郭沫若的主要翻譯_第1頁(yè)
郭沫若的主要翻譯_第2頁(yè)
郭沫若的主要翻譯_第3頁(yè)
郭沫若的主要翻譯_第4頁(yè)
郭沫若的主要翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

郭沫若的主要翻譯思想郭沫若簡(jiǎn)介

在翻譯理論方面,郭沫若信奉嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(信、達(dá)、雅),但他更強(qiáng)調(diào)“雅”。就“直譯”和“意譯”的劃分而言,他傾向“意譯”。郭沫若“意譯”傾向和對(duì)“雅”的強(qiáng)調(diào)主要體現(xiàn)在他的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中。另外,他在譯詩(shī)理論方面堅(jiān)持“詩(shī)人譯詩(shī),以詩(shī)譯詩(shī)”的觀點(diǎn),并提出了“風(fēng)韻譯”的詩(shī)歌翻譯方法。對(duì)于非詩(shī)人的詩(shī)歌譯者,他建議使用“兩道手”的翻譯方法,即先由對(duì)譯語(yǔ)熟悉的人將原詩(shī)翻譯過(guò)來(lái),然后再請(qǐng)譯入語(yǔ)的詩(shī)人對(duì)其進(jìn)行潤(rùn)澤。郭沫若(1892—1978)乃我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一位杰出的作家,詩(shī)人和翻譯家,四川樂(lè)山人。郭沫若在翻譯理論與實(shí)踐方面對(duì)我國(guó)的翻譯事業(yè)作出了極其杰出的貢獻(xiàn)。他的翻譯實(shí)踐幾乎與他的創(chuàng)作同時(shí)開(kāi)始。他的翻譯實(shí)踐從1919年翻譯歌德的《浮士德》開(kāi)始,一直到1947年結(jié)束,歷時(shí)約三十年的時(shí)間。

郭沫若的翻譯思想翻譯者的素質(zhì)譯者的動(dòng)機(jī)譯詩(shī)須像詩(shī)翻譯創(chuàng)作論翻譯者的素質(zhì)郭沫若從事了大量的翻譯實(shí)踐,因此他的翻譯理論都是從實(shí)踐中提煉出來(lái)的。郭沫若在《理想翻譯之我見(jiàn)》一文中,提出了文學(xué)翻譯工作者的先決條件:一、譯者的語(yǔ)言知識(shí)要豐富;二、對(duì)于原書(shū)要有理解;三、對(duì)于作者要有研究;四、對(duì)于本國(guó)文字要有自由操縱能力。在翻譯時(shí),不僅要能深刻理解原文,對(duì)本國(guó)文字也要游刃有余,這是郭沫若的切身體會(huì),也是他期望翻譯工作者所應(yīng)達(dá)到的基本要求。譯者的動(dòng)機(jī)郭沫若非常重視翻譯的動(dòng)機(jī),反對(duì)文藝的功利主義,認(rèn)為它是藝術(shù)和文學(xué)的墮落。郭沫若認(rèn)為這樣限制了譯者的自由。

翻譯家在他的譯品里面,如果寄寓創(chuàng)作精神;他于翻譯之前,如果對(duì)于所譯的作品下過(guò)精深研究,有了正確的理解;并且在他譯述之時(shí),感受過(guò)迫不得已的沖動(dòng);那他所產(chǎn)生出來(lái)的譯品,當(dāng)然能生出效果,會(huì)引起讀者的興趣。

郭沫若特別強(qiáng)調(diào)譯者涌動(dòng)的創(chuàng)作沖動(dòng)和激情。譯者要與原作者有心靈感應(yīng)。要從內(nèi)心喜歡作品,才翻譯它。

譯者有責(zé)任再現(xiàn)原著的思想,而不是歪曲原意。他還強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該為他的翻譯錯(cuò)誤向讀者和評(píng)論者道歉

??偠灾?郭沫若強(qiáng)調(diào)不能借翻譯出名或牟利,應(yīng)當(dāng)尊重原著。譯詩(shī)須像詩(shī)郭沫若在詩(shī)歌翻譯方面的造詣很高。他認(rèn)為詩(shī)歌是可以翻譯的,提出:詩(shī)人譯詩(shī),以詩(shī)譯詩(shī)。在郭沫若看來(lái),譯詩(shī)不必把原詩(shī)一字一字譯出來(lái),應(yīng)該把原詩(shī)看成一個(gè)整體,不要純粹地直譯、硬譯,要不失原作風(fēng)韻。他不太贊成直譯,只要不破壞原文的含義,單詞和句子的順序都是可以移動(dòng)的。詩(shī)是有一定的格調(diào)、一定的韻律、一定的詩(shī)的成分。郭沫若在譯詩(shī)方面很講究韻律,他用半格律體再現(xiàn)原詩(shī)的神韻,把詩(shī)味傳出來(lái)了。如他1922年所譯的雪萊的詩(shī)《那不勒斯灣畔悼傷書(shū)懷

》第一節(jié),發(fā)表于《創(chuàng)造》季刊上。郭沫若盡力使譯文氣韻與原文相符,譯文簡(jiǎn)潔明快,把原詩(shī)的神韻展現(xiàn)得淋漓盡致。為了使譯詩(shī)富有詩(shī)意,他還提出過(guò)兩道手的譯法,讓精通原詩(shī)語(yǔ)言的人將詩(shī)譯成漢語(yǔ),再請(qǐng)?jiān)娙酥匦滦薷淖g文并加以潤(rùn)色。郭沫若本人既是翻譯家,又是詩(shī)人,所以他自己就可以完成翻譯的兩道工序。在詩(shī)歌翻譯方面,郭沫若認(rèn)為除了直譯與意譯外,還有一種譯法叫風(fēng)韻譯。這種譯法與傅雷的“神似”、林語(yǔ)堂的“傳神”是一脈相連的。翻譯創(chuàng)作論創(chuàng)作論是郭沫若整個(gè)翻譯思想的靈魂。郭沫若說(shuō):翻譯是一種創(chuàng)造性工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作。有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),翻譯卻要體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活。翻譯工作者要精通本國(guó)的語(yǔ)文,而且要有很好外文基礎(chǔ),所以它并不比創(chuàng)作容易。

胡適也認(rèn)為翻譯難于創(chuàng)作。郭沫若在翻譯時(shí),遵循原文思想,用自己的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)再創(chuàng)作。樓適夷說(shuō):我們讀郭沫若的譯作常常感到好像在讀他自己的創(chuàng)作,似乎根本不存在兩國(guó)文學(xué)界限,因?yàn)樗言鞯木駥?shí)質(zhì)和藝術(shù)風(fēng)格融入自己的筆端,進(jìn)行了思想與藝術(shù)再創(chuàng)造。

他對(duì)自己的要求很高,希望自己譯出的成果成為一種藝術(shù)品。正如王佐良先生所說(shuō),翻譯是種創(chuàng)造性的藝術(shù)活動(dòng),它的要求是嚴(yán)格的,而它的慰藉卻又是甜蜜的。總結(jié)郭沫若在許多領(lǐng)域都很有天賦,而且貢獻(xiàn)卓著,在翻譯方面也是。郭沫若的一生與翻譯結(jié)下了不解之緣。他翻譯的外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,使讀者享受到了西方的文學(xué)遺產(chǎn),了解了外國(guó)人的生活習(xí)慣和他們的思想、愿望,對(duì)民族思想文化的溝通起了極大的作用。他對(duì)翻譯理論也有獨(dú)到的見(jiàn)解。翻譯本身

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論