大學英語課件茶道文化_第1頁
大學英語課件茶道文化_第2頁
大學英語課件茶道文化_第3頁
大學英語課件茶道文化_第4頁
大學英語課件茶道文化_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

(大學英語課件)茶道文化-9-15

中國人飲茶,注重一個“品”字?!捌凡琛辈坏氰b別茶的優(yōu)劣,也帶有神思遐想和領略飲茶情趣之意。TheChinesepeople,intheirdrinkingoftea,placemuchsignificanceontheactof"savoring.""Savoringtea"isnotonlyawaytodiscerngoodteafrommediocretea,butalsohowpeopletakedelightintheirreverieandintea-drinkingitself.領略飲茶情趣:takedelightintea-drinkingeg.Anyonewitheyescantakedelightinafaceoraflower.僅憑雙眼,人便可欣賞一張臉或一朵花帶來的愉悅。back在百忙之中泡上一壺濃茶,擇雅靜之處,自斟自飲,可以消除疲勞、滌煩益思、振奮精神。Snatchingabitofleisurefromabusyschedule,makingakettleofstrongtea,securingaserenespace,andservinganddrinkingteabyyourselfcanhelpbanishtiredness,improveyourthinkingabilityandinspireyourspirit.1.在百忙之中泡上一壺濃茶……:這個句子較長,根據其意思的層次,可以把它分成了兩個完整的句子來翻譯,這樣就有較大的自由度來遣詞造句。2.擇靜雅之處:securingaserenespace3.“自斟自飲”可以譯為servinganddrinkingteabyyourself

moreback“消除疲勞”可譯為banishtiredness“滌煩益思”比較文藝,可轉化為相對直白的"improveyourthinkingability"“振奮精神”可直譯為"inspireyourspirit"back你也可以細啜慢飲,達到美的享受,使精神世界升華到高尚的藝術境界。Youmayalsoimbibeitslowlyinsmallsipstoappreciatethesubtleallureoftea-drinking,untilyourspiritssoarupandupintoasublimeaestheticrealm.細啜慢飲:imbibeslowlyinsmallsips達到美的享受:即“享受到飲茶之美”。allure這里是名詞,意為“迷人之處”,也可用beautyback使精神世界升華到高尚的藝術境界:untilyourspiritssoarupandupintoasublimeaestheticrealmback

品茶的環(huán)境一般由建筑物、園林、擺設、茶具等因素組成。飲茶要求安靜、清新、舒適、干凈。

Buildings,gardens,ornamentsandteasetsaretheelementsthatformtheambienceforsavoringtea.Atranquil,refreshing,comfortableandneatlocaleiscertainlydesirablefordrinkingtea.“由、、、組成”:consistof。eg.Thisnecklaceconsistsofgoldanddiamond.morebackbemadeof:指看得出原料的eg.Thebridgeismadeofstones.bemadefrom:指看不出原料的eg.Paperismadefromwood.bemadeupof:更強調由一組里的某些部分構成eg.Ourclassismadeupof50students.back利用園林或自然山水間,搭設茶室:翻譯時用了tuckedaway和nestled,比用built要形象、優(yōu)美得多。back中國園林世界聞名,山水風景更是不可勝數。利用園林或自然山水間,搭設茶室,讓人們小憩,意趣盎然。ChinesegardensarewellknownintheworldandbeautifulChineselandscapesaretoonumeroustocount.Teahousestuckedawayingardensandnestledbesidethenaturalbeautyofmountainsandriversareenchantingplacesofreposeforpeopletorestandrecreatethemselves.讓人們小憩,意趣盎然:意思是“(茶室)是讓人們休息、娛樂的迷人場所?!眀ackChinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.Beforeservingtea,youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancyandservethemtheteainthemostappropriateteacups.中國是文明古國,禮儀之邦,很重禮節(jié)。凡來了客人,沏茶、敬茶的禮儀是必不可少的。當有客來訪,可征求意見,選用最合來客口味的茶葉和最佳茶具待客。禮儀之邦:即是“一個很講究禮儀的地方”,“很重禮節(jié)”為重復,可以不譯back

1.當有客來訪:是“凡來了客人”的重復,可不譯。根據下文的內容,加上beforeservingtea,可使上下銜接貼切自然。2.“征求意見,選用最合來客口味的茶葉和最佳茶具待客”可理解為“詢問來客他們最喜歡什么茶葉,然后用最合適的茶具給客人敬茶”。back

主人在陪伴客人飲茶時,要注意客人杯、壺中的茶水殘留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半

Inthecourseofservingtea,thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterisremaininginthecupsandinthekettle.Usually,iftheteaismadeinateacup,boilingwatershouldbeaddedafterhalfofthecuphasbeenconsumed主人在陪伴客人飲茶時:譯為inthecourseofservingtea,與前面beforeservingtea相呼應。back就要添加開水,隨喝隨添,使茶水濃度基本保持前后一致,水溫適宜。andthusthecupiskeptfilledsothatthetearetainsthesamebouquetandremainspleasantlywarmthroughouttheentirecourseoftea-drinking.隨喝隨添:可以譯為andthusthecupiskeptfilled或者andinthiswaythecupiskeptfilled。back在飲茶時也可適當佐以茶食、糖果、菜肴等,達到調節(jié)口味和點心之功效Snacks,sweetsandotherdishesmaybeservedatteatimetocomplementthefragranceoftheteaandtoallayone'shunger.達到調節(jié)口味和點心之功效:“點心”為方言“點饑、充饑”的意思。所以譯為allayone'shungerbacksumma

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論