




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Lecture7
TranslationofGeographyandTourism
lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件I.旅游文本的文體特點(diǎn)旅游方面的文章主要有游記、地方和景物介紹等,在體裁上一般屬于說明文,但在通俗的說明中也不可避免地夾雜有敘述、描繪和議論。其語言在通俗平實(shí)中夾有某些文采,介乎科技文本與文學(xué)作品之間。旅游翻譯指對(duì)一切旅游文字資料的翻譯,它包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說等各方面的內(nèi)容,而其中尤以景點(diǎn)介紹翻譯最具旅游文體特色,也是旅游翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件II.中英旅游文本行文習(xí)慣差異對(duì)比
英文旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性,忌啰嗦堆砌。由于受古典山水游記散文作品的影響,中文旅游文本大都講求四言八句、以求行文工整,聲律對(duì)仗、文義對(duì)比、言辭華美,達(dá)到音形義皆美的效果。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件例如:進(jìn)入山中,重巒疊嶂,古木參天;峰回路轉(zhuǎn),云斷橋連;澗深谷幽,天光一線;靈猴嬉戲,琴蛙奏彈;奇花鋪徑,別有洞天。春季萬物萌動(dòng),郁郁蔥蔥;夏季百花爭(zhēng)艷,姹紫嫣紅;秋季紅葉滿山,五彩繽紛;冬季銀裝素裹,白雪皚皚。
——
錦繡峨眉lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件例2:Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,如詩如畫。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件
III.翻譯要領(lǐng):1.了解相關(guān)主題相關(guān)詞匯:英漢詞語Inpeaktouristseasons在旅游高峰季節(jié)Star-gradehotels星級(jí)飯店Five-starhotel五星級(jí)飯店Occupancyrate住房率Businesscentre商務(wù)中心Pleasurecruiser游輪觀光lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件Sightseeing觀光Holiday-making度假Checkinatahotel登記入住旅館Checkout結(jié)賬Doubleroom雙人間(內(nèi)設(shè)一張雙人床)Twinroom標(biāo)準(zhǔn)間(內(nèi)設(shè)兩張單人床)Thecateringbusiness;thefoodanddrinkindustry餐飲業(yè)Color,aroma(smell)andtaste色香味lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件漢英詞語旅游業(yè)
tourism;thetouristindustry;touristservices自助游Independent/do-it-yourselftourism隨團(tuán)旅游Grouptravel旅游黃金周Goldenweekfortourism旅游路線Tourroute旅游景點(diǎn)Touristdestination旅程;旅行日程表Itinerarylecture-6-旅游文本的翻譯教材課件2、翻譯技巧(omission)(1)減譯法中國人在介紹旅游名勝古跡的時(shí)候多喜歡有感而發(fā),加入許多主觀的內(nèi)容和思想,往往從景點(diǎn)的歷史說起,把歷代名人與景點(diǎn)的關(guān)系結(jié)合起來面面俱到,而在英語中這些介紹往往讓人覺得拖沓冗長(zhǎng),抓不到重點(diǎn)。因此,采取刪除的手法處理譯文,就能使外國游客更好地理解景點(diǎn)介紹。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件如介紹青島的旅游資料中的一段文字:煙水蒼茫月色迷/漁舟晚泊棧橋西/乘涼每至黃昏后/人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩句?!扒鄭u是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒,西起團(tuán)島,東至下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫卷”。Qingdaoisacharmingcoastalcity,whosebeautyoftenappearsinpoetry.Itisnothotinsummerorcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingTempleattheeastend.譯者將古詩全部刪除,但不影響譯文讀者對(duì)原文中其他部分的理解,而譯文中第一句正是對(duì)前面古詩簡(jiǎn)潔的概括.lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件(2)增譯法(Amplification)增添法主要是為了方便外國游客的理解,加入了對(duì)特有歷史人物、事件背景的介紹,更有利于他們對(duì)中國文化的了解。
A.修辭性增譯從修辭性角度,按譯入語的行文習(xí)慣在譯文中適當(dāng)增詞,將原文的內(nèi)涵意義加以引申,以增強(qiáng)譯文的修辭效果和感染力,這一手法多用于英譯漢。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件Veniceinvitesidlenessandstrolling.Itssilenceisrestfulanditssundialsareinscribedwiththewords:Horasnonmumeronisiserenas(Icountonlythehappyhours).——Venice,EnglishWorld.威尼斯是人們休閑解悶、閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中日晷上都刻著這樣的銘文:“只計(jì)幸福時(shí)光”。VeniceinvitesidlenessandstTheyoungestoftheRockyMountains,theTetonRangeisaspectacularsight.Enhancedbyglaciers,deepcanyons,snowfields,andlakes,therangeshootsupsuddenly,withnofoothillsaroundit.——GrandTetonNationalPark譯文1:落基山脈中最年輕的特頓山脈景色壯觀。它突兀挺拔,四壁陡峭,冰川、深谷、雪地、湖泊等為它增添了氣勢(shì)。譯文2:作為落基山脈中的小字輩,特頓山脈氣勢(shì)恢宏。它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,高峽出平湖,風(fēng)光綺麗,景色壯觀!lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件B.注釋性增譯注釋性增譯(amplificationbynotes)是指對(duì)原文中帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中適當(dāng)闡釋甚至加注以明確原義,以免譯文讀者誤解甚至不解。例如:西安古稱長(zhǎng)安。
Xi‘a(chǎn)nwascalledChang’an,or“everlastingpeace”inancienttimes.天安門Tiananman,theGateofHeavenlyPeace天涯海角Tianya-Haijiao(theendoftheearthandtheedgeofthesea)上述意譯可引起讀者生動(dòng)有趣的聯(lián)想與美的享受。B.注釋性增譯駱駝山LuoTuoHill(Itshapeslikecamel,hencetheCamelHills.)象鼻山ElephantTrunkHill(Thehillbearsresemblancetoanelephantdippingitstrunkintotheriver.Hencethename.)
lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件卦臺(tái)山周圍有龍馬洞、分心石、洗腳石等景點(diǎn)。譯文:AroundtheGuataiMountainaretheLongma(Dragon-and-Horse)Cave,F(xiàn)enxin(DistractingAttention)Rock,Xijiao(WashingFeet)Stoneandotherscenes.林邊有一個(gè)洞,叫白龍洞。傳說《白蛇傳》的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineof
TheStoryoftheWhite
Snake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.如:蘇州“寒山寺”誤譯:“theBleakMountainTemple”
lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件(3)類比法(Culturalsubstitution)如:孔夫子ChineseAristotle(把孔夫子比作希臘的亞里士多德)蘇州ChineseVenice(把蘇州比作意大利的威尼斯)楊貴妃ChineseHelen(把楊貴妃比作希臘神話中的海倫)月下老人
ChineseCupid(把月下老人比作丘比特
)浙江蘭溪有一濟(jì)公紀(jì)念館,里面寫著:“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛戴”,其譯文如此::Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件IV.翻譯技巧(一)增詞法(Amplification):1.additionofverbs:(1)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.
在觀看完足球比賽后,他有一個(gè)重要的會(huì)議要參加.(2)Hisfurywasexaggerated.他大發(fā)雷霆,未免小題大做。(3)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他沒有致閉幕詞就宣布結(jié)束會(huì)議.lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件(4)Thelittlecares,fears,doubts,tears,sleeplessfanciesofIdon’tknowhowmanydaysandnights,wereforgottenunderonemoment’sinfluenceofGorge’sirresistiblesmile.不知有多少個(gè)白天和黑夜,她牽腸掛肚,擔(dān)心受怕,疑神疑鬼,哭臉抹淚,胡思亂想,夜不能寐.而今,這種種煩惱經(jīng)喬治迷人的一笑,頃刻間忘得一干二凈.2.additionofadj:(1)Thisisgraspingatstraws.我這是在抓救命稻草.(2)Withsomanyworktodo,Ihadn’tthetimetoworryaboutsuchtrifles.
我有這么多事情要做,哪有閑工夫管這些小事?lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件(3)Heregardedthepaintingasacollector’sitem.他把這幅畫視為藏家珍品。(4)Sheplayedthepianowithskillandpassion.
她彈琴技巧嫻熟,熱情洋溢.3.additionofadv:(1)Silencecameoverthecrowds.人群漸漸靜了下來.(3)Weshouldbeengagedinscientificresearch.
我們應(yīng)積極開展科研活動(dòng).lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件4.additionofnouns:(1)Japaneseinvaderslooted,raped,burnedandmassacredwherevertheywent.日本鬼子所到之處搶劫財(cái)物,奸淫婦女,焚毀村莊,殺戮人民,無所不用其極。(2)Hewaswrinkledandblack,withscannedgrayhair.他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)稀疏灰白。(3)Hewantedtolearn,toknow,toteach.譯文1:他想學(xué)習(xí),增長(zhǎng)知識(shí),想把自己的知識(shí)教給別人。譯文2:他博覽群書,知識(shí)淵博,好為人師。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件5.additionofthewordswhichexpressingthepluralformsofnouns(1)Acuteproblemsexistbetweentheemployersandemployees.雇主和雇員之間存在著種種尖銳的矛盾。(2)Allthisisunderstoodbythepeople.所有這些廣大人民是懂得的.(1)Thelionisthekingofanimals.獅子是百獸之王。(3)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.連大地都震動(dòng)了,仿佛萬馬奔騰,千夫怒吼。Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕
5.additionofthewordswhich6.additionofthewordswhichidentifythetense(1)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.(AnnBlackmore:LambTime)原來以為這只不過是一種親熱的表示,但現(xiàn)在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的.(2)Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion,manychildrenwereplayingclosetothewaters.(LosAngelesTimes)現(xiàn)在回想起來,就仿佛是一場(chǎng)夢(mèng).當(dāng)時(shí)的情景還在我腦海里緩緩浮動(dòng).那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍.lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件7.additionofmodalparticles:(2)WemustbelievethatinChina,asineverywhereelseintheworld,themajorityofthepeoplearegood.(MaoZedong)我們總要相信,全世界也好,中國也好,多數(shù)人都是好的嘛.8.additionofculturalinformativewords:(1)Ihadhopeditwouldnotleadyoutorejectmyofferedolive-branch.我希望此事并不會(huì)導(dǎo)致你拒絕接受我獻(xiàn)上的求和橄欖枝.lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件10.SemanticAdditionforclarityinrhetorictranslation(1)weepingeyesandheart一雙流淚的眼睛一顆哭泣的心靈(2)Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她向這個(gè)無家可歸的男孩打開了大門,也敞開開了她的心扉。(3)Hecaughtthebusandcold.他趕上了公共汽車,于是患上了感冒。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件10.Exercises:TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(1)Wemustgetridofsuchideas.(2)ThetwopartiesagreetosignaSino-Japanlongtermtradeagreement.(3)Wehaveachievedremarkablesuccessesinourfourmodernizations.(4)Thiswasacompletelie.(5)He’sjustNixon’sdog.
lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件11.Keysforreferences:(1)Wemustgetridofsuchideas.我們要把這種思想徹底肅清.(2)ThetwopartiesagreetosignaSino-Japanlongtermtradeagreement.雙方一致同意簽定中日長(zhǎng)期貿(mào)易協(xié)定.(3)Wehaveachievedremarkablesuccessesinourfourmodernizations.我們?cè)谒幕ㄔO(shè)中取得了令人矚目的成就.(4)Thiswasacompletelie.這純粹是一派胡言.(5)He’sjustNixon’sdog.他只不過是尼克松的一條走狗罷了.lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件
11.texttranslationpractice:Vancouver’sgloryistheresultoftheintelligenceandindustryofVancouverers,includingcontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation.ItsterritoryislargerthanChina,whileitspopulationislessthan30,000,000.TorecruitimmigrantsisoneofCanada’slong-termpolicy.ItcanbesaidthatallCanadians,excepttheIndianaborigines,areimmigrantswhoaredifferentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.Vancouver,inparticular,isoneofthefewmulti-ethniccitiesintheworld.Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfwerenotborninthecity,andaquarterareofAsianorigin.The250thousandChineseplayacrucialroleinVancouver’seconomictransformation.ItisinthepastfiveyearsthathalfoftheChinesetherehavecometothecity,makingitthelargestgatheringcenterofChineseoutsideAsia.11.texttranslationpractice:
Vancouver’sgloryistheresultoftheintelligenceandindustryofVancouverers,includingcontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation.
ItsterritoryislargerthanChina,whileitspopulationislessthan30,000,000.
溫哥華的輝煌是溫哥華人的智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。
TorecruitimmigrantsisoneofCanada’slong-termpolicy.ItcanbesaidthatallCanadians,excepttheIndianaborigines,areimmigrantswhoaredifferentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.
吸收外來移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國策??梢哉f,加拿大人除了土著印地安人外,無一不是外來移民,不同的只是定居時(shí)間長(zhǎng)短而已。TorecruitimmigrantsisoneVancouver,inparticular,isoneofthefewmulti-ethniccitiesintheworld.Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfwerenotborninthecity,andaquarterareofAsianorigin.
溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市?,F(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每四個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。
lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件The250thousandChineseplayacrucialroleinVancouver’seconomictransformation.ItisinthepastfiveyearsthathalfoftheChinesetherehavecometothecity,makingitthelargestgatheringcenterofChineseoutsideAsia.而25萬華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性作用,其中有一半是近5年才來到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件
翻譯技巧(二)Translationofpropernames人名地名及其它專有名詞的翻譯一、人名和地名的翻譯原則1.符合標(biāo)準(zhǔn)原則英語專有名詞翻譯要符合國際標(biāo)準(zhǔn),國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。英語專名漢譯時(shí),必須依據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》和《漢語拼音方案》,須用普通話的標(biāo)準(zhǔn)語音和規(guī)范的漢字譯寫英語人名地名和所有英語專名中的英語地名人名.1978年,國務(wù)院規(guī)定,從1979年1月起,我國的人名地名譯為拉丁文時(shí),一律廢除原先的威妥瑪式拼音,改為標(biāo)準(zhǔn)拼音。如“北京”、“毛澤東”的威妥瑪式譯名為“Peking”和“MaoTsetung”,改為“Beijing”和“MaoZedong”翻譯技巧(二)
2.約定俗成原則人名譯法還有個(gè)約定俗成問題.人們經(jīng)過長(zhǎng)期實(shí)踐而確定或形成的某種事物的名稱、形式或某種社會(huì)習(xí)俗稱為“約定俗成”。如:英國劇作家GeorgeBernardShaw,按習(xí)慣譯成蕭伯納,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard按標(biāo)準(zhǔn)音譯也應(yīng)譯作“伯納德”。Citibank
譯成“花旗銀行”,Standard
Chartered
Bank譯成“渣打銀行”
3.名從主人原則名從主人原則是指以專名各自所在國家的官方或通用語言的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音為準(zhǔn)音譯,以便忠實(shí)于主權(quán)所有者、忠實(shí)于原文。如:Mt.Blanc是法語詞,不能按照英語發(fā)音譯為“勃朗克峰”,而應(yīng)按照法語發(fā)音譯為“勃朗峰”。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件
4.靈活創(chuàng)新原則創(chuàng)新是任何事物的靈魂。近年來出現(xiàn)的與時(shí)俱進(jìn)的縮略名音譯和直接用英文縮略名的融入新譯法即是一例。如Organization
ofPetroleum
Exporting
Countries
石油輸出國組織,首字母縮略為OPEC,音譯成“歐佩克”
II.人名的翻譯(一)人名一般音譯中文名字英譯現(xiàn)在一般用漢語拼音,姓譯成一個(gè)詞,名譯成一個(gè)詞,雙名的兩個(gè)字的英譯之間不加連詞符,如MaoZedong,ZhouEnlai,英文名字中父子同名時(shí),兒子名字后有Jr.的字樣,那是junior的簡(jiǎn)寫,譯成漢語時(shí)在名字前加上個(gè)“小”字,如小馬丁·路德·金MartinLutherKing,Jr.lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件(二)人名按同名同譯、同音同譯的原則譯音(三)譯音用字要采用譯音表所規(guī)定的漢字,采用常見易懂的字,不用冷僻字.尤其不要用那些容易引起聯(lián)想的字。如:“辟果提”(Peggoty)不能譯成“怕狗踢”
lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件
III.
地名的翻譯1)一般地名多為音譯,但同譯人名一樣,不能隨便用同音的字。如Bolivia譯作“玻利維亞”,不能寫成“玻璃維亞”Florence“佛羅倫薩”曾譯作“翡冷翠”(徐志摩譯,雖然雅致、貼切,但畢竟沒有流傳開)Vancouver溫哥華曾譯成“云高華”,但未被廣泛接受。
2)翻譯專有名詞時(shí)要區(qū)分有義名和無義名,有義成分和無義成分。漢語地名中的字究竟作有義成分還是無義成分,分成以下幾種情況:(1)最后一個(gè)指類別的漢字,如果真指這一類事物,一般做有義成分處理。如:“珠江”
———theZhujiangRiver黑龍江(?。狧eilongjiang(不是真指這一類事物)lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件(2)前面的字,如果真指某種性質(zhì),可作有義成分處理。如:黃河YellowRiver黃山Mount(Mt)Huang(Shan)(并非指黃色)YellowStone“黃石(公園)”SaltLakeCity鹽湖城RockyMountains“落基山”
(不是“石頭山”)lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件3)專名和通名
在翻譯旅游景點(diǎn)的過程中,我們可以用專名和通名對(duì)地名進(jìn)行分類。所謂的專名,就是指定的對(duì)象,比如說,太陽;通名,就是慣用的稱呼,比如,山,海,省等,特別是專名是單音節(jié)、通名也是單音節(jié)的地名,這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫,例如:
1、恒山HengshanMountain(山西)
lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江蘇)
3、巢湖theChaohuLake(安徽)
4、渤海theBohaiSea(遼寧、山東)2)不同的漢字通名翻譯成同一個(gè)英語單詞。在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。1)揚(yáng)子江theYangtzeRiver(江蘇)lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件2)漢水theHanshuiRiver(陜西、湖北)3)永定河
theYongdingRiver(河北、北京、天津)
4)螳螂川
theTanglangRiver(云南)5)古田溪
theGutianRiver(福建)(3)通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法
通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件
1、比如:山。山,它可以表示大山,也可以表示小山,既是說,它所表示的大小可以不同。翻譯時(shí),我們要根據(jù)不同的情況,翻譯成不同的英語單詞。下面就來舉幾個(gè)例子:
1)泰山Mounttai(山東)2)華山JiuhuaMountain(安徽)3)象鼻山theElephantTrunkHill(廣西桂林)4)獅子山(香港)LionRock5)特頓山TetonRange(RockyMountains)
1、比如:山。(3)旅游景點(diǎn)的景點(diǎn)名,為吸引顧客,凡有義的,最好都譯出其義,如譯音,也附上意義。如:“蓮花峰”,“LotusFlowerPeak”,LianhuaPeak(LotusFlowerPeak).lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件
III.人名或地名的不同譯法KissingerarrivedinCambridgeasa23-year-oldfreshman.誤譯:基辛格23歲的時(shí)候成為劍橋大學(xué)一名一年級(jí)學(xué)生.基辛格十幾歲時(shí)隨父母一起移民到美國,開始在紐約上學(xué),23歲時(shí)明明進(jìn)了哈佛大學(xué),怎么又去上英國的劍橋大學(xué)呢?這里的Cambridge在美國的Massachusetts(馬薩諸塞州,又作“麻省”),是哈佛大學(xué)的所在地,最好譯作“坎布里奇”.又如:Kentucky肯塔基(美國州名)肯德基(在中國開的快餐店)
Cologne科隆(指德國地名)古龍(香水)McDonald麥克唐納(人名)麥當(dāng)勞(快餐名)Johnson約翰遜(人名)“莊臣”(化妝品商標(biāo))lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件人名地名的港、臺(tái)和大陸譯法的差別.如:美國前總統(tǒng)Nixon“尼克松”(大陸)尼克森(臺(tái)灣)Reagon“里根(大陸)雷根(臺(tái)灣)美國總統(tǒng)Bush、布什(大陸)布殊(香港)lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件英國首相Blair
布萊爾(大陸)貝理雅(香港)Sydney
悉尼(大陸)雪梨(香港)Hollywood好萊塢(大陸)荷里活(香港)lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件
IV.英文報(bào)刊名稱的漢譯英文報(bào)刊通常大寫,屬于專有名詞范圍.有些英語主要報(bào)刊,其漢譯名已經(jīng)固定,不能亂譯.如:TheTimes《泰晤士報(bào)》NewYorkTimes《紐約時(shí)報(bào)》DailyTelegraph《每日電訊報(bào)》DailyMirror《每日鏡報(bào)》
WallStreetJournal《華爾街日?qǐng)?bào)》TheGuardian《前衛(wèi)》TheSun《太陽報(bào)》,Observer《觀察家報(bào)》WashingtonPost《華盛頓郵報(bào)》ChicagoTribune《芝加哥論壇報(bào)》TheBostonGlobe《波士頓環(huán)球報(bào)》WallStreetJournal
ChristianScienceMonitor《基督教科學(xué)箴言報(bào)》
Time《時(shí)代》周刊Playboy《花花公子》(雜志)TheStar《星報(bào)》
漢譯英:張家界位于湖南省大庸、桑植、慈利三縣交界的地方。張家界山高林密,古樹叢生,有世界五大科的植物,比整個(gè)歐洲的林木種類還多一倍以上,其中大量的古老殘留樹種十分珍貴。張家界山環(huán)水繞,溪流遍布。較長(zhǎng)的五條溪流,貫穿峰谷之間,最長(zhǎng)的金鞭溪綿延20多公里。且水質(zhì)絕佳,用以沏茶,清醇無比。黃獅寨為張家界勝景的薈萃之地。民間有“不到黃獅寨,枉來張家界”的諺語。在那里可盡覽由奇峰怪石、溪流林海、珍禽異獸、云天日出等共同構(gòu)成的神話般的奇妙世界。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件
1.張家界位于湖南省大庸、桑植、慈利三縣交界的地方。作業(yè)譯文例析:ZhangjiajieislocatedattheborderofDayong,SangzhiandCilicountiesinHunanProvince.參考譯文:ZhangjiajieislocatedatthejunctionofHunanProvince’sDayong,SangzhiandCilicounties.
三縣交界處只可能是一點(diǎn),故譯為junction。
張家界山高林密,古樹叢生,有世界五大科的植物,比整個(gè)歐洲的林木種類還多一倍以上,其中大量的古老殘留樹種十分珍貴。作業(yè)譯文例析:Zhangjiajiehashighmountainsandthickforests.Italsohasspeciesofthefivefamiliesofplantsintheworld,ismorethandoublingthoseasawhole.Andtherearelotsofoldancientspeciesoftreesareveryrare.參考譯文:Withhighmountainsandthickprimevalforests,Zhangjiajiehasspeciesoftheworld’sfivefamiliesofplants,morethandoublingthoseinEuropeasawhole.Andmanyrareancientspeciesoftreessurviveinthearea.確定“張家界有世界五大科植物”為譯句主干,“山高林密……”為背景,譯為with短語,“比整個(gè)歐洲……”為“五大科植物”的具體情況,亦為從屬成份?!肮艠鋮采背肮拧弊种?,重復(fù)了“林密”,故只將“古”譯為primeval,插入thickforests之中。前面一句以thoseinEuropeasawhole結(jié)尾,如不斷句,將本句的“其中”譯成ofwhich或andamongthem,會(huì)所指不清。原文以“珍貴”為謂語,譯文以survive為謂語,其實(shí)是一致的:物以稀為貴。Survive的東西不多,當(dāng)然珍貴。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件張家界山環(huán)水繞,溪流遍布。作業(yè)譯文例析:
Zhangjiajieissurroundedbymountainsandwaters.參考譯文:Zhangjiajiehasmanywindingridgesandmeanderingstreams.“張家界山環(huán)水繞”并不是說“張家界被山水環(huán)繞著”而是說張家界地區(qū)山嶺、溪流彎彎曲曲。?!跋鞅椴肌币膊荒茏髯置胬斫庾g為therearestreamsallovertheplace,那仿佛不是山鄉(xiāng),而是水鄉(xiāng)了。在譯文中,“遍布”以many出之。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件較長(zhǎng)的五條溪流,貫穿峰谷之間,最長(zhǎng)的金鞭溪綿延20多公里。Fiveofthestreamsarelongerthanothers,murmuringtheirwaybetweenthepeaks,andthelongestisJinbianStream(TheGoldenWhipStream
),whichflowsmorethan20km.本句主要是說五條溪流較長(zhǎng),最長(zhǎng)的是金鞭溪,金鞭溪有20多公里。“貫穿峰谷之間”是多余的信息,卻在原句中充當(dāng)謂語。若照此譯出,會(huì)喧賓奪主,故譯為分詞。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件且水質(zhì)絕佳,用以沏茶,清醇無比。作業(yè)譯文例析:Thewaterqualityisgood,whichusedtomaketea,it’sveryfresh.
參考譯文:Thestreamwater,goodinquality,mayaddadelicatefragrancetotheteamadewithit.譯文調(diào)整了原文的主謂關(guān)系與邏輯聯(lián)系,譯為葡萄式結(jié)構(gòu)。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件黃獅寨為張家界勝景的薈萃之地。民間有“不到黃獅寨,枉來張家界”的諺語。作業(yè)譯文例析:
Thereisasaying:“OnyourZhangjiajietrip,itwillbeapityifyoudon’tgotoHuangshizhai.”參考譯文:HuangshizhaiisthetopattractioninZhangjiajie,embracingthebestsightsintheplace;asapopularlocalsayinggoes,“FromcomingtoHangshizhaiyourefrain,andyourZhangjiejietripisinvain.”將原文兩個(gè)獨(dú)立的句子合并譯為一主從復(fù)合句?!皠倬八C萃”就是“包括最好的景點(diǎn)”。譯出“不到黃獅寨,枉來張家界”的基本意思不難,而且方法很多,但像原文一樣押韻為好。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件Lecture7
TranslationofGeographyandTourism
lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件I.旅游文本的文體特點(diǎn)旅游方面的文章主要有游記、地方和景物介紹等,在體裁上一般屬于說明文,但在通俗的說明中也不可避免地夾雜有敘述、描繪和議論。其語言在通俗平實(shí)中夾有某些文采,介乎科技文本與文學(xué)作品之間。旅游翻譯指對(duì)一切旅游文字資料的翻譯,它包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說等各方面的內(nèi)容,而其中尤以景點(diǎn)介紹翻譯最具旅游文體特色,也是旅游翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件II.中英旅游文本行文習(xí)慣差異對(duì)比
英文旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性,忌啰嗦堆砌。由于受古典山水游記散文作品的影響,中文旅游文本大都講求四言八句、以求行文工整,聲律對(duì)仗、文義對(duì)比、言辭華美,達(dá)到音形義皆美的效果。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件例如:進(jìn)入山中,重巒疊嶂,古木參天;峰回路轉(zhuǎn),云斷橋連;澗深谷幽,天光一線;靈猴嬉戲,琴蛙奏彈;奇花鋪徑,別有洞天。春季萬物萌動(dòng),郁郁蔥蔥;夏季百花爭(zhēng)艷,姹紫嫣紅;秋季紅葉滿山,五彩繽紛;冬季銀裝素裹,白雪皚皚。
——
錦繡峨眉lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件例2:Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,如詩如畫。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件
III.翻譯要領(lǐng):1.了解相關(guān)主題相關(guān)詞匯:英漢詞語Inpeaktouristseasons在旅游高峰季節(jié)Star-gradehotels星級(jí)飯店Five-starhotel五星級(jí)飯店Occupancyrate住房率Businesscentre商務(wù)中心Pleasurecruiser游輪觀光lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件Sightseeing觀光Holiday-making度假Checkinatahotel登記入住旅館Checkout結(jié)賬Doubleroom雙人間(內(nèi)設(shè)一張雙人床)Twinroom標(biāo)準(zhǔn)間(內(nèi)設(shè)兩張單人床)Thecateringbusiness;thefoodanddrinkindustry餐飲業(yè)Color,aroma(smell)andtaste色香味lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件漢英詞語旅游業(yè)
tourism;thetouristindustry;touristservices自助游Independent/do-it-yourselftourism隨團(tuán)旅游Grouptravel旅游黃金周Goldenweekfortourism旅游路線Tourroute旅游景點(diǎn)Touristdestination旅程;旅行日程表Itinerarylecture-6-旅游文本的翻譯教材課件2、翻譯技巧(omission)(1)減譯法中國人在介紹旅游名勝古跡的時(shí)候多喜歡有感而發(fā),加入許多主觀的內(nèi)容和思想,往往從景點(diǎn)的歷史說起,把歷代名人與景點(diǎn)的關(guān)系結(jié)合起來面面俱到,而在英語中這些介紹往往讓人覺得拖沓冗長(zhǎng),抓不到重點(diǎn)。因此,采取刪除的手法處理譯文,就能使外國游客更好地理解景點(diǎn)介紹。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件如介紹青島的旅游資料中的一段文字:煙水蒼茫月色迷/漁舟晚泊棧橋西/乘涼每至黃昏后/人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩句?!扒鄭u是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒,西起團(tuán)島,東至下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫卷”。Qingdaoisacharmingcoastalcity,whosebeautyoftenappearsinpoetry.Itisnothotinsummerorcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingTempleattheeastend.譯者將古詩全部刪除,但不影響譯文讀者對(duì)原文中其他部分的理解,而譯文中第一句正是對(duì)前面古詩簡(jiǎn)潔的概括.lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件(2)增譯法(Amplification)增添法主要是為了方便外國游客的理解,加入了對(duì)特有歷史人物、事件背景的介紹,更有利于他們對(duì)中國文化的了解。
A.修辭性增譯從修辭性角度,按譯入語的行文習(xí)慣在譯文中適當(dāng)增詞,將原文的內(nèi)涵意義加以引申,以增強(qiáng)譯文的修辭效果和感染力,這一手法多用于英譯漢。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件Veniceinvitesidlenessandstrolling.Itssilenceisrestfulanditssundialsareinscribedwiththewords:Horasnonmumeronisiserenas(Icountonlythehappyhours).——Venice,EnglishWorld.威尼斯是人們休閑解悶、閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中日晷上都刻著這樣的銘文:“只計(jì)幸福時(shí)光”。VeniceinvitesidlenessandstTheyoungestoftheRockyMountains,theTetonRangeisaspectacularsight.Enhancedbyglaciers,deepcanyons,snowfields,andlakes,therangeshootsupsuddenly,withnofoothillsaroundit.——GrandTetonNationalPark譯文1:落基山脈中最年輕的特頓山脈景色壯觀。它突兀挺拔,四壁陡峭,冰川、深谷、雪地、湖泊等為它增添了氣勢(shì)。譯文2:作為落基山脈中的小字輩,特頓山脈氣勢(shì)恢宏。它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,高峽出平湖,風(fēng)光綺麗,景色壯觀!lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件B.注釋性增譯注釋性增譯(amplificationbynotes)是指對(duì)原文中帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中適當(dāng)闡釋甚至加注以明確原義,以免譯文讀者誤解甚至不解。例如:西安古稱長(zhǎng)安。
Xi‘a(chǎn)nwascalledChang’an,or“everlastingpeace”inancienttimes.天安門Tiananman,theGateofHeavenlyPeace天涯海角Tianya-Haijiao(theendoftheearthandtheedgeofthesea)上述意譯可引起讀者生動(dòng)有趣的聯(lián)想與美的享受。B.注釋性增譯駱駝山LuoTuoHill(Itshapeslikecamel,hencetheCamelHills.)象鼻山ElephantTrunkHill(Thehillbearsresemblancetoanelephantdippingitstrunkintotheriver.Hencethename.)
lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件卦臺(tái)山周圍有龍馬洞、分心石、洗腳石等景點(diǎn)。譯文:AroundtheGuataiMountainaretheLongma(Dragon-and-Horse)Cave,F(xiàn)enxin(DistractingAttention)Rock,Xijiao(WashingFeet)Stoneandotherscenes.林邊有一個(gè)洞,叫白龍洞。傳說《白蛇傳》的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineof
TheStoryoftheWhite
Snake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.如:蘇州“寒山寺”誤譯:“theBleakMountainTemple”
lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件(3)類比法(Culturalsubstitution)如:孔夫子ChineseAristotle(把孔夫子比作希臘的亞里士多德)蘇州ChineseVenice(把蘇州比作意大利的威尼斯)楊貴妃ChineseHelen(把楊貴妃比作希臘神話中的海倫)月下老人
ChineseCupid(把月下老人比作丘比特
)浙江蘭溪有一濟(jì)公紀(jì)念館,里面寫著:“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛戴”,其譯文如此::Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件IV.翻譯技巧(一)增詞法(Amplification):1.additionofverbs:(1)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.
在觀看完足球比賽后,他有一個(gè)重要的會(huì)議要參加.(2)Hisfurywasexaggerated.他大發(fā)雷霆,未免小題大做。(3)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他沒有致閉幕詞就宣布結(jié)束會(huì)議.lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件(4)Thelittlecares,fears,doubts,tears,sleeplessfanciesofIdon’tknowhowmanydaysandnights,wereforgottenunderonemoment’sinfluenceofGorge’sirresistiblesmile.不知有多少個(gè)白天和黑夜,她牽腸掛肚,擔(dān)心受怕,疑神疑鬼,哭臉抹淚,胡思亂想,夜不能寐.而今,這種種煩惱經(jīng)喬治迷人的一笑,頃刻間忘得一干二凈.2.additionofadj:(1)Thisisgraspingatstraws.我這是在抓救命稻草.(2)Withsomanyworktodo,Ihadn’tthetimetoworryaboutsuchtrifles.
我有這么多事情要做,哪有閑工夫管這些小事?lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件(3)Heregardedthepaintingasacollector’sitem.他把這幅畫視為藏家珍品。(4)Sheplayedthepianowithskillandpassion.
她彈琴技巧嫻熟,熱情洋溢.3.additionofadv:(1)Silencecameoverthecrowds.人群漸漸靜了下來.(3)Weshouldbeengagedinscientificresearch.
我們應(yīng)積極開展科研活動(dòng).lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件4.additionofnouns:(1)Japaneseinvaderslooted,raped,burnedandmassacredwherevertheywent.日本鬼子所到之處搶劫財(cái)物,奸淫婦女,焚毀村莊,殺戮人民,無所不用其極。(2)Hewaswrinkledandblack,withscannedgrayhair.他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)稀疏灰白。(3)Hewantedtolearn,toknow,toteach.譯文1:他想學(xué)習(xí),增長(zhǎng)知識(shí),想把自己的知識(shí)教給別人。譯文2:他博覽群書,知識(shí)淵博,好為人師。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件5.additionofthewordswhichexpressingthepluralformsofnouns(1)Acuteproblemsexistbetweentheemployersandemployees.雇主和雇員之間存在著種種尖銳的矛盾。(2)Allthisisunderstoodbythepeople.所有這些廣大人民是懂得的.(1)Thelionisthekingofanimals.獅子是百獸之王。(3)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.連大地都震動(dòng)了,仿佛萬馬奔騰,千夫怒吼。Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕
5.additionofthewordswhich6.additionofthewordswhichidentifythetense(1)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.(AnnBlackmore:LambTime)原來以為這只不過是一種親熱的表示,但現(xiàn)在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的.(2)Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion,manychildrenwereplayingclosetothewaters.(LosAngelesTimes)現(xiàn)在回想起來,就仿佛是一場(chǎng)夢(mèng).當(dāng)時(shí)的情景還在我腦海里緩緩浮動(dòng).那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍.lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件7.additionofmodalparticles:(2)WemustbelievethatinChina,asineverywhereelseintheworld,themajorityofthepeoplearegood.(MaoZedong)我們總要相信,全世界也好,中國也好,多數(shù)人都是好的嘛.8.additionofculturalinformativewords:(1)Ihadhopeditwouldnotleadyoutorejectmyofferedolive-branch.我希望此事并不會(huì)導(dǎo)致你拒絕接受我獻(xiàn)上的求和橄欖枝.lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件10.SemanticAdditionforclarityinrhetorictranslation(1)weepingeyesandheart一雙流淚的眼睛一顆哭泣的心靈(2)Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她向這個(gè)無家可歸的男孩打開了大門,也敞開開了她的心扉。(3)Hecaughtthebusandcold.他趕上了公共汽車,于是患上了感冒。lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件10.Exercises:TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(1)Wemustgetridofsuchideas.(2)ThetwopartiesagreetosignaSino-Japanlongtermtradeagreement.(3)Wehaveachievedremarkablesuccessesinourfourmodernizations.(4)Thiswasacompletelie.(5)He’sjustNixon’sdog.
lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件11.Keysforreferences:(1)Wemustgetridofsuchideas.我們要把這種思想徹底肅清.(2)ThetwopartiesagreetosignaSino-Japanlongtermtradeagreement.雙方一致同意簽定中日長(zhǎng)期貿(mào)易協(xié)定.(3)Wehaveachievedremarkablesuccessesinourfourmodernizations.我們?cè)谒幕ㄔO(shè)中取得了令人矚目的成就.(4)Thiswasacompletelie.這純粹是一派胡言.(5)He’sjustNixon’sdog.他只不過是尼克松的一條走狗罷了.lecture-6-旅游文本的翻譯教材課件
11.texttranslationpractice:Vancouver’sgloryistheresultoftheintelligenceandindustryofVancouverers,includingcontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation.ItsterritoryislargerthanChina,whileitspopulationislessthan30,000,000.TorecruitimmigrantsisoneofCanada’slong-termpolicy.ItcanbesaidthatallCanadians,excepttheIndianaborigines,areimmigrantswhoaredifferentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.Vancouver,inparticular,isoneofthefewmulti-ethniccitiesintheworld.Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfwerenotborninthecity,andaquarterareofAsianorigin.The250thousandChineseplayacrucialroleinVancouver’seconomictransformation.ItisinthepastfiveyearsthathalfoftheChinesetherehavecometothecity,makingitthelargestgatheringcenterofChineseoutsideAsia.11.texttranslationpractice:
Vancouver’sgloryistheresultoftheintelligenceandindustryofVancouverers,includingcontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation.
ItsterritoryislargerthanChina,whileitspopulationislessthan30,000,000.
溫哥華的輝煌是溫哥華人的智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。
TorecruitimmigrantsisoneofCanada’slong-termpolicy.ItcanbesaidthatallCanadians,excepttheIndianaborigines,areimmigrantswhoaredifferentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.
吸收外來移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國策??梢哉f,加拿大人除了土著印地安人外,無一不是外來移民,不同的只是定居時(shí)間長(zhǎng)短而已。TorecruitimmigrantsisoneVancouver,inparticular,isoneofthefewmulti-ethniccitiesintheworld.Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 9《古詩三首》教學(xué)設(shè)計(jì)2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文四年級(jí)上冊(cè)
- 2023七年級(jí)地理上冊(cè) 第五章 世界的發(fā)展差異第二節(jié) 國際經(jīng)濟(jì)合作教學(xué)實(shí)錄 新人教版
- 汽車工程材料學(xué)應(yīng)用題集與解析題庫集
- 2024-2025學(xué)年新教材高中數(shù)學(xué) 第11章 立體幾何初步 11.1 空間幾何體 11.1.2 構(gòu)成空間幾何體的基本元素教學(xué)實(shí)錄 新人教B版必修第四冊(cè)
- 2023一年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè) 一 10以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識(shí)和加減法(一)3 比較教學(xué)實(shí)錄 西師大版
- 基于VRAR技術(shù)的教育培訓(xùn)應(yīng)用探索
- 7《生命最寶貴》(第2課時(shí))(教學(xué)設(shè)計(jì))2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治三年級(jí)上冊(cè)
- 3觀察葉 教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年科學(xué)一年級(jí)上冊(cè)教科版
- 13橋(教學(xué)設(shè)計(jì))2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文六年級(jí)上冊(cè)
- 2024-2025學(xué)年新教材高中生物 第6章 生物的進(jìn)化 微專題七 種群基因頻率的計(jì)算規(guī)律教學(xué)實(shí)錄 新人教版必修第二冊(cè)
- 抗心律失常藥物臨床應(yīng)用中國專家共識(shí)(2023版)解讀
- 新風(fēng)pvc施工方案
- 產(chǎn)權(quán)式酒店及酒店式公寓
- 產(chǎn)品國產(chǎn)化證明書
- 詢價(jià)投標(biāo)文件(范本)
- 2023互聯(lián)網(wǎng)交互式服務(wù)安全管理要求 第7部分:云服務(wù)
- 馬克思恩格斯列寧經(jīng)典著作選讀課件
- 機(jī)械裝配工藝作業(yè)指導(dǎo)書
- 醫(yī)學(xué)專家談靈芝孢子粉課件
- 初中綜合實(shí)踐活動(dòng)《動(dòng)技術(shù)-1探究營(yíng)養(yǎng)與烹飪》培優(yōu)課件
- (完整word版)風(fēng)電項(xiàng)目開發(fā)前期工作流程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論