翻譯學(xué)概論閱讀筆記_第1頁
翻譯學(xué)概論閱讀筆記_第2頁
翻譯學(xué)概論閱讀筆記_第3頁
翻譯學(xué)概論閱讀筆記_第4頁
翻譯學(xué)概論閱讀筆記_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯學(xué)概論許均穆雷重點(diǎn)內(nèi)容出處自己的想法對(duì)論文的啟示翻譯是什么?(翻譯的定義)對(duì)于翻譯的定義,好像還沒有一個(gè)統(tǒng)一的定論,無論是Yakobson還是Nida,他們所提出的定義都在某種程度上是為自己的翻譯理論鋪路。所以,我自己在寫論文的時(shí)候是否能嘗試著從論文需要的角度自己下一個(gè)定義,以為論文的說理論證做鋪墊該書對(duì)這個(gè)問題的解釋:翻譯本質(zhì)的相對(duì)性和絕對(duì)性“轉(zhuǎn)換”是翻譯的第一“絕對(duì)成因”但認(rèn)定什么叫“轉(zhuǎn)換”、轉(zhuǎn)換的“質(zhì)”和“量”如何衡量等等是相對(duì)條件,因人而異?!皩?duì)等”是翻譯的另一絕對(duì)屬性,但存在部分對(duì)等和完全對(duì)等。(作轉(zhuǎn)換和對(duì)等是否存在意義上的重復(fù)?對(duì)等如何進(jìn)行衡量?能否尋求用客觀的標(biāo)準(zhǔn)來對(duì)完全對(duì)等和部分對(duì)等進(jìn)行準(zhǔn)確

者的觀點(diǎn):不存在完全的對(duì)等O)從完全不對(duì)等到完全對(duì)等之間包括改寫,編譯、摘譯、選譯和節(jié)譯和死譯等概念。傅里葉變換③第三形態(tài):理想中的“對(duì)等文本”(在形式、內(nèi)容、意義、價(jià)值、風(fēng)格、功能、效果和讀者反映等各個(gè)方面都貼近原文本時(shí))衡量??通俗地理解,傅里葉變換應(yīng)用在翻譯中就是將譯文回譯之后的信息量可能大于,小于或等于原文翻譯策略與翻譯方法翻譯策略:forwhom;what;how(三個(gè)基本任務(wù))如:歸化和異化翻譯方法(相比翻譯策略,翻譯方法更具體):如直譯和意譯討論翻譯方法時(shí)可以引入“翻譯單元”的概念,包括音素、詞素、詞、詞組、句子以及整個(gè)文本。?>翻譯的價(jià)值:美學(xué)價(jià)值、社會(huì)文化價(jià)值和理論價(jià)值

翻譯學(xué)的研究范圍:一套完整的翻譯理論應(yīng)當(dāng)包括五個(gè)組成部分:(1)闡明翻譯的實(shí)質(zhì);(2)描述翻譯的過程;厘定翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn);(4)描述翻譯的方法;(5)描述翻譯中的各類矛盾翻譯學(xué)與語言學(xué)的關(guān)系論述假如出這個(gè)題,你如何作答?第二章當(dāng)代中國翻譯理論研究當(dāng)前中國理論研究的范圍:理論翻譯學(xué)研究、描寫翻譯學(xué)研究(翻譯過程研究和語料庫翻譯研究)和應(yīng)用翻譯學(xué)研究描寫翻譯學(xué)研究只包括這兩個(gè)嗎?我覺得,中國目前的翻譯理論似乎還是停留在對(duì)西方翻譯理論的譯介和批判上,鮮少有人提提出新的理論或形成某一理論學(xué)派翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè):學(xué)科體制和學(xué)科理論第三、五、六章融合起來梳理,見附一和附二第七章文學(xué)翻譯理論

文學(xué)翻譯研究的研究范疇大致包括以下幾個(gè)方面:文學(xué)翻譯的本體論、文學(xué)翻譯的主體論、文學(xué)翻譯的風(fēng)格論、文學(xué)翻譯的方法論和文學(xué)翻譯批評(píng)從比較文學(xué)的角度進(jìn)行的翻譯研究稱為“譯介學(xué)”(Medio-translatology)這個(gè)定義與我自己的理解有所出入,再去找找相關(guān)資料第八章翻譯批評(píng)翻譯批評(píng)的本質(zhì):一種廣義的閱讀并從閱讀出發(fā)達(dá)到研究的高度,涵蓋鑒賞-闡釋-評(píng)論三種類型或?qū)哟?。翻譯批評(píng)的狹義概念:是對(duì)翻譯活動(dòng)的理性反思與評(píng)價(jià),既包括對(duì)翻譯現(xiàn)象、翻譯文本的具體評(píng)價(jià),也包括對(duì)翻譯本質(zhì)、過程、技巧和手段、作用、影響的總體評(píng)價(jià)。翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn):翻譯標(biāo)準(zhǔn)【案本-求信-神似-化境-優(yōu)勢(shì)競賽論-多元標(biāo)準(zhǔn)互補(bǔ)論等】

第九章翻譯教學(xué)研究:主要從宏觀上討論了翻譯教學(xué)的層次、翻譯教育的體系,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式、翻譯教學(xué)的主要方面和教師的培訓(xùn)與發(fā)展書上談?wù)摰膬?nèi)容主要是從學(xué)科發(fā)展的角度對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行探討,我們學(xué)生則可以從更微觀的角度來研究,如關(guān)注筆譯教學(xué)方法和模式,我現(xiàn)在所知道的有任務(wù)型教學(xué)法,還有其他的嗎?第十章信息技術(shù)手段與翻譯計(jì)算機(jī)語言學(xué)W.韋弗通過通用語(universallanguage)或中介語(interlingua)來進(jìn)行翻譯機(jī)器翻譯方法分為基于規(guī)則和基于語料庫兩大類翻譯的專業(yè)化與專門化,如何進(jìn)行理解和區(qū)分?語料庫語言學(xué)與語料庫翻譯研究和教學(xué):夢(mèng)娜■貝克:翻譯語言是一種客觀存在的語言變體,具有三大特征:看書的過程中,中介語出現(xiàn)過多次,是同一個(gè)概念嗎?整理比較一下這本書編于2009年,經(jīng)過了7年的發(fā)展,現(xiàn)在的機(jī)器翻譯有什么樣的發(fā)展?

簡略化、明晰化和規(guī)范化附件一:

公元前3世紀(jì)-歐洲中世紀(jì)結(jié)束古代翻譯理論ZZET'tt'口西基羅政治家、哲學(xué)家、演說家、翻譯家、翻譯理論家翻譯要:符合符合聽眾和讀者的語言習(xí)慣;傳達(dá)的是原文的意義和精神,而非形式;文學(xué)翻譯是再創(chuàng)作西方翻譯理論的創(chuàng)始人古代翻譯理論不是特別完整和系統(tǒng),集中討論忠實(shí)、直譯和意譯的問題。這一點(diǎn)上和中國的情況比較相似這一時(shí)期,西方的大多數(shù)譯者似乎傾向于意譯的方法,這和中國古代的情況有點(diǎn)不同,是什么原因造成了這樣的差異?賀拉斯詩人、文藝評(píng)論家主張“活譯”;在翻譯時(shí)可以創(chuàng)造新詞或引進(jìn)外來詞;提倡“忠實(shí)原作的譯者不適合逐字死譯”哲羅姆神學(xué)家強(qiáng)調(diào)各語言形式存在差異,不能逐字對(duì)譯;翻譯方法應(yīng)隨原作的文本而異(如《圣經(jīng)》直譯;文學(xué)翻譯:意譯;否認(rèn)《圣經(jīng)》翻譯中存在著“上帝的感召力”;翻譯是一種創(chuàng)造,譯者可以有自己的風(fēng)格特征完成了第一部“標(biāo)準(zhǔn)”拉丁語圣經(jīng),即《通俗拉丁文本圣經(jīng)》;提出了翻譯理論和翻譯原則

奧古斯丁神學(xué)家和哲學(xué)家將譯文的風(fēng)格和譯文的讀者聯(lián)系起來;應(yīng)用亞里士多德的符號(hào)學(xué)理論,區(qū)分意義和語言形式;強(qiáng)調(diào)詞是翻譯的基本單位,更傾向于直譯,強(qiáng)調(diào)形式和結(jié)構(gòu)的對(duì)稱文藝復(fù)興前后出現(xiàn)翻譯高潮與當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景密切相關(guān)文藝復(fù)興-20世紀(jì)5年代語言學(xué)翻譯理論的興起近現(xiàn)代翻譯理論馬丁■路德宗教改革領(lǐng)袖和翻譯家翻譯應(yīng)采用通俗易懂的語言;使用意譯;尊重原文,深刻理解原文的精神實(shí)質(zhì);翻譯應(yīng)集思廣益翻譯應(yīng)該遵循的七條原則:其所譯德語版《圣經(jīng)》對(duì)德語產(chǎn)生空前影響歌德將翻譯劃分為彼此連貫的三類:信息翻譯、近似創(chuàng)作的改移和逐行對(duì)照的翻譯;

主張?jiān)姼璨豢勺g;翻譯應(yīng)使用樸實(shí)的文體施萊爾馬赫語言決定思維輪;提出檢驗(yàn)語義的詮釋學(xué)主張;首次提出翻譯應(yīng)區(qū)別口譯和筆譯,區(qū)分真正的翻譯和機(jī)械的翻譯;將翻譯分為順從原作和順從譯作兩種途徑與后來韋努蒂提出的歸化和異化比較類似洪堡語言哲學(xué)基礎(chǔ)之上的翻譯理論;沒弄懂,去了解一下他的語言哲學(xué)觀德■阿布朗古爾主張譯文迎合本國讀者的口味,容許增刪和修改,甚至發(fā)揮,被稱為“自由翻譯派的總代表”。梅納日“漂亮而不忠實(shí)的女人”就是批評(píng)他的譯文

多雷翻譯的五原則約翰■德萊頓詩人、翻譯家和翻譯理論家提出全面而系統(tǒng)的翻譯觀;將翻譯粗略地分為三類:逐字翻譯、意譯和擬作翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)二分法的局限亞歷山大■泰特勒歷史學(xué)教授提出了著名的翻譯三原則其《論翻譯的原則》一書是西方第一部翻譯理論專著克羅齊美學(xué)家和文學(xué)評(píng)論家文學(xué)翻譯不可能完美地再現(xiàn)原作認(rèn)為文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯存在本質(zhì)區(qū)別本雅明翻譯理論家認(rèn)為源語和譯語背后存在更高級(jí)的“純語言”;提倡逐行翻譯波斯蓋特翻譯理論家將翻譯分為前瞻式翻譯(prospective)[譯文個(gè)人覺得前瞻式和

附件二西方翻譯理論流派梳理主題興起時(shí)間翻譯研究流派理論來源主要理論代表人物及主要觀點(diǎn)討論的核心批判

當(dāng)代西方翻譯理論20世紀(jì)50年代以前語文學(xué)的翻譯研究如何翻譯,即直譯與意譯、可譯性、意義的流失以及能否使用本族語言翻譯等。20世紀(jì)50年代翻譯的語言學(xué)研究奈達(dá)卡特福德形式意義上的對(duì)等和語境意義上的對(duì)等哈特姆梅森威爾斯德國功能主義的翻譯理論賴斯、弗米爾、斯內(nèi)爾-霍恩比、諾德多元系統(tǒng)俄國形式主義、結(jié)構(gòu)主義、佐哈爾:多元系統(tǒng)多元系統(tǒng)是針

解構(gòu)主義哲學(xué)思潮:德里達(dá)、福柯、海德格爾解構(gòu)主義翻譯觀顛覆了傳統(tǒng)的翻譯觀念:1.傳統(tǒng)的、原文具有完整統(tǒng)一、固定意義的觀念收到質(zhì)疑;2.傳統(tǒng)的原文/譯文、作者/譯者的二元對(duì)立的等級(jí)關(guān)系收到質(zhì)疑女性主義翻譯觀后殖民理論:薩義德:將歐洲的文學(xué)和文化視為一種意識(shí)形態(tài)生產(chǎn)與斯皮瓦克:堅(jiān)持翻譯文本的認(rèn)知和批評(píng)功能,主張翻譯的文殖民權(quán)力的共謀關(guān)系,并借通過翻譯揭示殖民過程中隱藏的話語暴力,再現(xiàn)殖化研究用對(duì)位閱讀法來解構(gòu)殖民文后殖民主義翻譯觀民化過程中弱勢(shì)群體被緘默化的過程。學(xué)與文化文本中隱含的政治韋努蒂;道格拉斯■魯賓遜;蘇珊■巴斯奈特與特里霸權(quán);維迪《后殖民翻譯:理論與實(shí)踐》斯皮瓦克:深

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論