版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
WesternTranslationHistoryWesternTranslationHistoryReferences陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.馬祖毅.中國翻譯史[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.譚載喜.西方翻譯簡史[Z].北京:商務印書館,1991.ReferencesWesterntranslationhistoryundergoessixtranslationclimaxes.
TranslationstudiesoftheRomans
TranslationStudiesintheMiddleAges(BibleTranslation)
TranslationstudiesduringtheRenaissanceTranslationStudiesintheEarlyModernTimes(17th-19thcentury)
TranslationstudiesinthetwentiethcenturyWesterntranslationhistoryunTranslationStudiesoftheRomansStudiesontranslationgobacktotheRomans.EricJacobsonclaimsthattranslatingisaRomaninvention.CiceroandHorace(1stcenturyBC)werethefirsttheoristswhomadeanimportantdistinctionbetweenword-for-wordtranslationandsense-for-sensetranslation.Theirviewsontranslationinfluencedsuccessivegenerationsoftranslatorsuptothetwentiethcentury.TranslationStudiesoftheRomTheunderlyingprincipleofenrichingtheirnativelanguageandliteraturethroughtranslationleadstoastressontheaestheticcriteriaoftheTLproductratherthanonmorerigidnotionof“fidelity”.TheunderlyingprincipleofenHorace,inhisArtofPoetry,warnsagainstovercautiousimitationofthesourcemodel:
Athemethatisfamiliarcanbemadeyourownpropertysolongasyoudonotwasteyourtimeonahackneyed(outdated)treatment;norshouldyoutrytorenderyouroriginalwordforwordlikeaslavishtranslator,orinimitatinganotherwriterplungeyourselfintodifficultiesfromwhichshame,ortherulesyouhavelaiddownforyourself,preventyoufromextricating(liberating)yourself?只要你不受陳腐之舉的牽絆,你便能將一個熟悉的主題寫出自己的個性。千萬不要把精力花在逐字逐句的死搬死譯上,如同一個被奴役的譯者;也不要在模仿作者的時候作繭自縛,既怕人恥笑又怕犯了寫作規(guī)則,不敢越出雷池一步Horace,inhisArtofPoetry,Romantranslationmaybeperceivedasuniqueinthatitarisesfromavisionofliteraryproductionthatfollowsanestablishedcanonofexcellenceacrosslinguisticboundaries.古羅馬時代的翻譯有其獨特的價值,因為它源于一種文學創(chuàng)作的視角,這一視角遵循著公認的卓越原則,跨越了語言界限。RomantranslationmaybeperceImportantRomanTranslators(1)LiviusAndronicus(284?-204B.C.)(translatedHomer’sOdyssey,Aischulos’andSophokles’tragedies,Menandros’comedies)(2)MarcusTulluisCicero[西塞羅](106-43B.C.)(translatedHomer’sOdyssey,Plato’sTimaeusandProtagoras,Xenophon’sEconomics,Aratus’sPhenomena)(3)QuintusHoratiusFlaccus[賀拉斯](65-8B.C.)ImportantRomanTranslatorsStudiesonBibleTranslation(intheMiddleAges-fromtheendoftheRomanEmpiretotheRenaissance)TheBibletranslationholdsaveryimportantpositionintheWesterntranslationhistory.
WiththespreadofChristianity,translationcametoacquireanotherrole,thatofdisseminationthewordofGod.TranslationoftheNewTestmentwasmarkedbyStJerome(fourthcenturyCE)."HisapproachtotranslatingtheGreekSeptuagintBibleintoLatinwouldaffectlatertranslationsofthescriptures.“StudiesonBibleTranslationTranslatorsoftheBible:(1)PhiloJudacus(20?-50?B.C.)(translatedtheBible)(2)StJerome(331-420A.D.)(translatedtheNewtestamentfromGreekandtheOldTestamentfromHebrewintoLatin)(3)St.Augustine(345-430A.D.)TranslatorsoftheBible:InthesixteenthcenturythehistoryofBibletranslationacquirednewdimensionswiththeadventofprinting.ThesixteenthcenturysawthetranslationoftheBibleintoalargenumberofEuropeanlanguages,inbothProtestantandRomanCatholicversions,andrevisedversionofexistingtranslationscontinuedtoappearinEnglish,Dutch,GermanandFrench.InthesixteenthcenturythehTranslationStudiesduringtheRenaissanceTranslationinRenaissanceEuropecametoplayaroleofcentralimportance.Andtranslationwasbynomeansasecondaryactivity,butaprimaryone,exertingashapingforceontheintellectuallifeoftheage,andattimesthefigureofthetranslatorappearsalmostasrevolutionaryactivistratherthantheservantofanoriginalauthorortext.TranslationStudiesduringtheRenaissanceandTranslationRenaissanceistheperiodinEuropebetweenthe14thand17centuries,whentheart,literature,andideasofancientGreecewerediscoveredagainandwidelystudied,causingarebirthofactivityinallthesethings.TheroletranslationplaysinRenaissance:meansoftransplantingnewideasandthoughts,comparedtowartrophiesinliteratureandart.Renaissanceinturninfluencedtranslationgreatlyintermsofattitudes
towardtranslationandtranslationmethodsorapproaches.RenaissanceandTranslationSummaryoftranslationinRenaissanceTheRenaissanceperiodwitnessedaconsiderableincreaseinthenumberoftranslations,duetothestimulatinginfluenceoftheRenaissanceandtheintroductionofprintingtechnologyandperceptionoftranslationasameansofdisseminatingknowledgetoawideraudience.Inaddition,newviewsontranslationappearedandtranslationactivitiescenterednotonlyontheBibleandclassicalliterarytexts,butalsoonotherkindsoftextssuchasscientificonesandhelpeddevelopthenationallanguages.SummaryoftranslationinRenaTranslationStudiesintheEarlyModernTimes(17th-19thcentury)BriefIntroduction17thcentury-19thcenturyisaveryimportantperiodoftranslationandtranslationstudiesinthewest.Featuresofwesterntranslationinthisperiod:
1)Translationbecameprosperousbecauseofboostingofproduction,prosperouseconomy,moreandmorepeoplereceivingeducationandbeingeagertoreadandwrite;2)Eachperioddiffersfromtheotherandeachcountrydiffersfromtheotherintranslation;3)TranslationischaracterizedbyinaccuraterepresentationoftheoriginalmessageintheTLinmanycasesinsomecountries;TranslationStudiesintheEar4)Translationtheoriesbegantodevelopsystematicallyintermsoftheirframeworkinthe18thcenturyandfounditscenterinthe19thcenturyGermany;5)Thefocusoftranslationpracticebegantobeshiftedfromclassicstomodernworks;6)JesusChristschool:inaccuratetranslation,makingclassicsreligiousintranslationversion.
Port-Royalschool:stressingthepresent,oftenaddingsomethingtotheoriginalcontentoromittingsomethingoftheSTinthetranslation.7)The19thcenturyFrenchtranslatorssuchasFrancoise-RenedeChateaubriand(1768-1848),GerardNerval(1808-1855)andCharlesBaudelaire(1821-1867)focusedtheirattentionontranslatingmodernworkssuchasthoseofShakespeareandAllenPoe.4)TranslationtheoriesbeganIntheseventeenthcenturyBythemid-seventeenthcenturythewideningofthegapbetweentraditionalChristianHumanismandsciencehadallledtoradicalchangesinthetheoryofliteratureandhencetotheroleoftranslation.JohnDryden(1631-1700),formulatedthetrichotomyoftranslation:(1)Metaphrase(直譯),orturninganauthorwordbyword,andlinebyline,fromonelanguageintoanother;(2)Paraphrase(意譯),ortranslationwithlatitude(flexibility),theCiceronian“sense-for-sense”viewoftranslation.(3)Imitation(仿譯),wherethetranslatorcanabandonthetextoftheoriginalasheseesfit.Intheseventeenthcentury
OfthesetypesDrydenchoosesthesecond(paraphrase)asthemorebalancedpath,providedthetranslatorfulfilscertaincriteria:
Totranslatepoetry,heargues,thetranslatormustbeapoet,mustbeamasterofbothlanguages,andmustunderstandboththecharacteristicsandspiritoftheoriginalauthor,
besidesconformingtotheaestheticcanonsofhisownage.Heusesthemetaphorofthetranslator/portraitpainter,thatwastoreappearsofrequentlyintheeighteenthcentury,maintainingthatthepainterhasthedutyofmakinghisportraitresembletheoriginal.
OfthesetypesDrydenchooseDryden’sviewsontranslationwerefollowedfairlycloselybyAlexanderPope(1688-1744),whoadvocatesthesamemiddlegroundasDryden,withstressonclosereadingoftheoriginaltonotethedetailsofstyleandmannerwhilstendeavoringtokeepalivethe“fire”ofthepoem.Dryden’sviewsontranslation
IntheEighteenthCenturyUnderlyingDryden’sandPope’sconceptoftranslationisanotherelement,beyondtheproblemofthedebatebetweenoverfaithfulnessandlooseness:thewholequestionofthemoraldutyofthetranslatortohiscontemporaryreaders.Theimpulsetoclarifyandmakeplaintheessentialspiritofatextledtolargescalerewritingsofearliertextstofitthemtocontemporarystandardsoflanguageandtaste.Hencethefamousre-structuringofShakespeariantexts,andthetranslationsofRacine. IntheEighteenthCenturyTowardstheendoftheeighteenthcentury,in1791,AlexanderFraserTytlerpublishedavolumeentitledTheprinciplesoftranslation,thefirstsystematicstudyinEnglishofthetranslationprocesses.Tytlersetupthreebasicprinciples:ThetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalworkThestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.TowardstheendoftheeighteeIntheRomanticPeriodSomanytextsweretranslatedatthistimethatweretohaveaseminaleffectontheTL.Stressontheimpactofthetranslationinthetargetcultureinfactresultedinashiftofinterestawayfromtheactualprocessesoftranslation.Moreover,twoconflictingtendenciescanbedeterminedintheearlynineteenthcentury:oneexaltstranslationasacategoryofthought,withthetranslatorseenasacreativegeniusinhisownright,intouchwiththegeniusofhisoriginalandenrichingtheliteratureandlanguageintowhichheistranslating;theotherseestranslationintermsofthemoremechanicalfunctionof“makingknown”atextorauthor.IntheRomanticPeriodSomanyTranslationstudiesinthetwentiethcentury
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,studiesontranslationbecameanimportantcourseinlanguageteachingandlearningatschools.Whataddstoitsvalueisthecreationofavarietyofmethodsandmodelsoftranslation:TranslationstudiesinthetweForinstance,thegrammar-translationmodelstudiesthegrammaticalrulesandstructuresofforeignlanguages.Theculturalmodelisalsoawitnessforthedevelopmentoftranslationstudiesintheperiod.Itrequiredintranslationnotonlyaword-for-wordsubstitution,butalsoaculturalunderstandingofthewaypeopleindifferentsocietiesthink.Withthismodel,wecandistinguishbetweentheethnographical-semanticmethod(民俗學-語義學方法)andthedynamicequivalentmethod.Forinstance,thegrammar-tranAnothermodelthatappearsintheperiodistext-basedtranslationmodel,whichfocusesontextsratherthanwordsorsentencesintranslationprocess.Thismodelincludesavarietyofsub-models:theinterpretativemodel,thetextlinguisticmodelandmodelsoftranslationqualityassessmentsthatinturnprovideuswithmanymodelssuchasthoseofRiess,Wilss,Koller,House,North.
Anothermodelthatappearsin規(guī)范研究的篇章語言學派代表人物首推德國人諾伊貝特(Neubert),他把翻譯定義為“原語文本導致的譯語文本的生產”。(Schaffner,1999)他認為,翻譯的基本單位是文本,譯者首先應把握整個文本的宏大陳述,然后將文本劃分為較小的單個的可轉換的語義單位。他主張文本層次上的對等。為了達到文本對等,譯本必須做到“真正的連貫”。他強調,“真正的連貫”是翻譯較大篇幅的文本應遵循的規(guī)范。(Gentzler,1993)不少譯論者把文本按不同的規(guī)律分成不同的類型。賴斯(Reiss)將文本劃分為3種類型:信息文本(著重于內容和信息)、形式文本(著重于語言形式)和呼吁文本(著重于對讀者發(fā)出呼吁)。翻譯主要是受原文中居于支配地位的某種功能的制約。紐馬克(1988)則根據不同的內容和文體,將文本分為表達功能(expressivefunction)、信息功能(informativefunction)和呼喚功能(vocativefunction),其文本類型的劃分法與賴斯頗為相似。規(guī)范研究的篇章語言學派代表人物首推德國人諾伊貝特(Neube在此基礎之上,譯論者們企圖通過對原語和目的語系統(tǒng)的比較和描述建立文本類型的樣板(prototype或genreprofile)。不同文本類型樣板要求不同的翻譯方法與之相適應。例如,紐馬克主張,在以表達功能為主的文本中,作者獨特的語言形式和內容應視為同等重要,翻譯方法應以語義翻譯(semantictranslation)為主;翻譯以信息功能為主的文本和以呼喚功能為主的文本,宜主要采用交際翻譯(communicativetranslation)的方法。在此基礎之上,譯論者們企圖通過對原語和目的語系統(tǒng)的比較和描Theperiodisalsocharacterizedbypragmaticandsystematicapproachtothestudyoftranslation.ThemostfamouswritingsandfiguresthatcharacterizethetwentiesarethoseofVinayandDarbelnet(1958),whoworkedonastylisticcomparativestudyofFrenchandEnglish,JohnC.Catford(1965),EugeneNida(1964),whoisaffectedbytheChomsky’sgenerativegrammarinhistheoriesoftranslation,DeBeaugrandwhowritesalotabouttranslation,andmanyotherswhoworkedandstillworkforthedevelopmentofthedomain.TheperiodisalsocharacterizVinayandDarbelnet(1958):“翻譯是一個真正的學科,具有自身特殊的技巧和問題,”值得在語言學分析手段的啟示下進行系統(tǒng)研究。VinayandDarbelnet(1958)列舉了7種翻譯方法:意譯法、借詞譯法、直譯、換位譯法、調整譯法、等值譯法和歸化法。(許鈞、袁筱一,1998)VinayandDarbelnet(1958):30時間特點譯著公元前3世紀中葉打開了歐洲翻譯的局面,使古希臘文學得以傳播和繼承Septuagint(希伯來語希臘語)Odyssey大批希臘戲劇(希臘語拉丁文)公元4世紀至6世紀之間與基督教的發(fā)展有關(忠實地傳達原文意旨必須采用直譯的方式)《圣經》各種譯本(希伯來語、希臘語拉丁文),如TheVulgatebyJerome11至12世紀基督教與穆斯林對彼此的文化深感興趣大批作品(阿拉伯語拉丁文;希臘語古敘利亞語)、托萊多(西)14至16世紀文藝復興,翻譯活動深入到宗教、思想、政治、哲學、和文學等眾多領域,翻譯思想活躍、譯作類別、數量和質量達到巔峰《圣經》(民眾喜聞樂見的德語)馬丁·路德KingJamesVersion(英語中最偉大的譯著)、《希臘、羅馬名人比較列傳》阿米歐(法)、《伊利亞特》《奧得賽》查普曼(英)第二次世界大戰(zhàn)結束以來翻譯活動的規(guī)模、翻譯研究的深度和廣度令人矚目
西方翻譯的五次高潮30時間特點譯著公元前3世紀中葉打開了歐洲翻譯的局面,使古希WesternTranslationHistoryWesternTranslationHistoryReferences陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.馬祖毅.中國翻譯史[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.譚載喜.西方翻譯簡史[Z].北京:商務印書館,1991.ReferencesWesterntranslationhistoryundergoessixtranslationclimaxes.
TranslationstudiesoftheRomans
TranslationStudiesintheMiddleAges(BibleTranslation)
TranslationstudiesduringtheRenaissanceTranslationStudiesintheEarlyModernTimes(17th-19thcentury)
TranslationstudiesinthetwentiethcenturyWesterntranslationhistoryunTranslationStudiesoftheRomansStudiesontranslationgobacktotheRomans.EricJacobsonclaimsthattranslatingisaRomaninvention.CiceroandHorace(1stcenturyBC)werethefirsttheoristswhomadeanimportantdistinctionbetweenword-for-wordtranslationandsense-for-sensetranslation.Theirviewsontranslationinfluencedsuccessivegenerationsoftranslatorsuptothetwentiethcentury.TranslationStudiesoftheRomTheunderlyingprincipleofenrichingtheirnativelanguageandliteraturethroughtranslationleadstoastressontheaestheticcriteriaoftheTLproductratherthanonmorerigidnotionof“fidelity”.TheunderlyingprincipleofenHorace,inhisArtofPoetry,warnsagainstovercautiousimitationofthesourcemodel:
Athemethatisfamiliarcanbemadeyourownpropertysolongasyoudonotwasteyourtimeonahackneyed(outdated)treatment;norshouldyoutrytorenderyouroriginalwordforwordlikeaslavishtranslator,orinimitatinganotherwriterplungeyourselfintodifficultiesfromwhichshame,ortherulesyouhavelaiddownforyourself,preventyoufromextricating(liberating)yourself?只要你不受陳腐之舉的牽絆,你便能將一個熟悉的主題寫出自己的個性。千萬不要把精力花在逐字逐句的死搬死譯上,如同一個被奴役的譯者;也不要在模仿作者的時候作繭自縛,既怕人恥笑又怕犯了寫作規(guī)則,不敢越出雷池一步Horace,inhisArtofPoetry,Romantranslationmaybeperceivedasuniqueinthatitarisesfromavisionofliteraryproductionthatfollowsanestablishedcanonofexcellenceacrosslinguisticboundaries.古羅馬時代的翻譯有其獨特的價值,因為它源于一種文學創(chuàng)作的視角,這一視角遵循著公認的卓越原則,跨越了語言界限。RomantranslationmaybeperceImportantRomanTranslators(1)LiviusAndronicus(284?-204B.C.)(translatedHomer’sOdyssey,Aischulos’andSophokles’tragedies,Menandros’comedies)(2)MarcusTulluisCicero[西塞羅](106-43B.C.)(translatedHomer’sOdyssey,Plato’sTimaeusandProtagoras,Xenophon’sEconomics,Aratus’sPhenomena)(3)QuintusHoratiusFlaccus[賀拉斯](65-8B.C.)ImportantRomanTranslatorsStudiesonBibleTranslation(intheMiddleAges-fromtheendoftheRomanEmpiretotheRenaissance)TheBibletranslationholdsaveryimportantpositionintheWesterntranslationhistory.
WiththespreadofChristianity,translationcametoacquireanotherrole,thatofdisseminationthewordofGod.TranslationoftheNewTestmentwasmarkedbyStJerome(fourthcenturyCE)."HisapproachtotranslatingtheGreekSeptuagintBibleintoLatinwouldaffectlatertranslationsofthescriptures.“StudiesonBibleTranslationTranslatorsoftheBible:(1)PhiloJudacus(20?-50?B.C.)(translatedtheBible)(2)StJerome(331-420A.D.)(translatedtheNewtestamentfromGreekandtheOldTestamentfromHebrewintoLatin)(3)St.Augustine(345-430A.D.)TranslatorsoftheBible:InthesixteenthcenturythehistoryofBibletranslationacquirednewdimensionswiththeadventofprinting.ThesixteenthcenturysawthetranslationoftheBibleintoalargenumberofEuropeanlanguages,inbothProtestantandRomanCatholicversions,andrevisedversionofexistingtranslationscontinuedtoappearinEnglish,Dutch,GermanandFrench.InthesixteenthcenturythehTranslationStudiesduringtheRenaissanceTranslationinRenaissanceEuropecametoplayaroleofcentralimportance.Andtranslationwasbynomeansasecondaryactivity,butaprimaryone,exertingashapingforceontheintellectuallifeoftheage,andattimesthefigureofthetranslatorappearsalmostasrevolutionaryactivistratherthantheservantofanoriginalauthorortext.TranslationStudiesduringtheRenaissanceandTranslationRenaissanceistheperiodinEuropebetweenthe14thand17centuries,whentheart,literature,andideasofancientGreecewerediscoveredagainandwidelystudied,causingarebirthofactivityinallthesethings.TheroletranslationplaysinRenaissance:meansoftransplantingnewideasandthoughts,comparedtowartrophiesinliteratureandart.Renaissanceinturninfluencedtranslationgreatlyintermsofattitudes
towardtranslationandtranslationmethodsorapproaches.RenaissanceandTranslationSummaryoftranslationinRenaissanceTheRenaissanceperiodwitnessedaconsiderableincreaseinthenumberoftranslations,duetothestimulatinginfluenceoftheRenaissanceandtheintroductionofprintingtechnologyandperceptionoftranslationasameansofdisseminatingknowledgetoawideraudience.Inaddition,newviewsontranslationappearedandtranslationactivitiescenterednotonlyontheBibleandclassicalliterarytexts,butalsoonotherkindsoftextssuchasscientificonesandhelpeddevelopthenationallanguages.SummaryoftranslationinRenaTranslationStudiesintheEarlyModernTimes(17th-19thcentury)BriefIntroduction17thcentury-19thcenturyisaveryimportantperiodoftranslationandtranslationstudiesinthewest.Featuresofwesterntranslationinthisperiod:
1)Translationbecameprosperousbecauseofboostingofproduction,prosperouseconomy,moreandmorepeoplereceivingeducationandbeingeagertoreadandwrite;2)Eachperioddiffersfromtheotherandeachcountrydiffersfromtheotherintranslation;3)TranslationischaracterizedbyinaccuraterepresentationoftheoriginalmessageintheTLinmanycasesinsomecountries;TranslationStudiesintheEar4)Translationtheoriesbegantodevelopsystematicallyintermsoftheirframeworkinthe18thcenturyandfounditscenterinthe19thcenturyGermany;5)Thefocusoftranslationpracticebegantobeshiftedfromclassicstomodernworks;6)JesusChristschool:inaccuratetranslation,makingclassicsreligiousintranslationversion.
Port-Royalschool:stressingthepresent,oftenaddingsomethingtotheoriginalcontentoromittingsomethingoftheSTinthetranslation.7)The19thcenturyFrenchtranslatorssuchasFrancoise-RenedeChateaubriand(1768-1848),GerardNerval(1808-1855)andCharlesBaudelaire(1821-1867)focusedtheirattentionontranslatingmodernworkssuchasthoseofShakespeareandAllenPoe.4)TranslationtheoriesbeganIntheseventeenthcenturyBythemid-seventeenthcenturythewideningofthegapbetweentraditionalChristianHumanismandsciencehadallledtoradicalchangesinthetheoryofliteratureandhencetotheroleoftranslation.JohnDryden(1631-1700),formulatedthetrichotomyoftranslation:(1)Metaphrase(直譯),orturninganauthorwordbyword,andlinebyline,fromonelanguageintoanother;(2)Paraphrase(意譯),ortranslationwithlatitude(flexibility),theCiceronian“sense-for-sense”viewoftranslation.(3)Imitation(仿譯),wherethetranslatorcanabandonthetextoftheoriginalasheseesfit.Intheseventeenthcentury
OfthesetypesDrydenchoosesthesecond(paraphrase)asthemorebalancedpath,providedthetranslatorfulfilscertaincriteria:
Totranslatepoetry,heargues,thetranslatormustbeapoet,mustbeamasterofbothlanguages,andmustunderstandboththecharacteristicsandspiritoftheoriginalauthor,
besidesconformingtotheaestheticcanonsofhisownage.Heusesthemetaphorofthetranslator/portraitpainter,thatwastoreappearsofrequentlyintheeighteenthcentury,maintainingthatthepainterhasthedutyofmakinghisportraitresembletheoriginal.
OfthesetypesDrydenchooseDryden’sviewsontranslationwerefollowedfairlycloselybyAlexanderPope(1688-1744),whoadvocatesthesamemiddlegroundasDryden,withstressonclosereadingoftheoriginaltonotethedetailsofstyleandmannerwhilstendeavoringtokeepalivethe“fire”ofthepoem.Dryden’sviewsontranslation
IntheEighteenthCenturyUnderlyingDryden’sandPope’sconceptoftranslationisanotherelement,beyondtheproblemofthedebatebetweenoverfaithfulnessandlooseness:thewholequestionofthemoraldutyofthetranslatortohiscontemporaryreaders.Theimpulsetoclarifyandmakeplaintheessentialspiritofatextledtolargescalerewritingsofearliertextstofitthemtocontemporarystandardsoflanguageandtaste.Hencethefamousre-structuringofShakespeariantexts,andthetranslationsofRacine. IntheEighteenthCenturyTowardstheendoftheeighteenthcentury,in1791,AlexanderFraserTytlerpublishedavolumeentitledTheprinciplesoftranslation,thefirstsystematicstudyinEnglishofthetranslationprocesses.Tytlersetupthreebasicprinciples:ThetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalworkThestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.TowardstheendoftheeighteeIntheRomanticPeriodSomanytextsweretranslatedatthistimethatweretohaveaseminaleffectontheTL.Stressontheimpactofthetranslationinthetargetcultureinfactresultedinashiftofinterestawayfromtheactualprocessesoftranslation.Moreover,twoconflictingtendenciescanbedeterminedintheearlynineteenthcentury:oneexaltstranslationasacategoryofthought,withthetranslatorseenasacreativegeniusinhisownright,intouchwiththegeniusofhisoriginalandenrichingtheliteratureandlanguageintowhichheistranslating;theotherseestranslationintermsofthemoremechanicalfunctionof“makingknown”atextorauthor.IntheRomanticPeriodSomanyTranslationstudiesinthetwentiethcentury
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,studiesontranslationbecameanimportantcourseinlanguageteachingandlearningatschools.Whataddstoitsvalueisthecreationofavarietyofmethodsandmodelsoftranslation:TranslationstudiesinthetweForinstance,thegrammar-translationmodelstudiesthegrammaticalrulesandstructuresofforeignlanguages.Theculturalmodelisalsoawitnessforthedevelopmentoftranslationstudiesintheperiod.Itrequiredintranslationnotonlyaword-for-wordsubstitution,butalsoaculturalunderstandingofthewaypeopleindifferentsocietiesthink.Withthismodel,w
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025關于商品房買賣合同
- 2025樓房施工合同范本
- 2025-2030年中國鐵路用鋼行業(yè)發(fā)展現狀及前景趨勢分析報告
- 2025-2030年中國造紙機械行業(yè)發(fā)展趨勢及前景調研分析報告
- 2025-2030年中國超白玻璃市場前景趨勢及投資潛力分析報告
- 2025-2030年中國苯乙烯行業(yè)發(fā)展前景與投資策略建議報告
- 知識產權分析報告
- 2025-2030年中國纖維色母粒行業(yè)市場發(fā)展現狀及投資前景規(guī)劃研究報告
- 2025-2030年中國精沖鋼行業(yè)競爭格局與前景發(fā)展策略分析報告新版
- 2025-2030年中國硅鋼片市場運行動態(tài)分析與營銷策略研究報告
- 驗貨報告范本(英文版)
- 理想氣體熱力過程
- 2022度機構編制重要事項的報告【3篇】
- GB/T 25772-2010滾動軸承鐵路客車軸承
- GB 31247-2014電纜及光纜燃燒性能分級
- 專利評估報告模板
- 士卓曼種植系統(tǒng)外科植入流程課件
- 二年級下冊《一起長大的玩具》導讀教學-一場別樣的童年之旅
- 二尖瓣狹窄并關閉不全共17張課件
- 某環(huán)保企業(yè)業(yè)務介紹課件
- 心臟瓣膜病護理課件
評論
0/150
提交評論