從事外事翻譯工作應(yīng)具備的素質(zhì)_第1頁
從事外事翻譯工作應(yīng)具備的素質(zhì)_第2頁
從事外事翻譯工作應(yīng)具備的素質(zhì)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從事外事翻譯工作應(yīng)具備的素質(zhì)翻譯人員應(yīng)具備如下素質(zhì):一、擴大知識面的知識是必須了解的。了解自己工業(yè)、農(nóng)業(yè)、科技、軍事、文學、藝術(shù)、飲食文化、花草樹木等各方面的知識,上至天文地理,下至衣食住行。在國與國之間的交往中,在各種各樣的國際會議上語言知識,包括兩種語言的基本知識(了解對方擴大知識面的渠道和途徑“”,了解動向,熟悉外國人的表達方法,但在立場、觀日積月累就會學到很多東西。二、要有翻譯意識每一種語言都代表了一種文化新聞記者中央文件、領(lǐng)導(dǎo)人的講話、每日的報紙雜志等時,我們應(yīng)該把注意力更多地三、做好充分的準備工作(訪領(lǐng)導(dǎo)人的興趣或關(guān)注的問題等,雙邊關(guān)系的發(fā)展情況及現(xiàn)在問題,來訪的目的及要談的.適應(yīng)語言環(huán)境,熟悉各種口音。大多數(shù)人講話都帶有口音。差前有針對性地選聽一些帶子。四、口譯人員如何做筆記要提高翻譯質(zhì)量,除了政策水平、理解力、語言能力、翻譯技巧等各方面的能力以外,譯員在聽賓主講話時,要一邊聽,表示“增長””“”改進”→““““遞交給”“到達通往←從離開從……來自啟程”“”s○代表中國,把s放在“:”思想、“”、建議、意見、“”等。用字母d代表發(fā)達國家。用GA比……多“……少”的概念。用一點在上兩點并排在下的符號“∴”表示“因此”、“所以”等概念,用一條斜線“\”強調(diào)??傊?,字母符號、練沒有決竅,靠每天聽半小時到一小時正常發(fā)言速度的講

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論