英漢文化思維差異與翻譯_第1頁(yè)
英漢文化思維差異與翻譯_第2頁(yè)
英漢文化思維差異與翻譯_第3頁(yè)
英漢文化思維差異與翻譯_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢文化思維差異與翻譯文化從廣義上來(lái)說(shuō),是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)作的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義上來(lái)說(shuō),是指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。而語(yǔ)言與文化是密不可分的。語(yǔ)言是文化的組成部分,是文化的載體。思維和語(yǔ)言之間存在著一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,思維的方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)方式,東西方不同的思維方式也會(huì)影響著英漢語(yǔ)不同的表達(dá)方式。而翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,在翻譯過(guò)程中必須按照譯入語(yǔ)民族思維方式的特點(diǎn),來(lái)進(jìn)行翻譯以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯中不同的思維對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)有其不同的方式。以下是跨考教育英語(yǔ)教研室老師為考生總結(jié)的英漢文化思維差異與翻譯方法,僅供考生參考。不同的民族,在觀察某種事物時(shí),所采取的角度及思維的方向有時(shí)是極不相同的,如:中國(guó)人是比較講禮貌的,大家在一起總是禮讓一番,總是說(shuō)“你先請(qǐng)!”而英語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法是“Afteryou!”漢語(yǔ)中用“先”表達(dá)的意思,英語(yǔ)中卻用“后”來(lái)表示。又如:在時(shí)間先后概念上,英美人和中國(guó)人在思維方式上又是不同的。英語(yǔ)中用“back”指過(guò)去的時(shí)間,而用“forward”指未來(lái)的時(shí)間。而中國(guó)人用“前”指過(guò)去的時(shí)間,用“后”指未來(lái)的時(shí)間。唐代文學(xué)家陳子昂在《登幽州臺(tái)歌》中寫道:“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下”詩(shī)中“前”指過(guò)去,“后”指未來(lái)。中國(guó)人是面向著過(guò)去來(lái)區(qū)分時(shí)間先后的,英美人是面向未來(lái)來(lái)區(qū)分時(shí)間先后的。英語(yǔ)的“back”和“forward”相當(dāng)于漢語(yǔ)的“前”和“后”。在中國(guó)文化中,自古就有“南面為王,北面為朝”“南為尊,北為卑”的傳統(tǒng)?!盎实鄣凝堃蚊嫦蚰蠑[放”;“天下衙門朝南開(kāi)”所以漢語(yǔ)就有“南來(lái)北往,從南到北”,英語(yǔ)文化則相反,英語(yǔ)國(guó)家的人表達(dá)方位“北”為先。若將漢語(yǔ)“南屋”譯成英語(yǔ)“aroomwithasouthernexposure”那就錯(cuò)了,正確的譯法是“aroomwithanorthernexposureo”在方位表達(dá)上中國(guó)人總是說(shuō)“東西南北”而西方總是說(shuō)“北南東西”,所以漢語(yǔ)中的東北、東南、西北、西南,翻譯成英語(yǔ)分別是“northeast、southeast、northwest和southwest”。又如漢語(yǔ)中的“九五折”,英美人常說(shuō)“afivepercentdiscount”漢語(yǔ)著眼于打折后的實(shí)際付款比例,英語(yǔ)著眼于折扣的比例,這種不同的視角往往導(dǎo)致英漢語(yǔ)對(duì)同一思維內(nèi)容采用截然不同的表達(dá)方式。在思維習(xí)慣上東方較重綜合,而西方較重分析,反映在句子結(jié)構(gòu)上英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,再加各種短語(yǔ)和從句,而漢語(yǔ)注重整體和諧,句子結(jié)構(gòu)上以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬚Z(yǔ)序,橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié)。如:Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking!(JohnGalsworthy,TheAppleTree)春花含苞欲放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂(lè)的春天,涌動(dòng)著無(wú)限的追求和希望,這一切難以用語(yǔ)言傾訴表達(dá)。英漢的這種思維差異還體現(xiàn)在對(duì)同一事物有著不同的聯(lián)想,比喻“東風(fēng)”“eastwind”,這個(gè)詞東西方文化有著完全不同的聯(lián)想,漢語(yǔ)文化中“東風(fēng)”指“春風(fēng)”唐代詩(shī)人李白《春日獨(dú)酌》詩(shī):“東風(fēng)扇淑氣,水木榮春暉。”“東風(fēng)”是“春天”、“溫暖”的象征,東風(fēng)送暖,大地復(fù)蘇,中國(guó)人把“東風(fēng)”比喻“革命的力量或氣勢(shì)”。而對(duì)英國(guó)人說(shuō)“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的刺骨的寒風(fēng),英國(guó)人喜歡西風(fēng),詩(shī)人雪萊在《西風(fēng)頌》(Odetothewest)里贊美西風(fēng)就有著名的詩(shī)句:Oh,wind,ifwintercomes,canspringbefarbehind?啊,西風(fēng),假如冬天已來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?這句千古佳句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念,在英國(guó)人民眼中西風(fēng)帶來(lái)溫暖。英漢思維差異還體現(xiàn)在對(duì)同一詞語(yǔ)的不同理解上。如:英語(yǔ)politics,漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞是“政治”,但英語(yǔ)politics僅指“政治信念或政治學(xué)”。而漢語(yǔ)政治指的是“階級(jí)、政黨、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人在國(guó)內(nèi)及國(guó)際關(guān)系方面的活動(dòng),在階級(jí)社會(huì)中政治就是階級(jí)關(guān)系和階級(jí)斗爭(zhēng)?!庇直热纭皃ropaganda(宣傳)”在英語(yǔ)里含有“虛假、撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語(yǔ)“宣傳”則是褒義詞,意思是“對(duì)群眾說(shuō)明解釋,使群眾相信并跟著行動(dòng)”,翻譯時(shí)可用中性詞publicity表達(dá)漢語(yǔ)“宣傳”的意思。英漢的思維差異還體現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)等方面。大家知道習(xí)語(yǔ)與一個(gè)民族的地理環(huán)境,歷史背景,經(jīng)濟(jì)生活,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰,價(jià)值等方面有著密切聯(lián)系。習(xí)語(yǔ)常常反映出一個(gè)民族文化的特色,在英漢語(yǔ)言中有些習(xí)語(yǔ)是相似的,如:strikewhiletheironishot趁熱打鐵;morehaste,lessspeed欲速不達(dá);topassfisheyesforpearls魚目混珠。以上所講的是同義的習(xí)語(yǔ),但是英漢民族社會(huì)地域環(huán)境不同有許多習(xí)語(yǔ)就會(huì)表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。如漢語(yǔ)的“雨后春筍”來(lái)形容事物的迅速發(fā)展和大量產(chǎn)生?!癴ishintheair”(在空氣中釣魚);漢語(yǔ)說(shuō)“喝水多”叫“牛飲”,英語(yǔ)則說(shuō)“todrinklikeafish”(像魚兒一樣喝水);又如中英都有養(yǎng)狗,但狗在漢語(yǔ)中用來(lái)形容和比喻壞人壞事;英國(guó)人對(duì)狗有好感,把它當(dāng)成朋友和可愛(ài)的人,漢語(yǔ)中罵“狗仗人勢(shì)”英國(guó)人常說(shuō)“l(fā)oveme,lovemydog”;還有指幸運(yùn)兒(luckydog)。顏色詞方面中英兩個(gè)民族對(duì)顏色的聯(lián)想也有差異。如“紅樓夢(mèng)”的翻譯,就譯成了“DreamofGoldenDays”;“怡紅院”就譯成“GreenDelights”。(綠色的庭院)。漢語(yǔ)文化中紅色表高興、幸福、和如意吉祥。而在英美人眼中綠色和金黃色具有類似的聯(lián)想意義,紅色則意味著流血、恐怖和危險(xiǎn)。所以漢語(yǔ)的“紅色”譯成英語(yǔ)的green(綠色)或golden(金黃色),這樣讀者比較好理解和接受,但有失漢語(yǔ)的文化特色,所以有些翻譯家認(rèn)為應(yīng)直譯成“red”以使英美讀者了解紅色在漢語(yǔ)中的意義。又如:英語(yǔ)中的“RedArmy”和“RedBrigades"均為恐怖集團(tuán),這兩個(gè)恐怖集團(tuán)名稱中的Red(紅色)實(shí)則是指“流血的恐怖”之意,而漢語(yǔ)詞匯“紅運(yùn)”(goodluck)、“紅利“(dividends)、“紅眼病”(green-eyed)譯成英語(yǔ)并沒(méi)有red這個(gè)字。而有些漢詞對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)是完全不明其意的如:“青衣”漢語(yǔ)中指婢女,指卑賤者之服;“青衣布帽”指尋常百姓;“白袍子”指舉人,唐朝舉子入試,皆著白衣,故有“白子向太紛紛”之語(yǔ),這些詞在英語(yǔ)中都沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞,翻譯時(shí)常常采用意譯或直譯加注。又如“黃色”在漢語(yǔ)中常象征至高無(wú)上的權(quán)利和地位,象征著帝王的威嚴(yán),因此皇帝登基也稱“黃袍加身”。而西方人卻常用“紫色”表示顯貴和尊嚴(yán),象征著王位和王權(quán)。如“tobeborninthepurple”(生于帝王之家);“tomarryintothepurple”(與皇室或貴族聯(lián)婚)等成語(yǔ)。英漢思維差異還體現(xiàn)在詞序句序方面:在修飾動(dòng)詞時(shí),英語(yǔ)中短語(yǔ)作狀語(yǔ)的位置可前可后,而漢語(yǔ)中多數(shù)在前,有少數(shù)視表達(dá)習(xí)慣放在后面。Tomlefttheshipwithoutaword.(后置)湯姆一聲不吭地離開(kāi)了商店。(前置)英語(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ)一般在地點(diǎn)狀語(yǔ)后面,而漢語(yǔ)則相反。HewasborninwuhanonDecember21,1931.他于1931年12月21日生于武漢。英漢思維在句中結(jié)構(gòu)方面的差異:英語(yǔ)句子重形合,漢語(yǔ)句子重意合。英語(yǔ)句子重“形合”,往往用詞形變化、連接詞、介詞、定語(yǔ)從句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等表示成分之間的各種語(yǔ)法關(guān)系,句子的外形很嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)句子則注重“意合”,由于沒(méi)有詞形變化、定語(yǔ)從句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),連詞和介詞的使用也比英語(yǔ)少,往往用隱性連貫方法來(lái)表示各種語(yǔ)法關(guān)系,句子外形比較松散、自由。所以在英譯漢時(shí),許多詞可以轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,連接詞有時(shí)可以不譯,介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在多數(shù)情況下可轉(zhuǎn)譯為短語(yǔ)式分句。漢譯英時(shí),首先要處理好句子的內(nèi)在關(guān)系,用英語(yǔ)的連接詞把各種關(guān)系(如因果關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等)體現(xiàn)出來(lái),其次要善于將漢語(yǔ)的分句轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的名詞、分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等。如:Sinceithasbeendecided,let’sstartnow.決定了就開(kāi)始干吧。Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?不知苦中苦,哪知甜中甜。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,在過(guò)去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。英語(yǔ)句子重心在前,漢語(yǔ)句子重心在后。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的敘事和推理的順序在多數(shù)情況下是相反的。英語(yǔ)句子在敘述時(shí)往往先說(shuō)最近發(fā)生的事,再說(shuō)先前發(fā)生的事,而漢語(yǔ)在多數(shù)情況下則正好相反;英語(yǔ)句子往往先總結(jié),然后再加以闡述,而漢語(yǔ)則常常先交代事情,然后再總結(jié)。如:HischiefcontributionwasmakingmerealizehowmuchmorethanknowledgeIhadbeengettingfromhim.他使我認(rèn)識(shí)到,我從他那里學(xué)到的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是知識(shí),這是他最大的貢獻(xiàn)。段落意識(shí)不同。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的段落意識(shí)是不同的。英語(yǔ)的一段話里如果只涉及一個(gè)人物或事情,那么主語(yǔ)一般都保持連續(xù)性,避免了跳動(dòng),也保持了段落的流暢性;而漢語(yǔ)段落的主語(yǔ)則沒(méi)有這種要求,一般跳躍性較大。自上了轎,進(jìn)了城,從紗窗中瞧瞧,其街市之繁華,人煙之卓盛,自非別處可比。Shegotintoherchairandwassooncarriedthroughthecitywall.Peepingthroughthegauzepanelwhichservicedasawi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論