習(xí)語的翻譯課件_第1頁
習(xí)語的翻譯課件_第2頁
習(xí)語的翻譯課件_第3頁
習(xí)語的翻譯課件_第4頁
習(xí)語的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

習(xí)語的翻譯習(xí)語的翻譯1一、什么是習(xí)語(idiom)

長時間的使用固定短語或短句鮮明的形象濃厚的民族色彩和地方色彩習(xí)語是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人民智慧的結(jié)晶。習(xí)語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。習(xí)語既是語言中的重要修辭手段,同時其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。因此,翻譯時應(yīng)當(dāng)盡量保持這些特點。譯者除了忠實地表達(dá)原文習(xí)語的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、地方特色等。

一、什么是習(xí)語(idiom)長時間的使用2英語習(xí)語(Idioms)諺語(Sayings)俗語(Colloquialisms)俚語(Slangexpressions)英語習(xí)語諺語(Sayings)俗語(Colloquialis3

Thenewnaval(海軍的)basehasprovedtobeawhiteelephant;AlargenumberofAmericanradiostationsoperateinthered.Thenewnaval(海軍的)baseha4二習(xí)語英譯漢的三種主要方法1直譯法2漢語同義習(xí)語的套用法3意義法二習(xí)語英譯漢的三種主要方法1直譯法5例如:tothetothe到themost-favored-nationclauseArollingstonegathersnomoss.指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語習(xí)語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

break打破record紀(jì)錄Armed武裝teeth牙齒1.直譯法指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條6agentleman’sagreement badeggAcathasninelives.theTrojanhorsetheheelofAchillesthecoldwarBloodisthickerthanwater.Barkingdogsdonotbite.君子協(xié)定壞蛋貓有九條命。特洛伊木馬阿喀琉斯之踵冷戰(zhàn)血濃于水吠犬不咬人agentleman’sagreement 君子協(xié)定壞蛋72漢語同義習(xí)語的套用法漢語習(xí)語英語習(xí)語形象比喻形式內(nèi)容修辭色彩意義套用2漢語同義習(xí)語的套用法漢語習(xí)語英語習(xí)語形象比喻形式內(nèi)容修辭8(1)雙方有完全相同的形象比喻withaheavyheart

心情沉重heartandsoul

全心全意hearttoheart

心心相印“心臟”(heart)(1)雙方有完全相同的形象比喻withaheavyhe9Strikewhiletheironishot人生經(jīng)驗趁熱打鐵欲速則不達(dá)勞動經(jīng)歷形象比喻Morehaste,lessspeedStrikewhiletheironishot人生10試翻譯下列習(xí)語:topraisetotheskiestofishintroubledwaterstoaddfueltothefiretobeonthiniceWallshaveears.

捧上天去渾水摸魚火上加油如履薄冰隔墻有耳試翻譯下列習(xí)語:捧上天去渾水摸魚火上加油如履薄冰隔墻有耳11(2)雙方有大體相同的形象比喻:

英漢兩種語言都有豐富的習(xí)語,其中有許多是同義的或近義的,但由于它們是在不同的社會地域環(huán)境中的兩種不同的生活經(jīng)驗的產(chǎn)物,有許多習(xí)語就會顯著地表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。例如:漢語中常用“雨后春筍”來形容“事物的迅速發(fā)展和大量產(chǎn)生”,英語中的同義習(xí)語是“l(fā)ikemushrooms”。(2)雙方有大體相同的形象比喻:英漢兩種語言都有12試翻譯下列習(xí)語:AsstubbornasamuleTofishintheairTodrinklikeafishTobeattheendofone’sropeTospendmoneylikewaterOneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.犟得象頭牛水中撈月牛飲山窮水盡揮金如土/花錢如流水一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。試翻譯下列習(xí)語:犟得象頭牛水中撈月牛飲山窮水盡揮金如土/花錢13例如:IguessedwhenheaskedforaninterviewthatSmithhadanaxetogrind.如果不可能或沒有必要用直譯法保留英語習(xí)語的表達(dá)形式,并且在漢語中也找不到合適的同義習(xí)語可供套用,就得用意譯法配合上下文把英語習(xí)語的含義表達(dá)出來。

史密斯要求會見,我想他是醉翁之意不在酒。3意譯法如果不可能或沒有必要用直譯法保留英語習(xí)語的表達(dá)形式,并且在漢14Theteenagersdon’tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.孩子們不邀請鮑勃參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的人。同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。Theteenagersdon’tinviteBob15Tobreaktheice,Tedspokehisinterestinmountainclimbing,andtheysoonhadaconversationgoing.Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.為了打破沉默,特德說自己對爬山有興趣,這樣他們很快就交談起來。她生長在富貴之家,認(rèn)為凡事都可隨心所欲。Tobreaktheice,Tedspokehi16三小結(jié)

習(xí)語不僅是語言的精華,而且是語言的縮影,是語言特征的集中反映:語言是人在勞動中創(chuàng)造的,大部分習(xí)語就來自普通老百姓的生產(chǎn)活動和生活經(jīng)歷。由于不同民族之間既存在相同的生產(chǎn)生活經(jīng)歷,也存在不同的方面,因而,中英文習(xí)語中就存在意義和形式完全相同的習(xí)語,也存在意義和形式不同的習(xí)語。所以在翻譯英語習(xí)語的時候,應(yīng)該恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用直譯,意譯和套用漢語同義習(xí)語等方法,以保證譯文質(zhì)量。三小結(jié)習(xí)語不僅是語言的精華,而且是語言的縮影,是語言特征17四作業(yè)1.試將下列句子譯成漢語:Likefather,likeson.Leastsaid,soonermended.Outofsight,outofmind.Pennywise,poundfoolish.Wherethere’sawill,there’saway.2.完成教科書第45頁上的習(xí)題。四作業(yè)1.試將下列句子譯成漢語:18TheEnd

Goodbye…Bye-bye…

TheEnd19whiteelephant是個英語成語,指昂貴且無用的東西。原句可譯為:新的海軍基地被證明為毫無用處。whiteelephant是個英語成語,指昂貴且無用的東20inthered指虧損出現(xiàn)赤字。原句可譯為:大量的美國無線電臺在慘淡經(jīng)營。inthered指虧損出現(xiàn)赤字。原句可譯為:大量的美國21引起錯誤聯(lián)想:例如:人名Cooper(庫柏)如譯成枯柏就容易引起錯誤聯(lián)想。DoctorBethune應(yīng)為白求恩大夫,如果譯成貝修恩,讀者就會誤認(rèn)為是另一個人。Congo(剛果)如譯成干果或甘果都會被誤解成一種食物。引起錯誤聯(lián)想:例如:22有其父,必有其子。說得少,錯的少。眼不見,心不想。小事聰明,大事糊涂。有志者,事竟成。有其父,必有其子。23習(xí)語的翻譯習(xí)語的翻譯24一、什么是習(xí)語(idiom)

長時間的使用固定短語或短句鮮明的形象濃厚的民族色彩和地方色彩習(xí)語是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人民智慧的結(jié)晶。習(xí)語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。習(xí)語既是語言中的重要修辭手段,同時其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。因此,翻譯時應(yīng)當(dāng)盡量保持這些特點。譯者除了忠實地表達(dá)原文習(xí)語的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、地方特色等。

一、什么是習(xí)語(idiom)長時間的使用25英語習(xí)語(Idioms)諺語(Sayings)俗語(Colloquialisms)俚語(Slangexpressions)英語習(xí)語諺語(Sayings)俗語(Colloquialis26

Thenewnaval(海軍的)basehasprovedtobeawhiteelephant;AlargenumberofAmericanradiostationsoperateinthered.Thenewnaval(海軍的)baseha27二習(xí)語英譯漢的三種主要方法1直譯法2漢語同義習(xí)語的套用法3意義法二習(xí)語英譯漢的三種主要方法1直譯法28例如:tothetothe到themost-favored-nationclauseArollingstonegathersnomoss.指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語習(xí)語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

break打破record紀(jì)錄Armed武裝teeth牙齒1.直譯法指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條29agentleman’sagreement badeggAcathasninelives.theTrojanhorsetheheelofAchillesthecoldwarBloodisthickerthanwater.Barkingdogsdonotbite.君子協(xié)定壞蛋貓有九條命。特洛伊木馬阿喀琉斯之踵冷戰(zhàn)血濃于水吠犬不咬人agentleman’sagreement 君子協(xié)定壞蛋302漢語同義習(xí)語的套用法漢語習(xí)語英語習(xí)語形象比喻形式內(nèi)容修辭色彩意義套用2漢語同義習(xí)語的套用法漢語習(xí)語英語習(xí)語形象比喻形式內(nèi)容修辭31(1)雙方有完全相同的形象比喻withaheavyheart

心情沉重heartandsoul

全心全意hearttoheart

心心相印“心臟”(heart)(1)雙方有完全相同的形象比喻withaheavyhe32Strikewhiletheironishot人生經(jīng)驗趁熱打鐵欲速則不達(dá)勞動經(jīng)歷形象比喻Morehaste,lessspeedStrikewhiletheironishot人生33試翻譯下列習(xí)語:topraisetotheskiestofishintroubledwaterstoaddfueltothefiretobeonthiniceWallshaveears.

捧上天去渾水摸魚火上加油如履薄冰隔墻有耳試翻譯下列習(xí)語:捧上天去渾水摸魚火上加油如履薄冰隔墻有耳34(2)雙方有大體相同的形象比喻:

英漢兩種語言都有豐富的習(xí)語,其中有許多是同義的或近義的,但由于它們是在不同的社會地域環(huán)境中的兩種不同的生活經(jīng)驗的產(chǎn)物,有許多習(xí)語就會顯著地表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。例如:漢語中常用“雨后春筍”來形容“事物的迅速發(fā)展和大量產(chǎn)生”,英語中的同義習(xí)語是“l(fā)ikemushrooms”。(2)雙方有大體相同的形象比喻:英漢兩種語言都有35試翻譯下列習(xí)語:AsstubbornasamuleTofishintheairTodrinklikeafishTobeattheendofone’sropeTospendmoneylikewaterOneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.犟得象頭牛水中撈月牛飲山窮水盡揮金如土/花錢如流水一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。試翻譯下列習(xí)語:犟得象頭牛水中撈月牛飲山窮水盡揮金如土/花錢36例如:IguessedwhenheaskedforaninterviewthatSmithhadanaxetogrind.如果不可能或沒有必要用直譯法保留英語習(xí)語的表達(dá)形式,并且在漢語中也找不到合適的同義習(xí)語可供套用,就得用意譯法配合上下文把英語習(xí)語的含義表達(dá)出來。

史密斯要求會見,我想他是醉翁之意不在酒。3意譯法如果不可能或沒有必要用直譯法保留英語習(xí)語的表達(dá)形式,并且在漢37Theteenagersdon’tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.孩子們不邀請鮑勃參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的人。同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。Theteenagersdon’tinviteBob38Tobreaktheice,Tedspokehisinterestinmountainclimbing,andtheysoonhadaconversationgoing.Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.為了打破沉默,特德說自己對爬山有興趣,這樣他們很快就交談起來。她生長在富貴之家,認(rèn)為凡事都可隨心所欲。Tobreaktheice,Tedspokehi39三小結(jié)

習(xí)語不僅是語言的精華,而且是語言的縮影,是語言特征的集中反映:語言是人在勞動中創(chuàng)造的,大部分習(xí)語就來自普通老百姓的生產(chǎn)活動和生活經(jīng)歷。由于不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論