮最重要的個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)■英語(yǔ)注重顯性銜接(overtcohesion),漢語(yǔ)注重隱性連貫(covertcoherence)奈達(dá)《譯意》Translatingmeaning3傅雷:東方人與西方人的思維方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周?!鰸h語(yǔ)學(xué)家王力:西洋語(yǔ)法是硬的,沒有彈性;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富有彈性。.所以中國(guó)語(yǔ)法以達(dá)意為主。英國(guó)人寫文章往往化零為整,而中國(guó)人寫文章卻往往化整為零傅雷:東方人與西方人的思維方式有基本分歧,4例句:由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會(huì)與外界隔絕而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴(yán)重Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolatedThisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmediaTheisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia例句:5英漢句子比較和翻譯課件6英漢句子比較和翻譯課件7英漢句子比較和翻譯課件8英漢句子比較和翻譯課件9英漢句子比較和翻譯課件10英漢句子比較和翻譯課件11英漢句子比較和翻譯課件12英漢句子比較和翻譯課件13英漢句子比較和翻譯課件14英漢句子比較和翻譯課件15英漢句子比較和翻譯課件16英漢句子比較和翻譯課件17英漢句子比較和翻譯課件18英漢句子比較和翻譯課件19英漢句子比較和翻譯課件20英漢句子比較和翻譯課件21英漢句子比較和翻譯課件22英漢句子比較和翻譯課件23英漢句子比較和翻譯課件24英漢句子比較和翻譯課件25英漢句子比較和翻譯課件26英漢句子比較和翻譯課件27英漢句子比較和翻譯課件28英漢句子比較和翻譯課件29英漢句子比較和翻譯課件30英漢句子比較和翻譯課件31英漢句子比較和翻譯課件32英漢句子比較和翻譯課件33英漢句子比較和翻譯課件34英漢句子比較和翻譯課件35英漢句子比較和翻譯課件36英漢句子比較和翻譯課件37英漢句子比較和翻譯課件38英漢句子比較和翻譯課件39英漢句子比較和翻譯課件40英漢句子比較和翻譯課件41英漢句子比較和翻譯課件42英漢句子比較和翻譯課件43英漢句子比較和翻譯課件44英漢句子比較和翻譯課件45英漢句子比較和翻譯課件46英漢句子比較和翻譯課件47英漢句子比較和翻譯課件48英漢句子比較和翻譯課件49英漢句子比較和翻譯課件50英漢句子比較和翻譯課件51英漢句子比較和翻譯課件52英漢句子比較和翻譯課件53英漢句子比較和翻譯課件54英漢句子比較和翻譯課件55英漢句子比較和翻譯課件56英漢句子比較和翻譯課件57英漢句子比較和翻譯課件58英漢句子比較和翻譯課件59英漢句子比較和翻譯課件60英漢句子比較和翻譯課件61英漢句子比較和翻譯課件62英漢句子比較和翻譯課件63英漢句子比較和翻譯課件64英漢句子比較和翻譯課件65英漢句子比較和翻譯課件66英漢句子比較和翻譯課件67英漢句子比較和翻譯課件68英漢句子比較和翻譯課件69英漢句子比較和翻譯課件70英漢句子比較和翻譯課件71英漢句子比較和翻譯課件72英漢句子比較與翻譯英漢句子比較與翻譯73英漢句子結(jié)構(gòu)比較英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(parataxis)形合主要靠語(yǔ)言本身語(yǔ)法手段(形式手段),意合主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系比喻英語(yǔ)句子:一棵參天大樹,一串葡萄,一串珍珠,一樹荔枝漢語(yǔ)句子:一根竹子,一盤珠子,一江波濤英漢句子結(jié)構(gòu)比較74奈達(dá)《譯意》Translatingmeaning就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)屮最重要的個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)■英語(yǔ)注重顯性銜接(overtcohesion),漢語(yǔ)注重隱性連貫(covertcoherence)奈達(dá)《譯意》Translatingmeaning75傅雷:東方人與西方人的思維方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周?!鰸h語(yǔ)學(xué)家王力:西洋語(yǔ)法是硬的,沒有彈性;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富有彈性。.所以中國(guó)語(yǔ)法以達(dá)意為主。英國(guó)人寫文章往往化零為整,而中國(guó)人寫文章卻往往化整為零傅雷:東方人與西方人的思維方式有基本分歧,76例句:由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會(huì)與外界隔絕而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴(yán)重Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolatedThisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmediaTheisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia例句:77英漢句子比較和翻譯課件78英漢句子比較和翻譯課件79英漢句子比較和翻譯課件80英漢句子比較和翻譯課件81英漢句子比較和翻譯課件82英漢句子比較和翻譯課件83英漢句子比較和翻譯課件84英漢句子比較和翻譯課件85英漢句子比較和翻譯課件86英漢句子比較和翻譯課件87英漢句子比較和翻譯課件88英漢句子比較和翻譯課件89英漢句子比較和翻譯課件90英漢句子比較和翻譯課件91英漢句子比較和翻譯課件92英漢句子比較和翻譯課件93英漢句子比較和翻譯課件94英漢句子比較和翻譯課件95英漢句子比較和翻譯課件96英漢句子比較和翻譯課件97英漢句子比較和翻譯課件98英漢句子比較和翻譯課件99英漢句子比較和翻譯課件100英漢句子比較和翻譯課件101英漢句子比較和翻譯課件102英漢句子比較和翻譯課件103英漢句子比較和翻譯課件104英漢句子比較和翻譯課件105英漢句子比較和翻譯課件106英漢句子比較和翻譯課件107英漢句子比較和翻譯課件108英漢句子比較和翻譯課件109英漢句子比較和翻譯課件110英漢句子比較和翻譯課件111英漢句子比較和翻譯課件112英漢句子比較和翻譯課件113英漢句子比較和翻譯課件114英漢句子比較和翻譯課件115英漢句子比較和翻譯課件116英漢句子比較和翻譯課件117英漢句子比較和翻譯課件118英漢句子比較和翻譯課件119英漢句子比較和翻譯課件120英漢句子比較和翻譯課件121英漢句子比較和翻譯課件122英漢句子比較和翻譯課件123英漢句子比較和翻譯課件124英漢句子比較和翻譯課件125英漢句子比較和翻譯課件126英漢句子比較和翻譯課件127英漢句子比較和翻譯課件128英漢句子比較和翻譯課件129英漢句子比較和翻譯課件130英漢句子比較和翻譯課件131英漢句子比較和翻譯課件13
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 45215-2025危險(xiǎn)貨物自反應(yīng)物質(zhì)和有機(jī)過氧化物引爆試驗(yàn)方法
- 停放車輛服務(wù)合同范本
- 加盟投資協(xié)議合同范本
- 住房購(gòu)房合同范例
- 勞務(wù)家政合同范本
- 儀器安裝服務(wù)合同范本
- 修路挖機(jī)合同范本
- 臨時(shí)增項(xiàng)合同范本
- 北京公司擔(dān)保合同范本
- 做樓房施工合同范本
- 青島版三年級(jí)下冊(cè)科學(xué)25.小改變大效率教學(xué)課件
- 《牛奶可樂經(jīng)濟(jì)學(xué)》課件
- CT設(shè)備維保服務(wù)售后服務(wù)方案
- 幼兒園一崗雙責(zé)制度及實(shí)施方案(5篇)
- 教學(xué)常規(guī)檢查記錄表
- 清真食品相關(guān)項(xiàng)目投資計(jì)劃書范文
- 兒科課件:急性細(xì)菌性腦膜炎
- 《紐約國(guó)際介紹》課件
- 部編版語(yǔ)文七年級(jí)下冊(cè)期中專項(xiàng)復(fù)習(xí)-標(biāo)點(diǎn)符號(hào) 試卷(含答案)
- 更年期綜合癥研究白皮書
- 《學(xué)習(xí)共同體-走向深度學(xué)習(xí)》讀書分享
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論