功能學(xué)派翻譯理論-課件_第1頁(yè)
功能學(xué)派翻譯理論-課件_第2頁(yè)
功能學(xué)派翻譯理論-課件_第3頁(yè)
功能學(xué)派翻譯理論-課件_第4頁(yè)
功能學(xué)派翻譯理論-課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

功能學(xué)派翻譯理論

功能學(xué)派翻譯理論1西方翻譯流派文藝學(xué)派語言學(xué)派文化學(xué)派語文學(xué)派闡釋學(xué)派對(duì)等學(xué)派功能學(xué)派認(rèn)知學(xué)派翻譯研究學(xué)派(多元系統(tǒng)概論、規(guī)范理論、操縱理論)結(jié)構(gòu)主義翻譯理論學(xué)派后殖民主義理論學(xué)派女性主義學(xué)派西方翻譯流派文藝學(xué)派語言學(xué)派文化學(xué)派語文學(xué)派闡釋學(xué)派對(duì)等學(xué)派2目錄一、發(fā)展背景二、功能翻譯理論概述三、功能翻譯理論對(duì)翻譯界的影響四、功能對(duì)等理論與功能翻譯理論五、文化學(xué)派與功能翻譯理論學(xué)派目錄五、文化學(xué)派與功能翻譯理論學(xué)派3在功能翻譯學(xué)派成為主流之前,以對(duì)等論為基礎(chǔ)的語言學(xué)派在德國(guó)翻譯學(xué)界占主導(dǎo)地位,其代表人物是威爾斯(WolframWilss)和科勒(WernerKoller)等。對(duì)等論一般都側(cè)重于原文,認(rèn)為原文的特征必須在譯文中得以保留。但是,“在翻譯實(shí)用性文本(如廣告,使用說明書)而非文學(xué)作品時(shí),堅(jiān)持對(duì)等論的理論家更傾向于接受非逐字翻譯的方法。他們對(duì)不同的語篇體裁和文本類型選擇不同的、甚至是相互對(duì)立的標(biāo)準(zhǔn)來制定翻譯方法,這使得對(duì)等論更加讓人迷惑不解?!币?、發(fā)展背景在功能翻譯學(xué)派成為主流之前,以對(duì)等論為基礎(chǔ)的語言學(xué)派在德國(guó)翻4雅格布遜從語言學(xué)角度對(duì)語言首次把翻譯分為三種類型即語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯這一分類準(zhǔn)確概括了翻譯的本質(zhì)。尤金`奈達(dá)則是語言學(xué)派最重要的代表人物之一,他提出了翻譯的科學(xué)這一概念,他在語言學(xué)的基礎(chǔ)上把信息論應(yīng)用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯即交際,提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯原則并進(jìn)而從社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā)提出了功能對(duì)等的翻譯原則。但是奈達(dá)的理論過于注重內(nèi)容而忽視了形式英國(guó)學(xué)者皮特·紐馬克針對(duì)他的不足提出了交際翻譯和語義翻譯兩種方法。前者致力于重新組織譯文的語言結(jié)構(gòu)使譯文語句明白流暢,符合譯文規(guī)范,突出信息產(chǎn)生的效果;后者則強(qiáng)調(diào)譯文要接近原文的形式??ㄌ馗5逻\(yùn)用韓禮德的理論對(duì)翻譯的不同層次進(jìn)行了描寫研究,提出了翻譯是用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(源語)的文本材料,并指出對(duì)等是翻譯研究和實(shí)踐的中心問題,這些觀點(diǎn)在譯學(xué)界也影響很大。從以上代表人物的觀點(diǎn)可以看出他們關(guān)注的核心問題是從源語轉(zhuǎn)換為目的語過程中的變化規(guī)律,而對(duì)等是他們理論共同點(diǎn)和契合點(diǎn).雖然此時(shí)的翻譯研究有了朦朧的學(xué)科意識(shí),進(jìn)入了科學(xué)的理論層面,但過分強(qiáng)調(diào)對(duì)等,使翻譯淪為語言學(xué)的附庸而不是成為一門獨(dú)立的學(xué)科,同時(shí)理論和實(shí)踐的嚴(yán)重脫節(jié)也令越來越多的譯者感到不滿。雅格布遜從語言學(xué)角度對(duì)語言首次把翻譯分為三種類型即語內(nèi)翻譯、5針對(duì)翻譯研究中對(duì)等理論的薄弱環(huán)節(jié),德國(guó)的功能翻譯理論于上世紀(jì)70年代后期而生,它是以目的論(Skopostheory)為核心的強(qiáng)調(diào)文本和翻譯功能的一種翻譯流派,它的出現(xiàn)反映了翻譯的全面轉(zhuǎn)向,即由原先占主導(dǎo)地位的語言學(xué)及側(cè)重形式的翻譯理論轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀。功能目的翻譯論旨在于翻譯應(yīng)該基于以譯文和譯文讀者的反應(yīng)來進(jìn)行翻譯,而不是依據(jù)傳統(tǒng)理論中的翻譯應(yīng)以原文和原文讀者的反應(yīng)進(jìn)行??梢哉f,目的論擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論,從另一個(gè)新的角度來進(jìn)行翻譯研究.針對(duì)翻譯研究中對(duì)等理論的薄弱環(huán)節(jié),德國(guó)的功能翻譯理論于上世紀(jì)6二、功能翻譯理論功能學(xué)派翻譯理論最早可追溯到凱瑟琳娜·萊斯(KatharinaReiss)于1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書。萊斯把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。萊斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,并把這樣的翻譯稱為綜合性交際翻譯(integralcommunicativeperformance)。然而在實(shí)踐中,她又意識(shí)到等值不僅不可能實(shí)現(xiàn),而且有時(shí)并非是人們所期望的,因此應(yīng)該優(yōu)先考慮譯本的功能特征而不是對(duì)等原則。二、功能翻譯理論功能學(xué)派翻譯理論最早可追溯到凱瑟琳娜·萊斯(71.發(fā)展階段第一階段,以萊斯在1971年出版的《翻譯批判的可能性與限制》一書為標(biāo)志。建立了功能派理論的雛形。第二階段,萊斯的學(xué)生費(fèi)米爾創(chuàng)立了功能派的核心理論----目的論,成為德國(guó)功能翻譯理論的核心。第三階段,在費(fèi)米爾“目的論”的基礎(chǔ)上,曼特瑞進(jìn)一步發(fā)展了功能翻譯理論。第四階段,20世紀(jì)90年代諾德出版了《目的性行為----析功能翻譯理論》,首次用英文全面系統(tǒng)地整合了功能派各種學(xué)術(shù)思想,闡述了功能派復(fù)雜的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語。她對(duì)目的論理論即繼承又發(fā)展,提出了“功能加忠誠(chéng)”的原則,一定程度上減少了人們對(duì)目的論功用主義的批評(píng),擴(kuò)大了其影響。1.發(fā)展階段第一階段,以萊斯在1971年出版的《翻譯批判的82.代表人物凱瑟琳娜·萊斯→文本類型理論漢斯·弗米爾→目的論賈斯塔·霍茨→翻譯行為論克里斯汀娜·諾德→功能加忠誠(chéng)理論2.代表人物凱瑟琳娜·萊斯→文本類型理論9凱瑟琳娜·萊斯

文本類型理論

凱瑟琳娜·萊斯(KatharinaReiss),畢業(yè)于海德堡大學(xué)翻譯學(xué)院,是德國(guó)翻譯功能學(xué)派早期重要的創(chuàng)建者之一。主要論著:《翻譯批評(píng)的可能性和限制》(1971)《普通翻譯理論原理》(1984與其師費(fèi)米爾合著)《翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個(gè)性》凱瑟琳娜·萊斯

文本類型理論

凱瑟琳娜·萊斯(Kathari10早期理論:主要圍繞對(duì)等概念展開,她認(rèn)為翻譯追求的對(duì)等應(yīng)該是語篇層面的對(duì)等,而非詞、句的對(duì)等,所以主張將翻譯策略和語言功能、語篇類型以及文章體裁結(jié)合起來考察。作為長(zhǎng)期從事翻譯培訓(xùn)的教師,萊斯的功能研究法起初是為了使譯本評(píng)估系統(tǒng)化,提出將文本功能作為翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),從原文和譯文二者功能之間的關(guān)系來評(píng)價(jià)譯文。后期理論:在自身翻譯實(shí)踐的啟發(fā)下,她認(rèn)識(shí)到在翻譯實(shí)際中不可能實(shí)現(xiàn)真正的對(duì)等,在有些情況下,對(duì)等甚至也并非是人們所期望達(dá)到的效果。于是她逐漸將研究的目光轉(zhuǎn)向翻譯的目的,并和弗米爾一起成為翻譯研究目的論的倡導(dǎo)者。早期理論:11

萊斯反對(duì)萊比錫學(xué)派學(xué)者卡德含混的語篇概念,她借鑒了卡爾·比勒對(duì)語言功能的三分法,將語篇類型分為信息型、表達(dá)型和操作型三種類型,并指出語篇類型決定具體的翻譯方法。一篇文章可能同時(shí)具備幾種功能,但總有一種處于主導(dǎo)地位,能否傳達(dá)原文的主導(dǎo)功能是評(píng)判譯文的重要因素。同時(shí),她認(rèn)為目標(biāo)文本的形態(tài)首先應(yīng)該由目標(biāo)語境中所要求的功能和目的決定,目的隨接受者的不同而改變。

萊斯反對(duì)萊比錫學(xué)派學(xué)者卡德含混的語篇概念,她借鑒了卡爾·比12

在論文《翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個(gè)性》一文中,萊斯在語篇類型學(xué)的基礎(chǔ)上,細(xì)致地分析了翻譯過程的步驟,以及語篇類型和體裁對(duì)翻譯交際中出現(xiàn)的變化所起的作用。她把翻譯過程分為分析階段要明確原文的功能類型(texttype)和文本體裁(textvariety),然后進(jìn)行文本外部語言分析。重述階段是在上一步的基礎(chǔ)上組織目標(biāo)文本的結(jié)構(gòu),文本功能決定一般翻譯方法,體裁語言和篇章結(jié)構(gòu)。文章還提議建立翻譯類型學(xué)。在論文《翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個(gè)性》一文中,萊斯在13

萊斯的理論跳出了以往語言學(xué)糾纏詞句等微觀層面的框框,將語篇作為研究單位,關(guān)注翻譯的交流目的,這無疑有著重要的意義。 但與此同時(shí),她的理論也有明顯的缺憾,受到不少學(xué)者質(zhì)疑。譬如,語言的功能是否只有三種,不同類型文本之間的界限是否如其所言那樣分明,僅憑語篇類型來決定翻譯的策略是否可行等等。。作者在本文中對(duì)部分質(zhì)疑作出了回應(yīng),至于譯者自身的作用和意圖與外界社會(huì)的壓力對(duì)翻譯策略的影響,那就要到目的學(xué)派的后繼者那里以及文化學(xué)派學(xué)者的論述中去找相應(yīng)的答案了。功能學(xué)派翻譯理論--課件14漢斯·弗米爾

(目的論)德國(guó)海德伯爾大學(xué)翻譯學(xué)院教授,諳熟十多種語言。主要著作:《翻譯理論文集》(1983)《普通翻譯理論原理》(1984)《目的與翻譯委任》(1989)漢斯·弗米爾

(目的論)德國(guó)海德伯爾大學(xué)翻譯學(xué)院教授,諳熟十15

他還認(rèn)為翻譯還應(yīng)遵循“語內(nèi)連貫法則”(theintratextualcoherencerule):譯文必須內(nèi)部連貫,在譯入語接受者看來是可理解的;“語際連貫法則”(theintertextualcoherencerule):譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性,有時(shí)稱作“忠實(shí)法則”(thefidelityrule)。弗米爾指出翻譯委任應(yīng)該包括翻譯目標(biāo)和目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)的條件,而且客戶和譯者之間應(yīng)該對(duì)此進(jìn)行明確協(xié)商,譯者作為擁有發(fā)言權(quán)的專家,應(yīng)該由他來決定是否、何時(shí)、怎樣完成翻譯任務(wù)。目的論還反復(fù)聲明,認(rèn)為譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的決定采用相應(yīng)的翻譯策略,但并不排除“語碼轉(zhuǎn)換式”的對(duì)等翻譯也是合理目的的可能性。

16

目的論(skopostheory)漢斯·弗米爾(HansVermeer)試圖彌合翻譯理論與實(shí)踐的斷裂,他提出的目的論(skopostheory)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,在與老師萊斯合著的《普通翻譯理論原理》一書中對(duì)該理論的基本架構(gòu)進(jìn)行闡述。功能學(xué)派有時(shí)也被稱為目的學(xué)派?!皊kopos”一詞來自希臘語,指行為的目標(biāo)、功能或意圖。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即是說譯文取決于翻譯的目的。目的論(skopostheory)17在目的論的框架下,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾-依照心中的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的文本”。(邵艷,2010)在目的論的框架下,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾-依照18賈斯塔·霍茨·曼塔里執(zhí)教芬蘭的德國(guó)學(xué)者賈斯塔·霍茨—曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為論(theoryoftranslationalaction),進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。她的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)集中體現(xiàn)在1984年發(fā)表的《翻譯行為——理論與方法》一書中。賈斯塔·霍茨·曼塔里執(zhí)教芬蘭的德國(guó)學(xué)者賈斯塔·霍茨—曼塔里借19這一理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的、以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用,并對(duì)翻譯過程中的行為及參與者的角色予以細(xì)致的分析,主要包括:發(fā)起人/客戶(theinitiator/client)、委托人(thecommissioner)、原文作者(theSTproducer)、譯者(theTTproducer)、譯本使用者(theTTuser)及譯本接受者(theTTreceiver),他們并非參與每一個(gè)翻譯過程,有時(shí)一個(gè)人可以同時(shí)擔(dān)任幾個(gè)不同的角色。這一理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的、以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間20翻譯行為論和目的論有頗多相通之處,弗米爾后來也將二者相融合。不過曼塔里的方法和概念模式顯然比目的論更為激進(jìn),她把翻譯看作包括文本、圖片、聲音、肢體語言等復(fù)合信息傳遞物(message-transmittercompounds)在不同文化之間的遷移,用“翻譯行為”(translatorialaction)來代替翻譯(translation),將改編、編譯、編輯和資料查詢都包括在內(nèi),同時(shí)在理論中大量借鑒商業(yè)和管理學(xué)術(shù)語。翻譯行為論和目的論有頗多相通之處,弗米爾后來也將二者相融合。21克里斯汀娜·諾德克里斯汀娜·諾德,德國(guó)馬格德堡理工大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)和翻譯學(xué)教授,德國(guó)功能翻譯學(xué)派主要代表人物之一。也是功能派翻譯理論的積極倡導(dǎo)者。主要著作:《翻譯的語篇分析:理論、方法及面向翻譯的語篇分析模式在教學(xué)中的應(yīng)用》(1988)《目的性行為-析功能翻譯理論》

克里斯汀娜·諾德克里斯汀娜·諾德,德國(guó)馬格德堡理工大學(xué)應(yīng)用語22

諾德在學(xué)術(shù)思想上深受其師萊斯的文本類型學(xué)的影響,積極倡導(dǎo)弗米爾的目的論,認(rèn)同藿茨-塔里曼的翻譯行為理論。諾德將“忠誠(chéng)”這一道德范疇的概念引入功能主義的理論框架,主要針對(duì)當(dāng)時(shí)曼塔里的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),希望以此糾正翻譯理論中的偏激傾向。曼塔里在理論闡述中甚至避免使用“translation"一詞,而是杜撰出“translationaction"取而代之。表示各種各樣的跨文化交際行為。功能學(xué)派翻譯理論--課件23

功能學(xué)派翻譯理論的目標(biāo)語轉(zhuǎn)向推翻了原文的權(quán)威地位,使譯者擺脫對(duì)等論的羈絆,在翻譯理論史上有著重要的意義。它在翻譯教學(xué)和譯員培訓(xùn)方面成就突出,并在商業(yè)文本及政治文本翻譯中取得較大成功。功能學(xué)派翻譯理論--課件24三、德國(guó)功能學(xué)派對(duì)翻譯理論界的影響3.1對(duì)世界譯論界的影響1.德國(guó)功能學(xué)派以巨大的勇氣擺脫直譯和對(duì)等理論的束縛,將翻譯定義從翻譯即文本從原語一一對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)換為目的語的觀點(diǎn)中解放出來,擴(kuò)展成為翻譯行為,包括跨文化的一切語言符號(hào)與非語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,把翻譯研究納入跨文化交際研究中。2.功能學(xué)派從某一個(gè)角度上豐富了傳統(tǒng)翻譯研究的內(nèi)容,其理論并不能成為翻譯學(xué)建構(gòu)中的主干框架,它只是和操縱論派,詮釋論派、文化構(gòu)建派等國(guó)外譯論的不同派別一樣成為多元中的一支,在實(shí)踐中存在著缺陷甚至負(fù)面影響。3.功能派理論重視翻譯發(fā)起人、委托人、譯文讀者等對(duì)于翻譯的影響和制約作用,翻譯研究范圍的擴(kuò)大,開闊了人們的研究視野,深化了人們對(duì)于翻譯本體論的認(rèn)識(shí)。三、德國(guó)功能學(xué)派對(duì)翻譯理論界的影響3.1對(duì)世界譯論界的影253.2對(duì)中國(guó)譯論界的影響1.多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的引進(jìn),導(dǎo)致中國(guó)譯學(xué)標(biāo)準(zhǔn)呈現(xiàn)出從追求文字到追求風(fēng)格對(duì)等,再到追求相同的交際功能這樣一種趨勢(shì)。從這個(gè)意義上來說,功能派理論無疑具有很高的參考和借鑒價(jià)值。2.諾德的忠實(shí)原則打破了中國(guó)傳統(tǒng)上忠實(shí)于原文文本的局限,賦予了譯者強(qiáng)烈的使命和責(zé)任感,更多地考慮譯文的接受者和原作者的利益。3.喚醒了中國(guó)譯界的學(xué)科意識(shí)、創(chuàng)新意識(shí)和流派意識(shí)。加強(qiáng)了翻譯學(xué)科建設(shè),加快了翻譯理論發(fā)展,培養(yǎng)了創(chuàng)新翻譯人才。3.2對(duì)中國(guó)譯論界的影響26四、動(dòng)態(tài)對(duì)等與目的論

功能對(duì)等理論功能翻譯理論對(duì)等原則是語言學(xué)派翻譯理論的基礎(chǔ),目的論使翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化使翻譯更接近于實(shí)際。

奈達(dá)在《翻譯的科學(xué)探索》首次把對(duì)等分為“形式對(duì)等”與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。形式對(duì)等與“直譯”和“字對(duì)字翻譯”的概念相似(法律)。動(dòng)態(tài)對(duì)等強(qiáng)調(diào)譯文和原文有最自然的對(duì)等,在必要情況下,可以改動(dòng)原文的結(jié)構(gòu)和形狀。而判斷譯文成功與否的標(biāo)準(zhǔn)是譯文讀者和原文讀者有相似的反應(yīng)。

四、動(dòng)態(tài)對(duì)等與目的論 27目的論是在萊斯和維米爾合著的《通用翻譯理論基礎(chǔ)》中首次對(duì)目的論做了闡述。目的論首先關(guān)注的是譯文的目的,而譯者需要根據(jù)譯文的目的去采用相應(yīng)的翻譯策略。

與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論不同,目的論并不認(rèn)為譯文讀者和原文讀者有相似的反應(yīng)是評(píng)估譯文的標(biāo)準(zhǔn),而是以譯文達(dá)到了既定的翻譯目的為標(biāo)準(zhǔn)。功能學(xué)派翻譯理論--課件28差異1.應(yīng)用范圍不同(文學(xué)/非文學(xué))2.側(cè)重點(diǎn)不同(對(duì)等/翻譯功能)3.譯者的地位不同(形式/文化)4.原文的地位不同(尊重/改寫)差異1.應(yīng)用范圍不同(文學(xué)/非文學(xué))29相似性都認(rèn)為功能在翻譯中起到重要作用對(duì)等效應(yīng)應(yīng)實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等,而非語言上的對(duì)等;翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)其特定的功能。都關(guān)注讀者的反應(yīng)譯文讀者和原文讀者有相似的反應(yīng);關(guān)注目的語讀者的感受。(strawberry—士多啤梨)相似性都認(rèn)為功能在翻譯中起到重要作用30五、功能翻譯理論學(xué)派與文化學(xué)派(T)功能學(xué)派和文化學(xué)派都擺脫了語言學(xué)翻譯理論的桎梏,不再以原語文本為中心,強(qiáng)調(diào)語言意義上的對(duì)等,而是更加重視譯文和譯者的作用。功能學(xué)派主要思考翻譯的目的和功能,研究翻譯過程中的目標(biāo)形式的意圖和譯本在譯入語語境中的功能,以及實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)功能的制約因素,如客戶的要求、譯入語文化的慣例和譯語讀者的期待等。而文化學(xué)派主要研究譯文在譯入語文化中的地位,翻譯如何受譯入語文化,價(jià)值觀念,意識(shí)形態(tài),流行詩(shī)學(xué),贊助人等的操縱,形成了改寫和操控理論,因此文化學(xué)派有時(shí)又被稱為操縱學(xué)派。五、功能翻譯理論學(xué)派與文化學(xué)派(T)功能學(xué)派和文化學(xué)派都擺脫31賴斯認(rèn)為翻譯應(yīng)該優(yōu)先考慮功能特征而不是對(duì)等原則,弗米爾的目的論(skopostheory)認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即譯文取決于翻譯的目的,根據(jù)不同的目的,采取不同的翻譯策略,滿足不同的功能。功能學(xué)派翻譯理論不再像語言學(xué)派那樣以原文為中心,把翻譯看作是靜態(tài)的語言對(duì)等現(xiàn)象,而是開始將其看作跨文化交際行為,主張翻譯策略由譯文在目的語文化中的功能所決定,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不再是意義的等值而是是否實(shí)現(xiàn)了委托任務(wù)所規(guī)定的功能目標(biāo)。功能學(xué)派翻譯理論--課件32然而原文文本的意義和功能總是與譯文文本的意義和功能不那么一致,因?yàn)槲谋疽饬x和功能的產(chǎn)生總是根植于一定的社會(huì)文化背景中,各自擁有不同時(shí)代背景,不同思想文化理念的讀者群。(喬納森·斯威夫特)功能學(xué)派要實(shí)現(xiàn)委托任務(wù)所規(guī)定的翻譯目標(biāo),(而這些功能目標(biāo)又與原文本的意義和功能不總是一致),那么譯者就要發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,根據(jù)譯文的目標(biāo)和功能對(duì)譯文進(jìn)行操控翻譯了。功能學(xué)派翻譯理論--課件33 文化學(xué)派翻譯中的操縱行得出結(jié)論:翻譯活動(dòng)不是簡(jiǎn)單的復(fù)制與模仿,而是要受到譯入語的文化觀念與流行詩(shī)學(xué),意識(shí)形態(tài)、出版機(jī)構(gòu)等的影響和制約,因此譯者往往自覺或不自覺地在原作詩(shī)學(xué)和自己文化中的詩(shī)學(xué)之間進(jìn)行協(xié)調(diào),甚至對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行增加、刪減、篡改以至徹底改寫原作的內(nèi)容和風(fēng)格,使原作詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)適應(yīng)譯入語文化詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài),這就是我們所說的翻譯中的操縱行為。(龐德)

功能學(xué)派翻譯理論--課件34ThankYou!功能學(xué)派翻譯理論--課件35功能學(xué)派翻譯理論

功能學(xué)派翻譯理論36西方翻譯流派文藝學(xué)派語言學(xué)派文化學(xué)派語文學(xué)派闡釋學(xué)派對(duì)等學(xué)派功能學(xué)派認(rèn)知學(xué)派翻譯研究學(xué)派(多元系統(tǒng)概論、規(guī)范理論、操縱理論)結(jié)構(gòu)主義翻譯理論學(xué)派后殖民主義理論學(xué)派女性主義學(xué)派西方翻譯流派文藝學(xué)派語言學(xué)派文化學(xué)派語文學(xué)派闡釋學(xué)派對(duì)等學(xué)派37目錄一、發(fā)展背景二、功能翻譯理論概述三、功能翻譯理論對(duì)翻譯界的影響四、功能對(duì)等理論與功能翻譯理論五、文化學(xué)派與功能翻譯理論學(xué)派目錄五、文化學(xué)派與功能翻譯理論學(xué)派38在功能翻譯學(xué)派成為主流之前,以對(duì)等論為基礎(chǔ)的語言學(xué)派在德國(guó)翻譯學(xué)界占主導(dǎo)地位,其代表人物是威爾斯(WolframWilss)和科勒(WernerKoller)等。對(duì)等論一般都側(cè)重于原文,認(rèn)為原文的特征必須在譯文中得以保留。但是,“在翻譯實(shí)用性文本(如廣告,使用說明書)而非文學(xué)作品時(shí),堅(jiān)持對(duì)等論的理論家更傾向于接受非逐字翻譯的方法。他們對(duì)不同的語篇體裁和文本類型選擇不同的、甚至是相互對(duì)立的標(biāo)準(zhǔn)來制定翻譯方法,這使得對(duì)等論更加讓人迷惑不解?!币弧l(fā)展背景在功能翻譯學(xué)派成為主流之前,以對(duì)等論為基礎(chǔ)的語言學(xué)派在德國(guó)翻39雅格布遜從語言學(xué)角度對(duì)語言首次把翻譯分為三種類型即語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯這一分類準(zhǔn)確概括了翻譯的本質(zhì)。尤金`奈達(dá)則是語言學(xué)派最重要的代表人物之一,他提出了翻譯的科學(xué)這一概念,他在語言學(xué)的基礎(chǔ)上把信息論應(yīng)用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯即交際,提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯原則并進(jìn)而從社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā)提出了功能對(duì)等的翻譯原則。但是奈達(dá)的理論過于注重內(nèi)容而忽視了形式英國(guó)學(xué)者皮特·紐馬克針對(duì)他的不足提出了交際翻譯和語義翻譯兩種方法。前者致力于重新組織譯文的語言結(jié)構(gòu)使譯文語句明白流暢,符合譯文規(guī)范,突出信息產(chǎn)生的效果;后者則強(qiáng)調(diào)譯文要接近原文的形式。卡特福德運(yùn)用韓禮德的理論對(duì)翻譯的不同層次進(jìn)行了描寫研究,提出了翻譯是用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(源語)的文本材料,并指出對(duì)等是翻譯研究和實(shí)踐的中心問題,這些觀點(diǎn)在譯學(xué)界也影響很大。從以上代表人物的觀點(diǎn)可以看出他們關(guān)注的核心問題是從源語轉(zhuǎn)換為目的語過程中的變化規(guī)律,而對(duì)等是他們理論共同點(diǎn)和契合點(diǎn).雖然此時(shí)的翻譯研究有了朦朧的學(xué)科意識(shí),進(jìn)入了科學(xué)的理論層面,但過分強(qiáng)調(diào)對(duì)等,使翻譯淪為語言學(xué)的附庸而不是成為一門獨(dú)立的學(xué)科,同時(shí)理論和實(shí)踐的嚴(yán)重脫節(jié)也令越來越多的譯者感到不滿。雅格布遜從語言學(xué)角度對(duì)語言首次把翻譯分為三種類型即語內(nèi)翻譯、40針對(duì)翻譯研究中對(duì)等理論的薄弱環(huán)節(jié),德國(guó)的功能翻譯理論于上世紀(jì)70年代后期而生,它是以目的論(Skopostheory)為核心的強(qiáng)調(diào)文本和翻譯功能的一種翻譯流派,它的出現(xiàn)反映了翻譯的全面轉(zhuǎn)向,即由原先占主導(dǎo)地位的語言學(xué)及側(cè)重形式的翻譯理論轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀。功能目的翻譯論旨在于翻譯應(yīng)該基于以譯文和譯文讀者的反應(yīng)來進(jìn)行翻譯,而不是依據(jù)傳統(tǒng)理論中的翻譯應(yīng)以原文和原文讀者的反應(yīng)進(jìn)行??梢哉f,目的論擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論,從另一個(gè)新的角度來進(jìn)行翻譯研究.針對(duì)翻譯研究中對(duì)等理論的薄弱環(huán)節(jié),德國(guó)的功能翻譯理論于上世紀(jì)41二、功能翻譯理論功能學(xué)派翻譯理論最早可追溯到凱瑟琳娜·萊斯(KatharinaReiss)于1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書。萊斯把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。萊斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,并把這樣的翻譯稱為綜合性交際翻譯(integralcommunicativeperformance)。然而在實(shí)踐中,她又意識(shí)到等值不僅不可能實(shí)現(xiàn),而且有時(shí)并非是人們所期望的,因此應(yīng)該優(yōu)先考慮譯本的功能特征而不是對(duì)等原則。二、功能翻譯理論功能學(xué)派翻譯理論最早可追溯到凱瑟琳娜·萊斯(421.發(fā)展階段第一階段,以萊斯在1971年出版的《翻譯批判的可能性與限制》一書為標(biāo)志。建立了功能派理論的雛形。第二階段,萊斯的學(xué)生費(fèi)米爾創(chuàng)立了功能派的核心理論----目的論,成為德國(guó)功能翻譯理論的核心。第三階段,在費(fèi)米爾“目的論”的基礎(chǔ)上,曼特瑞進(jìn)一步發(fā)展了功能翻譯理論。第四階段,20世紀(jì)90年代諾德出版了《目的性行為----析功能翻譯理論》,首次用英文全面系統(tǒng)地整合了功能派各種學(xué)術(shù)思想,闡述了功能派復(fù)雜的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語。她對(duì)目的論理論即繼承又發(fā)展,提出了“功能加忠誠(chéng)”的原則,一定程度上減少了人們對(duì)目的論功用主義的批評(píng),擴(kuò)大了其影響。1.發(fā)展階段第一階段,以萊斯在1971年出版的《翻譯批判的432.代表人物凱瑟琳娜·萊斯→文本類型理論漢斯·弗米爾→目的論賈斯塔·霍茨→翻譯行為論克里斯汀娜·諾德→功能加忠誠(chéng)理論2.代表人物凱瑟琳娜·萊斯→文本類型理論44凱瑟琳娜·萊斯

文本類型理論

凱瑟琳娜·萊斯(KatharinaReiss),畢業(yè)于海德堡大學(xué)翻譯學(xué)院,是德國(guó)翻譯功能學(xué)派早期重要的創(chuàng)建者之一。主要論著:《翻譯批評(píng)的可能性和限制》(1971)《普通翻譯理論原理》(1984與其師費(fèi)米爾合著)《翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個(gè)性》凱瑟琳娜·萊斯

文本類型理論

凱瑟琳娜·萊斯(Kathari45早期理論:主要圍繞對(duì)等概念展開,她認(rèn)為翻譯追求的對(duì)等應(yīng)該是語篇層面的對(duì)等,而非詞、句的對(duì)等,所以主張將翻譯策略和語言功能、語篇類型以及文章體裁結(jié)合起來考察。作為長(zhǎng)期從事翻譯培訓(xùn)的教師,萊斯的功能研究法起初是為了使譯本評(píng)估系統(tǒng)化,提出將文本功能作為翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),從原文和譯文二者功能之間的關(guān)系來評(píng)價(jià)譯文。后期理論:在自身翻譯實(shí)踐的啟發(fā)下,她認(rèn)識(shí)到在翻譯實(shí)際中不可能實(shí)現(xiàn)真正的對(duì)等,在有些情況下,對(duì)等甚至也并非是人們所期望達(dá)到的效果。于是她逐漸將研究的目光轉(zhuǎn)向翻譯的目的,并和弗米爾一起成為翻譯研究目的論的倡導(dǎo)者。早期理論:46

萊斯反對(duì)萊比錫學(xué)派學(xué)者卡德含混的語篇概念,她借鑒了卡爾·比勒對(duì)語言功能的三分法,將語篇類型分為信息型、表達(dá)型和操作型三種類型,并指出語篇類型決定具體的翻譯方法。一篇文章可能同時(shí)具備幾種功能,但總有一種處于主導(dǎo)地位,能否傳達(dá)原文的主導(dǎo)功能是評(píng)判譯文的重要因素。同時(shí),她認(rèn)為目標(biāo)文本的形態(tài)首先應(yīng)該由目標(biāo)語境中所要求的功能和目的決定,目的隨接受者的不同而改變。

萊斯反對(duì)萊比錫學(xué)派學(xué)者卡德含混的語篇概念,她借鑒了卡爾·比47

在論文《翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個(gè)性》一文中,萊斯在語篇類型學(xué)的基礎(chǔ)上,細(xì)致地分析了翻譯過程的步驟,以及語篇類型和體裁對(duì)翻譯交際中出現(xiàn)的變化所起的作用。她把翻譯過程分為分析階段要明確原文的功能類型(texttype)和文本體裁(textvariety),然后進(jìn)行文本外部語言分析。重述階段是在上一步的基礎(chǔ)上組織目標(biāo)文本的結(jié)構(gòu),文本功能決定一般翻譯方法,體裁語言和篇章結(jié)構(gòu)。文章還提議建立翻譯類型學(xué)。在論文《翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個(gè)性》一文中,萊斯在48

萊斯的理論跳出了以往語言學(xué)糾纏詞句等微觀層面的框框,將語篇作為研究單位,關(guān)注翻譯的交流目的,這無疑有著重要的意義。 但與此同時(shí),她的理論也有明顯的缺憾,受到不少學(xué)者質(zhì)疑。譬如,語言的功能是否只有三種,不同類型文本之間的界限是否如其所言那樣分明,僅憑語篇類型來決定翻譯的策略是否可行等等。。作者在本文中對(duì)部分質(zhì)疑作出了回應(yīng),至于譯者自身的作用和意圖與外界社會(huì)的壓力對(duì)翻譯策略的影響,那就要到目的學(xué)派的后繼者那里以及文化學(xué)派學(xué)者的論述中去找相應(yīng)的答案了。功能學(xué)派翻譯理論--課件49漢斯·弗米爾

(目的論)德國(guó)海德伯爾大學(xué)翻譯學(xué)院教授,諳熟十多種語言。主要著作:《翻譯理論文集》(1983)《普通翻譯理論原理》(1984)《目的與翻譯委任》(1989)漢斯·弗米爾

(目的論)德國(guó)海德伯爾大學(xué)翻譯學(xué)院教授,諳熟十50

他還認(rèn)為翻譯還應(yīng)遵循“語內(nèi)連貫法則”(theintratextualcoherencerule):譯文必須內(nèi)部連貫,在譯入語接受者看來是可理解的;“語際連貫法則”(theintertextualcoherencerule):譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性,有時(shí)稱作“忠實(shí)法則”(thefidelityrule)。弗米爾指出翻譯委任應(yīng)該包括翻譯目標(biāo)和目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)的條件,而且客戶和譯者之間應(yīng)該對(duì)此進(jìn)行明確協(xié)商,譯者作為擁有發(fā)言權(quán)的專家,應(yīng)該由他來決定是否、何時(shí)、怎樣完成翻譯任務(wù)。目的論還反復(fù)聲明,認(rèn)為譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的決定采用相應(yīng)的翻譯策略,但并不排除“語碼轉(zhuǎn)換式”的對(duì)等翻譯也是合理目的的可能性。

51

目的論(skopostheory)漢斯·弗米爾(HansVermeer)試圖彌合翻譯理論與實(shí)踐的斷裂,他提出的目的論(skopostheory)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,在與老師萊斯合著的《普通翻譯理論原理》一書中對(duì)該理論的基本架構(gòu)進(jìn)行闡述。功能學(xué)派有時(shí)也被稱為目的學(xué)派?!皊kopos”一詞來自希臘語,指行為的目標(biāo)、功能或意圖。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即是說譯文取決于翻譯的目的。目的論(skopostheory)52在目的論的框架下,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾-依照心中的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的文本”。(邵艷,2010)在目的論的框架下,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾-依照53賈斯塔·霍茨·曼塔里執(zhí)教芬蘭的德國(guó)學(xué)者賈斯塔·霍茨—曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為論(theoryoftranslationalaction),進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。她的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)集中體現(xiàn)在1984年發(fā)表的《翻譯行為——理論與方法》一書中。賈斯塔·霍茨·曼塔里執(zhí)教芬蘭的德國(guó)學(xué)者賈斯塔·霍茨—曼塔里借54這一理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的、以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用,并對(duì)翻譯過程中的行為及參與者的角色予以細(xì)致的分析,主要包括:發(fā)起人/客戶(theinitiator/client)、委托人(thecommissioner)、原文作者(theSTproducer)、譯者(theTTproducer)、譯本使用者(theTTuser)及譯本接受者(theTTreceiver),他們并非參與每一個(gè)翻譯過程,有時(shí)一個(gè)人可以同時(shí)擔(dān)任幾個(gè)不同的角色。這一理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的、以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間55翻譯行為論和目的論有頗多相通之處,弗米爾后來也將二者相融合。不過曼塔里的方法和概念模式顯然比目的論更為激進(jìn),她把翻譯看作包括文本、圖片、聲音、肢體語言等復(fù)合信息傳遞物(message-transmittercompounds)在不同文化之間的遷移,用“翻譯行為”(translatorialaction)來代替翻譯(translation),將改編、編譯、編輯和資料查詢都包括在內(nèi),同時(shí)在理論中大量借鑒商業(yè)和管理學(xué)術(shù)語。翻譯行為論和目的論有頗多相通之處,弗米爾后來也將二者相融合。56克里斯汀娜·諾德克里斯汀娜·諾德,德國(guó)馬格德堡理工大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)和翻譯學(xué)教授,德國(guó)功能翻譯學(xué)派主要代表人物之一。也是功能派翻譯理論的積極倡導(dǎo)者。主要著作:《翻譯的語篇分析:理論、方法及面向翻譯的語篇分析模式在教學(xué)中的應(yīng)用》(1988)《目的性行為-析功能翻譯理論》

克里斯汀娜·諾德克里斯汀娜·諾德,德國(guó)馬格德堡理工大學(xué)應(yīng)用語57

諾德在學(xué)術(shù)思想上深受其師萊斯的文本類型學(xué)的影響,積極倡導(dǎo)弗米爾的目的論,認(rèn)同藿茨-塔里曼的翻譯行為理論。諾德將“忠誠(chéng)”這一道德范疇的概念引入功能主義的理論框架,主要針對(duì)當(dāng)時(shí)曼塔里的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),希望以此糾正翻譯理論中的偏激傾向。曼塔里在理論闡述中甚至避免使用“translation"一詞,而是杜撰出“translationaction"取而代之。表示各種各樣的跨文化交際行為。功能學(xué)派翻譯理論--課件58

功能學(xué)派翻譯理論的目標(biāo)語轉(zhuǎn)向推翻了原文的權(quán)威地位,使譯者擺脫對(duì)等論的羈絆,在翻譯理論史上有著重要的意義。它在翻譯教學(xué)和譯員培訓(xùn)方面成就突出,并在商業(yè)文本及政治文本翻譯中取得較大成功。功能學(xué)派翻譯理論--課件59三、德國(guó)功能學(xué)派對(duì)翻譯理論界的影響3.1對(duì)世界譯論界的影響1.德國(guó)功能學(xué)派以巨大的勇氣擺脫直譯和對(duì)等理論的束縛,將翻譯定義從翻譯即文本從原語一一對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)換為目的語的觀點(diǎn)中解放出來,擴(kuò)展成為翻譯行為,包括跨文化的一切語言符號(hào)與非語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,把翻譯研究納入跨文化交際研究中。2.功能學(xué)派從某一個(gè)角度上豐富了傳統(tǒng)翻譯研究的內(nèi)容,其理論并不能成為翻譯學(xué)建構(gòu)中的主干框架,它只是和操縱論派,詮釋論派、文化構(gòu)建派等國(guó)外譯論的不同派別一樣成為多元中的一支,在實(shí)踐中存在著缺陷甚至負(fù)面影響。3.功能派理論重視翻譯發(fā)起人、委托人、譯文讀者等對(duì)于翻譯的影響和制約作用,翻譯研究范圍的擴(kuò)大,開闊了人們的研究視野,深化了人們對(duì)于翻譯本體論的認(rèn)識(shí)。三、德國(guó)功能學(xué)派對(duì)翻譯理論界的影響3.1對(duì)世界譯論界的影603.2對(duì)中國(guó)譯論界的影響1.多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的引進(jìn),導(dǎo)致中國(guó)譯學(xué)標(biāo)準(zhǔn)呈現(xiàn)出從追求文字到追求風(fēng)格對(duì)等,再到追求相同的交際功能這樣一種趨勢(shì)。從這個(gè)意義上來說,功能派理論無疑具有很高的參考和借鑒價(jià)值。2.諾德的忠實(shí)原則打破了中國(guó)傳統(tǒng)上忠實(shí)于原文文本的局限,賦予了譯者強(qiáng)烈的使命和責(zé)任感,更多地考慮譯文的接受者和原作者的利益。3.喚醒了中國(guó)譯界的學(xué)科意識(shí)、創(chuàng)新意識(shí)和流派意識(shí)。加強(qiáng)了翻譯學(xué)科建設(shè),加快了翻譯理論發(fā)展,培養(yǎng)了創(chuàng)新翻譯人才。3.2對(duì)中國(guó)譯論界的影響61四、動(dòng)態(tài)對(duì)等與目的論

功能對(duì)等理論功能翻譯理論對(duì)等原則是語言學(xué)派翻譯理論的基礎(chǔ),目的論使翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化使翻譯更接近于實(shí)際。

奈達(dá)在《翻譯的科學(xué)探索》

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論