




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
大學(xué)英語翻譯技巧和練習(xí)大學(xué)英語翻譯技巧和練習(xí)Contents大學(xué)英語六級(jí)翻譯題型介紹1大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧2大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)3漢譯英常見錯(cuò)誤4Contents大學(xué)英語六級(jí)翻譯題型介紹1大學(xué)英語六級(jí)翻譯技大學(xué)英語翻譯題型介紹1.測(cè)試形式
翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語所承載信息用英語表達(dá)出糊能力。所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。大學(xué)英語翻譯題型介紹1.測(cè)試形式大學(xué)英語翻譯題型介紹2.評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)翻譯題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見下表:13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢
,基本無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思,文字通順、連貫,
無重大語言錯(cuò)誤;7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思,用詞欠準(zhǔn)確,語言
錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤;4-6分 譯文僅表達(dá)了部分原文的意思,用詞不準(zhǔn)確,有
相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤;1-3分 譯文支離破碎,除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文
字沒有表達(dá)原文意思。大學(xué)英語翻譯題型介紹2.評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語翻譯題型介紹3.答題步驟1)快速閱讀題目,充分理解漢語段落的內(nèi)容,及句間邏輯關(guān)系。2)逐句翻譯。首先找準(zhǔn)每一個(gè)句子主干部分(主謂賓成分),再將其他修飾成分按照其功能和邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)化為從句、分詞短語、介詞短語、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等形式。同時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語旬間暗含的邏輯關(guān)系,增補(bǔ)邏輯關(guān)系詞,從而使譯文更連貫。3)對(duì)譯文進(jìn)行檢查和修正,尤其要注意:時(shí)態(tài)、語態(tài)、主謂一致、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)搭配、詞性,以及冠詞、代詞、介詞是否用對(duì)等問題。注意漢英兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,檢查上下文是否有不連貫的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。大學(xué)英語翻譯題型介紹3.答題步驟大學(xué)英語翻譯技巧大學(xué)英語1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。漢語句子很少出現(xiàn)或不出現(xiàn)連接詞,這體現(xiàn)為意合。漢語大多由多個(gè)小句按照時(shí)間、邏輯順序半行鋪排,形成環(huán)環(huán)相扣、結(jié)構(gòu)松散,呈鏈狀。各種邏輯關(guān)系“含而不漏"。形式上看不出明顯的語義形態(tài)標(biāo)記。英語句子主謂結(jié)構(gòu)突出,有若干固定的基本句型,在主干之外可以通過連接詞語與語法標(biāo)記,附加各種短語結(jié)構(gòu)和從句結(jié)構(gòu),形成包含各種層次結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系的復(fù)雜長(zhǎng)句。句子層次分明,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。漢語在形式上是一種隱性語言,英語在形式上是一種顯性語言,因此把漢語翻譯成英語要注意把漢語的隱性意思和邏輯顯性化。1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。漢語句子很少出現(xiàn)或不出1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。1)漢語句子的主語非常靈活,幾乎可以由各種類型的詞匯和語言單位來擔(dān)任(如名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞等);英語的主語則只能由名詞、代詞或具有名詞語法功能的語言單位(如動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、名詞性從句)來擔(dān)任。2)漢語往往以“人”作句子的主語;英語句子的主語則常是“事”或“物”。3)漢語有很多無主語句,翻譯時(shí)要根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣增補(bǔ)合適的主語或換用其他英語句型。1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。1)漢語句子的主語非常1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。4)漢語的謂語也可由多種詞類和語言單位來充當(dāng),還可以連用幾個(gè)動(dòng)詞;英語的謂語則只能由動(dòng)詞來擔(dān)任,且多數(shù)情況下只有一個(gè)主要?jiǎng)釉~,其他的動(dòng)作要以非謂語動(dòng)詞(如不定式、分詞)、介詞、形容詞或名詞形式進(jìn)行表達(dá)。5)漢語的動(dòng)詞沒有形態(tài)變化,多為主動(dòng)語態(tài);而英語的動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、情態(tài)和語態(tài)的變化,常用被動(dòng)語態(tài)。6)漢語用詞常重復(fù);英語用詞力戒重復(fù),常用替代、省略和變換等表達(dá)方法避免重復(fù)。1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。4)漢語的謂語也可由多1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。7)漢語句中的定語通常放在所修飾的名詞之前,英語中定語的位置卻可前可后。因此,漢譯英往往需要對(duì)原文調(diào)整語序,如漢語中定語過多,英語可使用介詞短語、分詞、不定式、從句等后置定語以求句子結(jié)構(gòu)上的平衡。1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。7)漢語句中的定語通常1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯?!纠?】她品質(zhì)優(yōu)秀,教學(xué)效果好,總是受到學(xué)生的稱贊和尊敬,并多次被評(píng)為模范教師。譯文:Becauseofherexcellentqualitiesandverygoodteachingresults,sheisalwayspraisedandrespectedbyherstudents,andhasbeenawardedmodelteacherseveraltimes.本句由幾個(gè)并列的句子組成,句子中沒用明顯的銜接詞來表示句子之間的邏輯關(guān)系,而實(shí)際上卻隱含著因果關(guān)系,即“品質(zhì)優(yōu)秀,教學(xué)效果”是因,“受到稱贊和尊敬"并“被評(píng)為模范教師",是果。所以翻譯時(shí)增加表原因的Becauseof。1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯?!纠?】她品質(zhì)優(yōu)秀,教1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯?!纠?】掌握中文意味著擁有更多的機(jī)遇,前景將更為美好。譯文:AgoodcommandofChinesemeansmoreopportunitiesandagreaterfuture。解析:本例中,漢語的主語為“掌握中文”,為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語,翻譯時(shí)不能直譯為MasterChinese,而應(yīng)將其轉(zhuǎn)化為名詞性短語,才符合英語語法,故將其譯為AgoodcommandofChinese。1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯?!纠?】掌握中文意味著1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯?!纠?】如果仔細(xì)觀察的話,會(huì)有所發(fā)現(xiàn)的。譯文:Ifyouobservecarefully,youwillfindsomething.解析:本句中的兩個(gè)分句“仔細(xì)觀察”和“會(huì)有所發(fā)現(xiàn)"均為漢語中的無主語句,翻譯時(shí)需增補(bǔ)主語you,才符合英語語法。1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯?!纠?】如果仔細(xì)觀察的1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯?!纠?】這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。譯文:Atnight,peoplereunitewiththeirfamilyandenjoythebeautyofthebrightmooninthesky.解析:漢語中的“皓月”和“明月”為同一意思,是同義重復(fù),翻譯時(shí)可不必將重復(fù)譯出兩次brightmoon??蓪ⅰ梆┰庐?dāng)空”整合到主句中的“共賞明月”中去。1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯?!纠?】這天夜晚皓月當(dāng)2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分
漢譯英是用英語表達(dá)漢語的過程。就句子結(jié)構(gòu)而言,漢語強(qiáng)調(diào)意義上緊密結(jié)合,主要靠詞義手段連接,所以有時(shí)候語法是不完整的;而英語則注重句法、詞匯手段等形式上的緊密結(jié)合,強(qiáng)調(diào)句式完整和上下文的銜接。而英語句式中必不可少的成分是謂語動(dòng)詞,因此翻譯時(shí)可從動(dòng)詞人手,先確立句子的謂語動(dòng)詞,繼而確立主干或主句;第二步再確定修飾成分,如定語、狀語、補(bǔ)語等,可用介詞短語、非謂語動(dòng)詞形式或各種從句來表達(dá)。2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分漢譯英是用2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分【例1】從空中俯瞰,它像一條長(zhǎng)龍,從西向東蜿蜒前行,總長(zhǎng)約6700公里?!纠?】在這次表演中,所有的孩子都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞。2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分【例1】從空中俯瞰2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分【例1】從空中俯瞰,它像一條長(zhǎng)龍,從西向東蜿蜒前行,總長(zhǎng)約6700公里。譯文:Fromabird's-eyeview,itisjustlikeadragonwindingitselffromwesttoeast,stretchingforapproximately6,700kilometers.解析:本句中“它像一條長(zhǎng)龍”是主干,“從空中俯瞰”是狀語,可以用介詞短語或過去分詞短語翻譯,“從西向東蜿蜒前行,總長(zhǎng)約6700公里”是兩個(gè)伴隨狀語用分詞短語翻譯。當(dāng)然,本句的主干也可以確定為“它蜿蜒前行”,“像一條長(zhǎng)龍”用介詞短語“l(fā)ikeadragon”翻譯。2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分【例1】從空中俯瞰2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分【例2】在這次表演中,所有的孩子都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞。譯文:Duringtheperformance,allthechildrenweredressedup,singinganddancinginturn.解析:本句的主干是“孩子都盛裝打扮”,對(duì)應(yīng)的英語結(jié)構(gòu)為allthechildrenweredressedup,“在這次表演中”是狀語,“輪流唱歌跳舞”是表示伴隨的狀語,用現(xiàn)在分詞短語翻譯。2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分【例2】在這次表演3、如何確定時(shí)態(tài)1)根據(jù)漢語原文中表時(shí)間或頻率的標(biāo)識(shí)詞或短語來確定時(shí)態(tài)。如果句子中出現(xiàn)如“總是”、經(jīng)常、“每年”、“目前”、“如今”等詞或短語,可判斷該旬為一般現(xiàn)在時(shí)。若句中有“在……年”、“在宋代”等表示過去動(dòng)作的時(shí)間短語則應(yīng)為一般過去時(shí)?!跋鄠鳌?、“據(jù)說”等表示已經(jīng)發(fā)生過的動(dòng)作也應(yīng)用過去時(shí)態(tài)。若句中出現(xiàn)“到目前為止”、“已經(jīng)”等詞或短語,表明謂語動(dòng)詞用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。若句中有“很快”、“將來”、“今后”、“將要”等詞或短語,可確定該句為一般將來時(shí)。3、如何確定時(shí)態(tài)1)根據(jù)漢語原文中表時(shí)間或頻率的標(biāo)識(shí)詞或短語3、如何確定時(shí)態(tài)2)根據(jù)漢語原句中一些特殊的副詞或助詞來確定時(shí)態(tài)。如副詞“正”和助詞“著”表示“正在發(fā)生的動(dòng)作”,用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。而“了”、“過”表示完成的動(dòng)作,如“改變了”、“提高了”、“去過”則一般用現(xiàn)在完成時(shí)。3)根據(jù)語篇題材確定時(shí)態(tài)。一般而言,歷史題材多使用過去時(shí)態(tài);文化多使用過去和現(xiàn)在時(shí)態(tài);經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展多使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。當(dāng)然,還要結(jié)合上面所述幾點(diǎn)具體進(jìn)行分析和確定每一句的時(shí)態(tài)。3、如何確定時(shí)態(tài)2)根據(jù)漢語原句中一些特殊的副詞或助詞來確定3、如何確定時(shí)態(tài)【例1】中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行。譯文:TheChinesehavecelebratedharvestinMid-Autumnsinceancienttimes,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivinginNorthAmerica.ThecustomofcelebratingtheMid-AutumnFestivalbecamepopularacrossChinaintheearlyTangDynasty.解析:第一句中有時(shí)間標(biāo)識(shí)詞“自古以來”,表示一種延續(xù)性的動(dòng)作,故應(yīng)采用現(xiàn)在完成時(shí)。第二句是一種客觀描述.故采用一般現(xiàn)在時(shí),而第三句有明確的過去時(shí)間點(diǎn)“唐代早期”,故用一般過去時(shí)。3、如何確定時(shí)態(tài)【例1】中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。3、如何確定時(shí)態(tài)【例2】科學(xué)家們?cè)缇桶l(fā)現(xiàn),地球繞著太陽轉(zhuǎn)。譯文:Scientistshavelongdiscoveredthattheearthmovesaroundthesun解析:本例中“早就發(fā)現(xiàn)”可用現(xiàn)在完成時(shí)的havelongdiscovered,但賓語從句說明的是一個(gè)真理,故用一般現(xiàn)在時(shí)譯出。3、如何確定時(shí)態(tài)【例2】科學(xué)家們?cè)缇桶l(fā)現(xiàn),地球繞著太陽轉(zhuǎn)。譯4、根據(jù)語境及搭配選擇用詞詞的正確選擇首先取決于對(duì)原文詞義的確切理解,而這又取決于對(duì)原文上下文的推敲。在具體運(yùn)用中,詞義往往隨著語言情境而千變?nèi)f化,因此,翻譯時(shí),詞的選擇需要:1.根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解漢語詞義。2.根據(jù)固定詞組和搭配選擇英語用詞。4、根據(jù)語境及搭配選擇用詞詞的正確選擇首先取決于對(duì)原文詞義4、根據(jù)語境及搭配選擇用詞【例1】農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)。
農(nóng)林牧漁互相結(jié)合的方針譯文:Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.apolicycombiningthefarming,forestry,husbandryandfishery。解析:兩句盡管都有“農(nóng)”字,但是內(nèi)涵是不同的,前一句的詞義較廣,所以用agriculture來表達(dá),而后一句中的“農(nóng)林牧副漁”其實(shí)都是屬于“農(nóng)業(yè)”agriculture的范疇,所以這里的“農(nóng)”應(yīng)該是指狹義的“農(nóng)業(yè)”,即“耕作”,因此皮選擇farming一詞。4、根據(jù)語境及搭配選擇用詞【例1】農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)。譯4、根據(jù)語境及搭配選擇用詞【例2】大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理譯文:bigcity/heavyrain/greatambition/largeamount/importantperson/generalprinciple解析:漢語中同樣一個(gè)“大”字,在不同的搭配下,卻需要選擇不同的用詞。4、根據(jù)語境及搭配選擇用詞【例2】大城市/大雨/大志/大宗5、巧妙處理難詞翻譯過程中不可避免地會(huì)遇到一些難詞,一種情況是在自己所掌握的英語詞匯中找不出與漢語原文相對(duì)應(yīng)的詞匯;另一種情況是自己想到了某個(gè)對(duì)應(yīng)詞匯,但沒有完全掌握此詞,不會(huì)拼寫。這兩種情況下,都需要采取一些方法巧妙地處理這些難詞。1)通過同/近義詞??梢詮闹形牡慕嵌瘸霭l(fā),用同/近義詞對(duì)一些中文的難詞進(jìn)行意思的替換;另外也可以考慮一些英語難詞的同/近義詞。2)用解釋的方法。解釋的方法很容易理解,就是用更詳細(xì)具體的一句話解釋某個(gè)詞語的意思。3)專有名詞的翻譯一般直接給出拼音,再用一個(gè)非限定性定語從句或者同位語結(jié)構(gòu)解釋。如,粽子:Zongzi,(whichis)traditionalChineserice-pudding。5、巧妙處理難詞翻譯過程中不可避免地會(huì)遇到一些難詞,一種情況5、巧妙處理難詞【例1】政府應(yīng)該提供資助給難民?!纠?】虐待兒童的人應(yīng)該受到懲罰。5、巧妙處理難詞【例1】政府應(yīng)該提供資助給難民?!纠?】虐待5、巧妙處理難詞【例1】政府應(yīng)該提供資助給難民。譯文:Thegovernmentshouldprovidefinancialsupportforpeoplewhoaresufferingfromdisasters.解析:本例中,“資助”(sponsor或subsidize)和“難民”(refugee)對(duì)某些考生來說可能是難詞,這時(shí)就可以用解釋的方法進(jìn)行翻譯?!百Y助”可理解為“資金上的幫助”,譯為financialsupport或financialhelp;“難民”即指“遭受災(zāi)難的人”,可譯為peoplewhoaresufferingfromdisasters。5、巧妙處理難詞【例1】政府應(yīng)該提供資助給難民。譯文:The5、巧妙處理難詞【例2】虐待兒童的人應(yīng)該受到懲罰。譯文:Peoplewhotreatchildrencruellyshouldbepunished.解析:此句中的“虐待”maltreat有可能是一個(gè)難詞,可以采取同樣的方法來處理?!芭按笨衫斫鉃椤皻埲痰貙?duì)待”或“使用暴力對(duì)待”,故該詞可譯為treat..cruelly或treat..withviolence。5、巧妙處理難詞【例2】虐待兒童的人應(yīng)該受到懲罰。譯文:Pe6、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞漢語和英語在詞法和句法結(jié)構(gòu)存在較大的差別,所以要通順正確地翻譯出漢語原文的含義,譯文有時(shí)需要有所增減。增譯的詞通常是一些表邏輯關(guān)系的連詞、根據(jù)語法需要而必須補(bǔ)充的代詞、連詞、冠詞等,或一些補(bǔ)充說明的詞。省去不譯的通常是漢語中重復(fù)出現(xiàn)的詞、或原文中一些表示范疇,無實(shí)質(zhì)意義的詞,如“情況”、“工作”、“水平”、“局面”、“行為”等。6、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞漢語和英語在詞法和句法結(jié)構(gòu)存6、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞【例1】我們都知道農(nóng)村是艱苦的。【例2】中國(guó)政府對(duì)計(jì)劃生育政策進(jìn)行了修改完善。6、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞【例1】我們都知道農(nóng)村是艱苦6、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞【例1】我們都知道農(nóng)村是艱苦的。譯文:Weknowthatlifeinthecountrysideisratherhard.解析:譯文如果直譯為countrysidewasratherhard則搭配不當(dāng),造成語義令人費(fèi)解“農(nóng)村是困難的”,不符合英文表達(dá)習(xí)慣,所以加上life-詞,使譯文讀者更能理解其意思。6、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞【例1】我們都知道農(nóng)村是艱苦6、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞【例2】中國(guó)政府對(duì)計(jì)劃生育政策進(jìn)行了修改完善。譯文:TheChinesegovernmenthasmodifiedthefamilyplanningpolicy.解析:譯文中modified一詞除可表示“修訂”外,也包含有“修改使其完菩”之義,因此不再需要將“改善”譯出,如譯為modifythefamilyplanningpolicytomakeitperfect反而會(huì)造成語義拖沓重復(fù)。6、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞【例2】中國(guó)政府對(duì)計(jì)劃生育政7、長(zhǎng)句拆譯,短句合譯需要拆譯的句子,多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句。這種句子如果翻譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文累贅、冗長(zhǎng);如果采用分譯,就會(huì)使內(nèi)容層次分明,譯文易于理解。
漢語的結(jié)構(gòu)較為松散,因此短語較多。翻譯是需根據(jù)實(shí)際情況,對(duì)幾個(gè)邏輯或意思緊密的短句進(jìn)行合譯,使譯文的邏輯關(guān)系更為明顯,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。7、長(zhǎng)句拆譯,短句合譯需要拆譯的句子,多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)7、長(zhǎng)句拆譯,短句合譯【例1】李教授經(jīng)常應(yīng)邀到各個(gè)學(xué)校演講,他的司機(jī)
也總是隨行?!纠?】春節(jié)快到了。人們都在忙著準(zhǔn)備過節(jié)。7、長(zhǎng)句拆譯,短句合譯【例1】李教授經(jīng)常應(yīng)邀到各個(gè)學(xué)校演講,7、長(zhǎng)句拆譯,短句合譯【例1】李教授經(jīng)常應(yīng)邀到各個(gè)學(xué)校演講,他的司機(jī)
也總是隨行。譯文:ProfessorLiisofteninvitedtogivelecturesinvariousschools.Hisdriverisalwaysaccompanyinghim.解析:原句由兩個(gè)漢語短句組成,分別含有不同的主語,且兩個(gè)分句之間的內(nèi)容邏輯關(guān)系不是很強(qiáng),翻譯時(shí)應(yīng)考慮“拆句”來表達(dá),更能符合英語簡(jiǎn)潔表達(dá)的特點(diǎn)。7、長(zhǎng)句拆譯,短句合譯【例1】李教授經(jīng)常應(yīng)邀到各個(gè)學(xué)校演講,7、長(zhǎng)句拆譯,短句合譯【例2】春節(jié)快到了。人們都在忙著準(zhǔn)備過節(jié)。譯文:TheSpringFestivalisapproaching,forwhicheveryoneisbusyingpreparing.解析:原文有兩個(gè)句子,但邏輯關(guān)系較為明顯,可用考慮用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來翻譯后一句。介詞for是搭配prepare,按照英語表達(dá)習(xí)慣,置于引導(dǎo)詞之前。7、長(zhǎng)句拆譯,短句合譯【例2】春節(jié)快到了。人們都在忙著準(zhǔn)備過8、語態(tài)轉(zhuǎn)換英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。如果一味按照原句的語態(tài)來翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭。所以在漢譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。漢語中的主動(dòng)句常譯作被動(dòng)語態(tài)的情況包括:1.沒有被動(dòng)標(biāo)記詞的被動(dòng)句。某些漢語句的主語實(shí)際上是動(dòng)作承受者,并不是動(dòng)作執(zhí)行者,這樣的句子形式上是主動(dòng)句,含義上卻是被動(dòng)的。2.當(dāng)中文的主語過于寬泛的時(shí)候。如“人們”、“別人”、“這”等,可用原文的賓語(受動(dòng)者)轉(zhuǎn)換成主語,用被動(dòng)語態(tài)譯出,同時(shí)省略原來的主語。3.漢語中的無主語句。4.當(dāng)按原語序直譯時(shí),出現(xiàn)英文句子頭重腳輕的情況,則可采用被動(dòng)語態(tài)將句子譯出。8、語態(tài)轉(zhuǎn)換英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。如果一味8、語態(tài)轉(zhuǎn)換【例1】要實(shí)現(xiàn)教育公平,需要合理配置(allocate)教育資源?!纠?】經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步增長(zhǎng),人民收入持續(xù)增如,新產(chǎn)品推出,再加上市場(chǎng)本身日益成熟和擴(kuò)展,這些因素都推動(dòng)了中國(guó)黃金市場(chǎng)向前發(fā)展。8、語態(tài)轉(zhuǎn)換【例1】要實(shí)現(xiàn)教育公平,需要合理配置(alloc8、語態(tài)轉(zhuǎn)換【例1】要實(shí)現(xiàn)教育公平,需要合理配置(allocate)教育資源。譯文:Toachieveeducationalequity,educationalresourcesshouldbeappropriatelyallocated.解析:本句為漢語中的無主語句,由于缺少明顯的主語,因此英譯時(shí)采用被動(dòng)語態(tài),構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),使譯文更符合英文表達(dá)習(xí)慣。8、語態(tài)轉(zhuǎn)換【例1】要實(shí)現(xiàn)教育公平,需要合理配置(alloc8、語態(tài)轉(zhuǎn)換【例2】經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步增長(zhǎng),人民收入持續(xù)增如,新產(chǎn)品推出,再加上市場(chǎng)本身日益成熟和擴(kuò)展,這些因素都推動(dòng)了中國(guó)黃金市場(chǎng)向前發(fā)展。譯文:Chinesegoldmarketisdrivenforwardbyfactorslikesteadyeconomicgrowth,increasingincome,launchofnewproducts,aswellastheincreasingmaturityandexpansionofthegoldmarketitself.解析:本句的主語“經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步增長(zhǎng),……這些因素”較長(zhǎng),若按照原語序譯出,勢(shì)必會(huì)造成英文句子頭重腳輕,故本句采用被動(dòng)語態(tài)譯出,用“中國(guó)黃金市場(chǎng)”Chinesegoldmarket作主語。8、語態(tài)轉(zhuǎn)換【例2】經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步增長(zhǎng),人民收入持續(xù)增如,新產(chǎn)品推9、調(diào)整語序漢語一般是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后;英語則往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前。故翻譯時(shí)要適當(dāng)注意這一點(diǎn)。另外,從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序做適當(dāng)調(diào)整,以適應(yīng)英文的表達(dá)習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。9、調(diào)整語序漢語一般是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,9、調(diào)整語序【例1】為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。【例2】支付寶(Alipay)是中國(guó)最大的第三方在線支付平臺(tái),由阿里巴巴集團(tuán)(AlililabaGroup)于2004年創(chuàng)建。9、調(diào)整語序【例1】為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除9、調(diào)整語序【例1】為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。譯文:ltisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.解析:本句的主干為“家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除”沒有直譯為everyfamilywillthoroughlycleanthehouse,而是增譯了itistraditional,使用了形式主語;“為除厄運(yùn)、迎好運(yùn)”為“大掃除”的目的,可以譯為inordertodosth.結(jié)構(gòu),為了避免句子前半部分過長(zhǎng),因此調(diào)整了語序,將這部分放在后面,也能更好地跟主干結(jié)構(gòu)進(jìn)行銜接。9、調(diào)整語序【例1】為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除9、調(diào)整語序【例2】支付寶(Alipay)是中國(guó)最大的第三方在線支付平臺(tái),由阿里巴巴集團(tuán)(AlililabaGroup)于2004年創(chuàng)建。譯文:FoundedbyAlibabaGroupin2004,AlipayisChina'slargestthird-partyonlinepaymentplatform.解析:本句如果用并列結(jié)構(gòu)逐字對(duì)譯為AlipayisChina'slargest….andwasfoundedby...則因時(shí)間邏輯關(guān)系(應(yīng)先創(chuàng)建才能成為最大)而不符合英語表達(dá)習(xí)慣,故調(diào)整語序,將“由阿里巴巴集團(tuán)于2004年創(chuàng)建”處理為狀語,譯為FoundedbyAlibabaGroupin2004,置于句首。9、調(diào)整語序【例2】支付寶(Alipay)是中國(guó)最大的第三方六級(jí)翻譯練習(xí)六級(jí)翻譯練習(xí)(六級(jí)考試樣題)
中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。新年的慶祝活動(dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。六級(jí)翻譯練習(xí)passage1(六級(jí)考試樣題)
中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。六級(jí)翻譯練習(xí)passage1Chinese
New
Year
is
the
most
important
traditional
Chinese
holiday.
In
China,
itis
also
known
as
the
Spring
Festival.
Chinese
New
Year
is
the
most
important
traditional
Chinese
holiday,
whichis
also
known
as
the
Spring
Festivalin
China.
中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。六級(jí)翻譯新年的慶祝活動(dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。六級(jí)翻譯練習(xí)passage1New
Year
celebrations
run
from
Chinese
NewYear’s
Eve,
the
last
day
of
the
last
month
of
the
lunar
calendar,
to
the
Lantern
Festivalon
the
15th
day
of
the
first
month.新年的慶祝活動(dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLante各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。六級(jí)翻譯練習(xí)passage1CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。六級(jí)翻譯練習(xí)passage1Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。六級(jí)翻譯練習(xí)pa人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。六級(jí)翻譯練習(xí)passage1Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題長(zhǎng)城被稱為中國(guó)的奇跡,擁有兩千多年的歷史。從空中俯瞰,它像一條長(zhǎng)龍,從西向東蜿蜒前行,總長(zhǎng)約6700公里。從春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)起,各諸侯國(guó)開始修建城墻以保護(hù)邊境。秦朝建立以后,秦始皇把這些城墻連接起來,成為長(zhǎng)城。然而,當(dāng)時(shí)的長(zhǎng)城大都已經(jīng)在戰(zhàn)爭(zhēng)中損毀,而現(xiàn)存的長(zhǎng)城主要是明朝時(shí)修建的。長(zhǎng)城最初是為了抵抗來自北方的侵略,如今已成為旅游勝地,吸引了來自世界各地的游客。有句諺語:“不到長(zhǎng)城非好漢”,足以見證長(zhǎng)城的雄偉壯觀(grandeur)。六級(jí)翻譯練習(xí)passage2長(zhǎng)城被稱為中國(guó)的奇跡,擁有兩千多年的歷史。從空中俯瞰,它像一長(zhǎng)城被稱為中國(guó)的奇跡,擁有兩千多年的歷史。TheGreatWall,withahistoryofmorethan2,000years,wasregardedasawonderofChina.TheGreatWallhasahistoryofmorethan2,000yearsanditisregardedasawonderofChina.六級(jí)翻譯練習(xí)passage2長(zhǎng)城被稱為中國(guó)的奇跡,擁有兩千多年的歷史。TheGreat從空中俯瞰,它像一條長(zhǎng)龍,從西向東蜿蜒前行,總長(zhǎng)約6700公里。Fromabird's-eyeview,itisjustlikeadragonwindingitselffromwesttoeast,stretchingforapproximately6,700kilometers.Seen/viewedfromsky,itwinds/zigzagsitselffromwesttoeastlikeadragonwithatotallengthofapproximately6,700kilometers.六級(jí)翻譯練習(xí)passage2從空中俯瞰,它像一條長(zhǎng)龍,從西向東蜿蜒前行,總長(zhǎng)約6700公從春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期起,各諸侯國(guó)開始修建城墻以保護(hù)邊境。SincetheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,thewallshadbeenputuptodefendthebordersbythekingdoms.SincetheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,thekingdomsstartedputtingup/buildingthewallstodefendtheirborders.六級(jí)翻譯練習(xí)passage2從春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期起,各諸侯國(guó)開始修建城墻以保護(hù)邊境。Since秦朝建立以后,秦始皇把這些城墻連接起來,成為長(zhǎng)城。AfterthefoundingofQinDynasty,QinShiHuanghadallthewallsjoinedtogethertomake"TheGreatWall".QinShiHuangjoined/linked/connectedallthewallstogethertomake“TheGreatWall”afterhefounded/establishedtheQinDynasty.六級(jí)翻譯練習(xí)passage2秦朝建立以后,秦始皇把這些城墻連接起來,成為長(zhǎng)城。After然而,當(dāng)時(shí)的長(zhǎng)城大都已經(jīng)在戰(zhàn)爭(zhēng)中損毀,而現(xiàn)存的長(zhǎng)城主要是明朝時(shí)修建的。Whilemostofthewallshadbeenruinedinwars,themajorityoftheGreatWallweseetodaywasmainlybuiltduringMingDynasty.However,mostofthewallswereruinedinwars,thecurrently-seenGreatWallwasmainlybuiltduringMingDynasty.
六級(jí)翻譯練習(xí)passage2然而,當(dāng)時(shí)的長(zhǎng)城大都已經(jīng)在戰(zhàn)爭(zhēng)中損毀,而現(xiàn)存的長(zhǎng)城主要是明朝長(zhǎng)城最初是為了抵抗來自北方的侵略,如今已成為旅游勝地,吸引了來自世界各地的游客。TheGreatWall,originallybuilttoresisttheinvasionfromtheNorth,nowhasbecomeawell-knownplaceofinterest,attractingtouristsfromallovertheworld.TheGreatWallwasoriginallybuilttoresisttheinvasionfromtheNorth,butnowithasbecomeawell-knownplaceofinterest,attractingtouristsfromallovertheworld.六級(jí)翻譯練習(xí)passage2長(zhǎng)城最初是為了抵抗來自北方的侵略,如今已成為旅游勝地,吸引了有句諺語:“不到長(zhǎng)城非好漢”,足以見證長(zhǎng)城的雄偉壯觀(grandeur)。Asasayinggoes,"HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman",whichisevidenceofitsgrandeur.Thereisevidenceofitsgrandeurasasayinggoes,"HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman”.六級(jí)翻譯練習(xí)passage2有句諺語:“不到長(zhǎng)城非好漢”,足以見證長(zhǎng)城的雄偉壯觀(gra(2013年12月六級(jí)考試真題之一)中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國(guó)各地開始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“?!被颉昂汀钡茸謽印A?jí)翻譯練習(xí)passage3(2013年12月六級(jí)考試真題之一)六級(jí)翻譯練習(xí)passa中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。Sinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.六級(jí)翻譯練習(xí)passage3中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國(guó)各地開始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。TheMid-AutumnhasbecomepopularalloverChinaintheEarlyTangDynasty.TheMid-AutumnFestival,celebratedonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar,isadayforworshipingthemoon.Atthatday,familymembersgettogetherandenjoythebrightmoonintheskyatnight.六級(jí)翻譯練習(xí)passage3過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國(guó)各地開始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月2006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日。In2006,theMid-AutumnwaslistedasaChinaculturalheritage,andin2008designatedasapublicholiday.六級(jí)翻譯練習(xí)passage32006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅帶有“壽(longevity)、“福”或“和”等字樣。Themooncake,anindispensablefoodoftheFestival,isoftenusedasagiftforrelativesandfriendsorenjoyedinthefamilyparty.六級(jí)翻譯練習(xí)passage3TraditionalmooncakesareimprintedwithChinesecharacterswithsuchmeaningsas“l(fā)ongevity”,“happiness”or“harmony”.月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或(2013年12月六級(jí)考試真題之二)聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路是古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路是古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東的文明發(fā)展上發(fā)揮這重要作用。正是通過絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)傳遍各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍各地,歐洲也是通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需要。六級(jí)翻譯練習(xí)passage4(2013年12月六級(jí)考試真題之二)六級(jí)翻譯練習(xí)passa聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線??傞L(zhǎng)超過6000公里。Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.Itextendedmorethan6,000kilometers.六級(jí)翻譯練習(xí)passage4聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線??傞L(zhǎng)超過6000絲綢之路是古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東的文明發(fā)展上發(fā)揮這重要作用。TheSilkRoadwasnamedafterancientChina’ssilktradewhichplayedanimportantroleinthecivilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEast.六級(jí)翻譯練習(xí)passage4絲綢之路是古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、正是通過絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)傳遍各地。ItwasthroughtheSilkRoadthatpapermaking,gunpowder,compassandprintingofthefourgreatinventionsofancientChinawereintroducedaroundtheworld.六級(jí)翻譯練習(xí)passage4正是通過絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)傳遍各地同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍各地,歐洲也是通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需要。Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainspreadallovertheworld.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.六級(jí)翻譯練習(xí)passage4同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍各地,歐洲也是通過絲綢之路(2013年12月六級(jí)考試真題之三)中國(guó)園林是經(jīng)過三千多年演化而成的獨(dú)具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的調(diào)和關(guān)系的微縮景觀。典型的中國(guó)園林周圍有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草一級(jí)各種各樣由彎曲的小路和走廊銜接的建筑。散步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展示在面前。六級(jí)翻譯練習(xí)passage5(2013年12月六級(jí)考試真題之三)六級(jí)翻譯練習(xí)passa中國(guó)園林是經(jīng)過三千多年演化而成的獨(dú)具一格的園林景觀。Chinesegardenscameintobeingafterthreethousandyearsofevolutionandfeatureuniquelandscape.六級(jí)翻譯練習(xí)passage5中國(guó)園林是經(jīng)過三千多年演化而成的獨(dú)具一格的園林景觀。Chin它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。Itcontainsbothlargegardenintendedfortheroyalfamilyenjoymentandprivategardensbuiltforacademics,businessmenandformergovernmentofficialstogetridofthenoiseoftheoutsideworld.六級(jí)翻譯練習(xí)passage5它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的調(diào)和關(guān)系的微縮景觀。Thesegardensconstitutedatypeofmini-landscapewiththeintentiontoexpresstheharmoniousrelationshipbetweenhumanandnature.六級(jí)翻譯練習(xí)passage5這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的調(diào)和關(guān)系的微縮景典型的中國(guó)園林周圍有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草一級(jí)各種各樣由彎曲的小路和走廊銜接的建筑。AtypicalChinesegardenissurroundedbyafence,withponds,rockeries,trees,flowersandplants,andvariousbuildingsconnectedbywindingpathsandcorridorsinside.六級(jí)翻譯練習(xí)passage5典型的中國(guó)園林周圍有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草一級(jí)各散步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展示在面前。Strollinginthegarden,peoplecanseeaseriesofcarefullydesignedlandscapejustlikelandscapepictureshown.六級(jí)翻譯練習(xí)passage5散步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一英語翻譯技巧和練習(xí)課件大學(xué)英語翻譯技巧和練習(xí)大學(xué)英語翻譯技巧和練習(xí)Contents大學(xué)英語六級(jí)翻譯題型介紹1大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧2大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)3漢譯英常見錯(cuò)誤4Contents大學(xué)英語六級(jí)翻譯題型介紹1大學(xué)英語六級(jí)翻譯技大學(xué)英語翻譯題型介紹1.測(cè)試形式
翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語所承載信息用英語表達(dá)出糊能力。所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。大學(xué)英語翻譯題型介紹1.測(cè)試形式大學(xué)英語翻譯題型介紹2.評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)翻譯題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見下表:13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢
,基本無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思,文字通順、連貫,
無重大語言錯(cuò)誤;7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思,用詞欠準(zhǔn)確,語言
錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤;4-6分 譯文僅表達(dá)了部分原文的意思,用詞不準(zhǔn)確,有
相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤;1-3分 譯文支離破碎,除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文
字沒有表達(dá)原文意思。大學(xué)英語翻譯題型介紹2.評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語翻譯題型介紹3.答題步驟1)快速閱讀題目,充分理解漢語段落的內(nèi)容,及句間邏輯關(guān)系。2)逐句翻譯。首先找準(zhǔn)每一個(gè)句子主干部分(主謂賓成分),再將其他修飾成分按照其功能和邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)化為從句、分詞短語、介詞短語、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等形式。同時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語旬間暗含的邏輯關(guān)系,增補(bǔ)邏輯關(guān)系詞,從而使譯文更連貫。3)對(duì)譯文進(jìn)行檢查和修正,尤其要注意:時(shí)態(tài)、語態(tài)、主謂一致、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)搭配、詞性,以及冠詞、代詞、介詞是否用對(duì)等問題。注意漢英兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,檢查上下文是否有不連貫的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。大學(xué)英語翻譯題型介紹3.答題步驟大學(xué)英語翻譯技巧大學(xué)英語1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。漢語句子很少出現(xiàn)或不出現(xiàn)連接詞,這體現(xiàn)為意合。漢語大多由多個(gè)小句按照時(shí)間、邏輯順序半行鋪排,形成環(huán)環(huán)相扣、結(jié)構(gòu)松散,呈鏈狀。各種邏輯關(guān)系“含而不漏"。形式上看不出明顯的語義形態(tài)標(biāo)記。英語句子主謂結(jié)構(gòu)突出,有若干固定的基本句型,在主干之外可以通過連接詞語與語法標(biāo)記,附加各種短語結(jié)構(gòu)和從句結(jié)構(gòu),形成包含各種層次結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系的復(fù)雜長(zhǎng)句。句子層次分明,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。漢語在形式上是一種隱性語言,英語在形式上是一種顯性語言,因此把漢語翻譯成英語要注意把漢語的隱性意思和邏輯顯性化。1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。漢語句子很少出現(xiàn)或不出1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。1)漢語句子的主語非常靈活,幾乎可以由各種類型的詞匯和語言單位來擔(dān)任(如名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞等);英語的主語則只能由名詞、代詞或具有名詞語法功能的語言單位(如動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、名詞性從句)來擔(dān)任。2)漢語往往以“人”作句子的主語;英語句子的主語則常是“事”或“物”。3)漢語有很多無主語句,翻譯時(shí)要根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣增補(bǔ)合適的主語或換用其他英語句型。1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。1)漢語句子的主語非常1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。4)漢語的謂語也可由多種詞類和語言單位來充當(dāng),還可以連用幾個(gè)動(dòng)詞;英語的謂語則只能由動(dòng)詞來擔(dān)任,且多數(shù)情況下只有一個(gè)主要?jiǎng)釉~,其他的動(dòng)作要以非謂語動(dòng)詞(如不定式、分詞)、介詞、形容詞或名詞形式進(jìn)行表達(dá)。5)漢語的動(dòng)詞沒有形態(tài)變化,多為主動(dòng)語態(tài);而英語的動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、情態(tài)和語態(tài)的變化,常用被動(dòng)語態(tài)。6)漢語用詞常重復(fù);英語用詞力戒重復(fù),常用替代、省略和變換等表達(dá)方法避免重復(fù)。1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。4)漢語的謂語也可由多1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。7)漢語句中的定語通常放在所修飾的名詞之前,英語中定語的位置卻可前可后。因此,漢譯英往往需要對(duì)原文調(diào)整語序,如漢語中定語過多,英語可使用介詞短語、分詞、不定式、從句等后置定語以求句子結(jié)構(gòu)上的平衡。1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。7)漢語句中的定語通常1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯?!纠?】她品質(zhì)優(yōu)秀,教學(xué)效果好,總是受到學(xué)生的稱贊和尊敬,并多次被評(píng)為模范教師。譯文:Becauseofherexcellentqualitiesandverygoodteachingresults,sheisalwayspraisedandrespectedbyherstudents,andhasbeenawardedmodelteacherseveraltimes.本句由幾個(gè)并列的句子組成,句子中沒用明顯的銜接詞來表示句子之間的邏輯關(guān)系,而實(shí)際上卻隱含著因果關(guān)系,即“品質(zhì)優(yōu)秀,教學(xué)效果”是因,“受到稱贊和尊敬"并“被評(píng)為模范教師",是果。所以翻譯時(shí)增加表原因的Becauseof。1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯?!纠?】她品質(zhì)優(yōu)秀,教1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯?!纠?】掌握中文意味著擁有更多的機(jī)遇,前景將更為美好。譯文:AgoodcommandofChinesemeansmoreopportunitiesandagreaterfuture。解析:本例中,漢語的主語為“掌握中文”,為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語,翻譯時(shí)不能直譯為MasterChinese,而應(yīng)將其轉(zhuǎn)化為名詞性短語,才符合英語語法,故將其譯為AgoodcommandofChinese。1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯?!纠?】掌握中文意味著1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯?!纠?】如果仔細(xì)觀察的話,會(huì)有所發(fā)現(xiàn)的。譯文:Ifyouobservecarefully,youwillfindsomething.解析:本句中的兩個(gè)分句“仔細(xì)觀察”和“會(huì)有所發(fā)現(xiàn)"均為漢語中的無主語句,翻譯時(shí)需增補(bǔ)主語you,才符合英語語法。1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。【例3】如果仔細(xì)觀察的1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯?!纠?】這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。譯文:Atnight,peoplereunitewiththeirfamilyandenjoythebeautyofthebrightmooninthesky.解析:漢語中的“皓月”和“明月”為同一意思,是同義重復(fù),翻譯時(shí)可不必將重復(fù)譯出兩次brightmoon。可將“皓月當(dāng)空”整合到主句中的“共賞明月”中去。1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯?!纠?】這天夜晚皓月當(dāng)2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分
漢譯英是用英語表達(dá)漢語的過程。就句子結(jié)構(gòu)而言,漢語強(qiáng)調(diào)意義上緊密結(jié)合,主要靠詞義手段連接,所以有時(shí)候語法是不完整的;而英語則注重句法、詞匯手段等形式上的緊密結(jié)合,強(qiáng)調(diào)句式完整和上下文的銜接。而英語句式中必不可少的成分是謂語動(dòng)詞,因此翻譯時(shí)可從動(dòng)詞人手,先確立句子的謂語動(dòng)詞,繼而確立主干或主句;第二步再確定修飾成分,如定語、狀語、補(bǔ)語等,可用介詞短語、非謂語動(dòng)詞形式或各種從句來表達(dá)。2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分漢譯英是用2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分【例1】從空中俯瞰,它像一條長(zhǎng)龍,從西向東蜿蜒前行,總長(zhǎng)約6700公里?!纠?】在這次表演中,所有的孩子都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞。2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分【例1】從空中俯瞰2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分【例1】從空中俯瞰,它像一條長(zhǎng)龍,從西向東蜿蜒前行,總長(zhǎng)約6700公里。譯文:Fromabird's-eyeview,itisjustlikeadragonwindingitselffromwesttoeast,stretchingforapproximately6,700kilometers.解析:本句中“它像一條長(zhǎng)龍”是主干,“從空中俯瞰”是狀語,可以用介詞短語或過去分詞短語翻譯,“從西向東蜿蜒前行,總長(zhǎng)約6700公里”是兩個(gè)伴隨狀語用分詞短語翻譯。當(dāng)然,本句的主干也可以確定為“它蜿蜒前行”,“像一條長(zhǎng)龍”用介詞短語“l(fā)ikeadragon”翻譯。2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分【例1】從空中俯瞰2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分【例2】在這次表演中,所有的孩子都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞。譯文:Duringtheperformance,allthechildrenweredressedup,singinganddancinginturn.解析:本句的主干是“孩子都盛裝打扮”,對(duì)應(yīng)的英語結(jié)構(gòu)為allthechildrenweredressedup,“在這次表演中”是狀語,“輪流唱歌跳舞”是表示伴隨的狀語,用現(xiàn)在分詞短語翻譯。2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分【例2】在這次表演3、如何確定時(shí)態(tài)1)根據(jù)漢語原文中表時(shí)間或頻率的標(biāo)識(shí)詞或短語來確定時(shí)態(tài)。如果句子中出現(xiàn)如“總是”、經(jīng)常、“每年”、“目前”、“如今”等詞或短語,可判斷該旬為一般現(xiàn)在時(shí)。若句中有“在……年”、“在宋代”等表示過去動(dòng)作的時(shí)間短語則應(yīng)為一般過去時(shí)。“相傳”、“據(jù)說”等表示已經(jīng)發(fā)生過的動(dòng)作也應(yīng)用過去時(shí)態(tài)。若句中出現(xiàn)“到目前為止”、“已經(jīng)”等詞或短語,表明謂語動(dòng)詞用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。若句中有“很快”、“將來”、“今后”、“將要”等詞或短語,可確定該句為一般將來時(shí)。3、如何確定時(shí)態(tài)1)根據(jù)漢語原文中表時(shí)間或頻率的標(biāo)識(shí)詞或短語3、如何確定時(shí)態(tài)2)根據(jù)漢語原句中一些特殊的副詞或助詞來確定時(shí)態(tài)。如副詞“正”和助詞“著”表示“正在發(fā)生的動(dòng)作”,用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。而“了”、“過”表示完成的動(dòng)作,如“改變了”、“提高了”、“去過”則一般用現(xiàn)在完成時(shí)。3)根據(jù)語篇題材確定時(shí)態(tài)。一般而言,歷史題材多使用過去時(shí)態(tài);文化多使用過去和現(xiàn)在時(shí)態(tài);經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展多使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。當(dāng)然,還要結(jié)合上面所述幾點(diǎn)具體進(jìn)行分析和確定每一句的時(shí)態(tài)。3、如何確定時(shí)態(tài)2)根據(jù)漢語原句中一些特殊的副詞或助詞來確定3、如何確定時(shí)態(tài)【例1】中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行。譯文:TheChinesehavecelebratedharvestinMid-Autumnsinceancienttimes,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivinginNorthAmerica.ThecustomofcelebratingtheMid-AutumnFestivalbecamepopularacrossChinaintheearlyTangDynasty.解析:第一句中有時(shí)間標(biāo)識(shí)詞“自古以來”,表示一種延續(xù)性的動(dòng)作,故應(yīng)采用現(xiàn)在完成時(shí)。第二句是一種客觀描述.故采用一般現(xiàn)在時(shí),而第三句有明確的過去時(shí)間點(diǎn)“唐代早期”,故用一般過去時(shí)。3、如何確定時(shí)態(tài)【例1】中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。3、如何確定時(shí)態(tài)【例2】科學(xué)家們?cè)缇桶l(fā)現(xiàn),地球繞著太陽轉(zhuǎn)。譯文:Scientistshavelongdiscoveredthattheearthmovesaroundthesun解析:本例中“早就發(fā)現(xiàn)”可用現(xiàn)在完成時(shí)的havelongdiscovered,但賓語從句說明的是一個(gè)真理,故用一般現(xiàn)在時(shí)譯出。3、如何確定時(shí)態(tài)【例2】科學(xué)家們?cè)缇桶l(fā)現(xiàn),地球繞著太陽轉(zhuǎn)。譯4、根據(jù)語境及搭配選擇用詞詞的正確選擇首先取決于對(duì)原文詞義的確切理解,而這又取決于對(duì)原文上下文的推敲。在具體運(yùn)用中,詞義往往隨著語言情境而千變?nèi)f化,因此,翻譯時(shí),詞的選擇需要:1.根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解漢語詞義。2.根據(jù)固定詞組和搭配選擇英語用詞。4、根據(jù)語境及搭配選擇用詞詞的正確選擇首先取決于對(duì)原文詞義4、根據(jù)語境及搭配選擇用詞【例1】農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)。
農(nóng)林牧漁互相結(jié)合的方針譯文:Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.apolicycombiningthefarming,forestry,husbandryandfishery。解析:兩句盡管都有“農(nóng)”字,但是內(nèi)涵是不同的,前一句的詞義較廣,所以用agriculture來表達(dá),而后一句中的“農(nóng)林牧副漁”其實(shí)都是屬于“農(nóng)業(yè)”agriculture的范疇,所以這里的“農(nóng)”應(yīng)該是指狹義的“農(nóng)業(yè)”,即“耕作”,因此皮選擇farming一詞。4、根據(jù)語境及搭配選擇用詞【例1】農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)。譯4、根據(jù)語境及搭配選擇用詞【例2】大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理譯文:bigcity/heavyrain/greatambition/largeamount/importantperson/generalprinciple解析:漢語中同樣一個(gè)“大”字,在不同的搭配下,卻需要選擇不同的用詞。4、根據(jù)語境及搭配選擇用詞【例2】大城市/大雨/大志/大宗5、巧妙處理難詞翻譯過程中不可避免地會(huì)遇到一些難詞,一種情況是在自己所掌握的英語詞匯中找不出與漢語原文相對(duì)應(yīng)的詞匯;另一種情況是自己想到了某個(gè)對(duì)應(yīng)詞匯,但沒有完全掌握此詞,不會(huì)拼寫。這兩種情況下,都需要采取一些方法巧妙地處理這些難詞。1)通過同/近義詞??梢詮闹形牡慕嵌瘸霭l(fā),用同/近義詞對(duì)一些中文的難詞進(jìn)行意思的替換;另外也可以考慮一些英語難詞的同/近義詞。2)用解釋的方法。解釋的方法很容易理解,就是用更詳細(xì)具體的一句話解釋某個(gè)詞語的意思。3)專有名詞的翻譯一般直接給出拼音,再用一個(gè)非限定性定語從句或者同位語結(jié)構(gòu)解釋。如,粽子:Zongzi,(whichis)traditionalChineserice-pudding。5、巧妙處理難詞翻譯過程中不可避免地會(huì)遇到一些難詞,一種情況5、巧妙處理難詞【例1】政府應(yīng)該提供資助給難民?!纠?】虐待兒童的人應(yīng)該受到懲罰。5、巧妙處理難詞【例1】政府應(yīng)該提供資助給難民?!纠?】虐待5、巧妙處理難詞【例1】政府應(yīng)該提供資助給難民。譯文:Thegovernmentshouldprovidefinancialsupportforpeoplewhoaresufferingfromdisasters.解析:本例中,“資助”(sponsor或subsidize)和“難民”(refugee)對(duì)某些考生來說可能是難詞,這時(shí)就可以用解釋的方法進(jìn)行翻譯?!百Y助”可理解為“資金上的幫助”,譯為financialsupport或financialhelp;“難民”即指“遭受災(zāi)難的人”,可譯為peoplewhoaresufferingfromdisasters。5、巧妙處理難詞【例1】政府應(yīng)該提供資助給難民。譯文:The5、巧妙處理難詞【例2】虐待兒童的人應(yīng)該受到懲罰。譯文:Peoplewhotreatchildrencruellyshouldbepunished.解析:此句中的“虐待”maltreat有可能是一個(gè)難詞,可以采取同樣的方法來處理?!芭按笨衫斫鉃椤皻埲痰貙?duì)待”或“使用暴力對(duì)待”,故該詞可譯為treat..cruelly或treat..withviolence。5、巧妙處理難詞【例2】虐待兒童的人應(yīng)該受到懲罰。譯文:Pe6、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞漢語和英語在詞法和句法結(jié)構(gòu)存在較大的差別,所以要通順正確地翻譯出漢語原文的含義,譯文有時(shí)需要有所增減。增譯的詞通常是一些表邏輯關(guān)系的連詞、根據(jù)語法需要而必須補(bǔ)充的代詞、連詞、冠詞等,或一些補(bǔ)充說明的詞。省去不譯的通常是漢語中重復(fù)出現(xiàn)的詞、或原文中一些表示范疇,無實(shí)質(zhì)意義的詞,如“情況”、“工作”、“水平”、“局面”、“行為”等。6、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞漢語和英語在詞法和句法結(jié)構(gòu)存6、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞【例1】我們都知道農(nóng)村是艱苦的。【例2】中國(guó)政府對(duì)計(jì)劃生育政策進(jìn)行了修改完善。6、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞【例1】我們都知道農(nóng)村是艱苦6、根據(jù)篇章邏輯,相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 供方采購(gòu)合同范本
- 企業(yè)項(xiàng)目合資合同范本
- 浙江長(zhǎng)興縣龍山中學(xué)人教版七年級(jí)下冊(cè)歷史與社會(huì)第八單元第三課 中華文明探源教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2024年韶關(guān)市曲江區(qū)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)管理局招聘筆試真題
- 公司英文合同范本
- 農(nóng)田路養(yǎng)護(hù)合同范本
- 前臺(tái)收銀合同范本
- 包材銷售合同范本
- 2024年金昌市金川區(qū)圖書館招聘筆試真題
- 農(nóng)村自建住宅買賣合同范本
- 社區(qū)獲得性肺炎臨床路徑
- 壓力性損傷指南解讀
- 湯姆走丟了 詳細(xì)版課件
- 大學(xué)學(xué)院學(xué)生心理危機(jī)預(yù)防與干預(yù)工作預(yù)案
- 國(guó)有土地上房屋征收與補(bǔ)償條例 課件
- 安全文明施工管理(EHS)方案(24頁)
- 水廠項(xiàng)目基于BIM技術(shù)全生命周期解決方案-城市智慧水務(wù)講座課件
- 幼兒園繪本:《閃閃的紅星》 紅色故事
- 鐵路建設(shè)項(xiàng)目施工企業(yè)信用評(píng)價(jià)辦法(鐵總建設(shè)〔2018〕124號(hào))
- 叉形件加工設(shè)計(jì)與分析論文
- 高強(qiáng)螺栓質(zhì)保書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論