英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文_第1頁(yè)
英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文_第2頁(yè)
英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文_第3頁(yè)
英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文_第4頁(yè)
英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩56頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

產(chǎn)品設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)管理英文合同寫(xiě)作英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文商務(wù)信函的寫(xiě)作,而是正式的法律文件的寫(xiě)作。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同中英文的語(yǔ)言特點(diǎn)

——使用正式的法律用詞TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemed(被認(rèn)為)tobeconstrued(理解)aspartofthisContract.整個(gè)合同期間,本合同的附件應(yīng)被視為合同的一部分予以解釋。TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.本合同條件中的標(biāo)題和旁注不應(yīng)視為合同文本的一部分,在合同條件或合同本身的理解或解釋中也不應(yīng)考慮這些標(biāo)題和旁注。 Construction比explanation要正式。TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrice.業(yè)主特此立約保證向承包人支付合同總價(jià),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。 Covenants是法律用詞,意為簽訂有法律約束力的正式合同。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同中英文的語(yǔ)言特點(diǎn)

——同義詞連用對(duì)一些關(guān)鍵性的詞采用同義詞連用以克服由于英語(yǔ)詞一詞多意可能產(chǎn)生的語(yǔ)意不明、避免合同雙方按各自的意圖來(lái)理解合同條文。ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本協(xié)議由甲方和乙方簽訂。TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployee’sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialsandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.在不限制第20條中規(guī)定的承包人和業(yè)主的義務(wù)和責(zé)任的條件下,承包人應(yīng)該以全部重置成本對(duì)工程、用于工程中的材料和工程配套設(shè)備進(jìn)行保險(xiǎn)。

英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同中英文的語(yǔ)言特點(diǎn)

——外語(yǔ)與相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和國(guó)際法知識(shí)相結(jié)合TheEngineershallhaveauthoritytoissuetotheContractor,fromtimetotime,suchsupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein.工程師有權(quán)隨時(shí)向承包人發(fā)出為合理和恰當(dāng)施工,竣工及修補(bǔ)工程中的缺陷所必須的補(bǔ)充圖紙和指示。“施工,竣工及修補(bǔ)工程中的缺陷”用了兩個(gè)and(executionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefects)。根據(jù)一般國(guó)際承包工程的做法以及國(guó)際工程承包法規(guī)(FIDIC合同條款)的規(guī)定,工程分為兩個(gè)階段完成:第一個(gè)階段為:設(shè)計(jì)、施工和竣工。完成后承包人獲得業(yè)主簽發(fā)的移交證書(shū)(Taking-overCertificate)。第二個(gè)階段為修補(bǔ)工程中的缺陷。完成后承包人獲得業(yè)主簽發(fā)的缺陷責(zé)任證書(shū)(DefectsLiabilityCertificate)。屆時(shí),承包人和業(yè)主雙方的合同義務(wù)都已解除。若用execution,completionoftheworksandtheremedyingofanydefects,則意味著兩個(gè)階段合并為一個(gè)階段,使承包人該移交的工程不能交出去。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文產(chǎn)品設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)管理措辭英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文措詞進(jìn)行對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同文件寫(xiě)作時(shí),在用詞上不但要求準(zhǔn)確,而且要求簡(jiǎn)潔。英語(yǔ)中某些副詞如“here”和“where”在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另外一個(gè)詞構(gòu)成一個(gè)正式法律詞匯中的副詞,在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),使行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同文件是法律文件,為了維護(hù)法律的權(quán)威性,在進(jìn)行此類文件的英文寫(xiě)作時(shí),常常使用那些我們平時(shí)不常用的、法律文件中專用的正式詞匯。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文措詞——herebyHereby:bymeansof;byreasonofthis.特此,因此,茲。TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.業(yè)主特立此約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein(在聲明中),andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無(wú)誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文措詞——herebyThiscontractisherebymadeandconcludedbyandbetween×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on×××(data),in×××(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.本合同雙方,×××公司(以下稱甲方)與×××公司(以下稱乙方)于×××(日期)在中國(guó)×××(地點(diǎn)),本著平等互利和友好協(xié)商的原則特簽訂本合同。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文措詞——hereofHereof:ofthis,關(guān)于此點(diǎn),在本文中。Theterms,conditionsandprovisionshereof:本合同的條件和條款。ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof(本法所稱),coversuchlegalentitiesandotherorganizationsasareengagedinforeigntradedealings.本法所稱的對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者是指依照本法規(guī)定從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的法人和其他組織。ThisdecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.有限責(zé)任公司和股份有限公司以外的企業(yè)職工有本決定第九條、第十條和第十一條規(guī)定的犯罪行為的,適用本決定。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文措詞——heretoHereto:tothis,至此,在此上。在表示上文已提及的“本合同的本文件的”時(shí),使用該詞。Thepartieshereto:本合同雙方Appendix4hereto:本協(xié)議附件4AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthisarbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.對(duì)于因履行本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,本合同雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無(wú)法解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文措詞——hereto“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthisContractinanyorallcountriesoftheworld,andasareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureofContractProductsspecifiedbythePartieshereto.“專利技術(shù)”系指乙方目前擁有的或未來(lái)獲得的,或乙方有權(quán)或可能有控制權(quán)的,或在本合同有效期在世界任何國(guó)家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品的專利和專利申請(qǐng)。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文措詞——hereinHerein:inthis.此中,于此。在表示上文已提及的“本合同(中)的本文件(中)的”時(shí),使用該詞。Theterm“company”mentionedhereinreferstosuchalimitedliabilitycompanyorsuchacompanylimitedbysharesasareestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.本法所稱公司是指依照本法在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。Theterm“FOB”,“CFR”or“CIF”shallbesubjecttothe“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,2000)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisespecifiedherein(inthisContract).除非本合同另有規(guī)定,“FOB”,“CFR”或“CIF”均應(yīng)依照國(guó)際商會(huì)制定的《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則(INCOTERMS)2000》辦理。“FOB”(freeonboard)(Namedportofshipment)船上交貨(<指定裝運(yùn)港>)“CFR”(costandfreight):成本加運(yùn)費(fèi)“CIF”(cost,insuranceandfright):成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文措詞——hereinafterHereinafter:laterinthesameContract.以下,在下文。一般與tobereferredtoas,referredtoas,called等詞組連用,以避免重復(fù)。WhenexistingChinese-foreignequityjointventures,Chinese-foreigncooperativejointventuresandwhollyforeign-ownedenterprises(hereinafterreferredtoas“enterprisewithforeigninvestment”)applytoreorganizethemselvesintoacompany,theenterpriseswithforeigninvestmentshallhavearecordofmakingprofitsfortherecentthreeconsecutiveyears.已設(shè)立的中外合資企業(yè)、中外合作企業(yè)和外商獨(dú)自企業(yè)(以下簡(jiǎn)稱外商投資企業(yè)),如申請(qǐng)轉(zhuǎn)變?yōu)楣镜?,?yīng)有最近連續(xù)3年的盈利記錄。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文措詞——thereintherein:inthat,inthatparticularcontext,inthatrespect.在那里,在那點(diǎn)上,在那方面。在表示上文已提及的“合同中的,工程中的”等時(shí),可以使用該詞。Thecontractorshallnot,withoutthepriorconsentoftheEmployer,assigntheContractoranypartthereof,oranybenefitorinterestthereinorthereunder,otherwisethanby:沒(méi)有業(yè)主的事先同意,承包人不得將合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好處進(jìn)行轉(zhuǎn)讓,但下列情況除外:Therein:inthecontractThereunder:underthecontract英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文措詞——thereofthereof:ofthat,ofit.由此,其。在表示已提及的“人或事的”時(shí),可以使用該詞?!癟estsonCompletion”meanssuchtestsspecifiedintheContractorotherwiseagreedbyandbetweentheEngineerandtheContractorasshallbemadebytheContractorbeforetheEmployertakesovertheWorksoranysectionorpartthereof.竣工檢驗(yàn)指合同規(guī)定的或由工程師與承包人另行商定的檢驗(yàn)。這些檢驗(yàn)是由承包人在業(yè)主接收工程或工程的任何部分之前進(jìn)行的。IfthisAgreementisterminatedforanyreasonwhatsoever,allsuchdrawings,transparencies,specifications,andanyothermanufacturingorengineeringinformationasaresuppliedbyPartyA,includingallthecopiesthereof,shallbereturnedtoPartyA,andPartyBshallceasetomanufacturethesaidLicensedProductsorComponents,orpartsoftheLicensedProducts.如本協(xié)議因任何理由而終止,所有甲方提供的圖紙、圖片、規(guī)格以及其他全部生產(chǎn)和操作資料,包括全部復(fù)制品,均返還甲方,同時(shí),乙方應(yīng)停止生產(chǎn)上述許可證產(chǎn)品或部件或零件。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文措詞——thereafter,thereto,therewith,therefor,thereunderThereafter:afterthat,此后,之后Thereto:tothat,隨附,附之Therewith:withthat,與此,與之Therefor,:forthat,因之,為此Thereunder:underthat,在其下,依照英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文措詞——thereafter,thereto,therewith,therefor,thereunder“ContractProducts”meanstheproductsspecifiedinAppendix2tothisContract,togetherwithallimprovementsandmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.“合同產(chǎn)品”指本合同附件2中規(guī)定的產(chǎn)品及其改進(jìn)和開(kāi)發(fā)的產(chǎn)品。TheBorrowerfailstopayanyamountpayablethereunderasandwhensuchamountshallbecomepayable.借款人未能支付根據(jù)該協(xié)議規(guī)定到期應(yīng)付的款項(xiàng)。Thedecisionandawardofthearbitrationtribunalshallbefinal,andjudgmentonthedecisionandawardinquestionmay,undertherequestofeitherpartytotheContract,bemadebyanycourthavingjurisdiction.Thepartiestheretoshall,ingoodfaith,complywiththedecisionandawardofthearbitrationtribunal.仲裁庭的仲裁決定或裁決是終局性的,任何一方可以要求任何有管轄權(quán)的法院對(duì)此做出司法判決。雙方須以良好的誠(chéng)信態(tài)度遵守仲裁庭的決定。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文措詞——whereasWhareas:consideringthat,鑒于,就而論。常用于合同協(xié)議書(shū)的開(kāi)頭段落以引出合同雙方訂立合同的理由或依據(jù)。WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherightstouse,manufactureandselltheContractProductsofPatentedTechnology;WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts;TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContracthave,throughfriendlynegotiation,agreedtoenterintothisContractundertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:鑒于乙方有權(quán)并同意將專利技術(shù)的合同產(chǎn)品使用權(quán)、制造權(quán)和銷(xiāo)售權(quán)授予甲方;鑒于甲方希望利用乙方的專利技術(shù)制造并銷(xiāo)售合同產(chǎn)品;雙方授權(quán)代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同:英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文措詞——wherebyWhereby:bytheagreement,bythefollowingtermsandconditions,憑此協(xié)議,憑此條款。常用于合同協(xié)議書(shū)中以引出合同當(dāng)事人應(yīng)承擔(dān)的主要合同義務(wù)。Asalescontractreferstoacontractwherebythesellertransferstheownershipofanobjecttothebuyerandthebuyerpaysthepricefortheobject.買(mǎi)賣(mài)合同是出賣(mài)人轉(zhuǎn)讓標(biāo)的物的所有權(quán)于買(mǎi)受人,買(mǎi)受人支付價(jià)款的合同。Acontractforsupplyanduseofelectricityreferstoacontractwherebythesupplierofelectricitysupplieselectricitytotheuserofelectricity,andtheuserofelectricitypaystheelectricfee.供用電合同是供電人向用電人供電,用電人支付電費(fèi)的合同。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文措詞——notwithstandingnotwithstanding:prep.Inspitof盡管;adv.Nevertheless仍然。比although正式。TheWorksshallbemeasurednet,notwithstandinganygeneralorlocalcustom,exceptwhereotherwiseprovidedforinthecontract.無(wú)論通常的和當(dāng)?shù)氐牧?xí)慣如何,工程計(jì)量應(yīng)該計(jì)算凈值,但合同另有規(guī)定的除外。NotwithstandingtheprovisionsofthisClauseoranyotherClauseoftheContract,nopaymentcertificatesshallbeissuedbytheEngineeruntiltheperformancesecurityissubmittedbytheContractorundertheContractandapprovedbytheEmployer.盡管有本條款或任何其它合同條款的規(guī)定,在承包人提交履約保證并經(jīng)業(yè)主批準(zhǔn)之前,工程師不對(duì)任何支付款開(kāi)具證書(shū)。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文措詞——shall在合同等法律文件中,表示強(qiáng)制性承擔(dān)法律或合同義務(wù),如表示“應(yīng)該”或“必須”做某事時(shí),應(yīng)用“shall”,而決不能用“must”或“should”。在表示“應(yīng)該”或“必須”時(shí),有時(shí)也可以用will,但力度要比shall弱。Should在法律文件中往往用作if,只表示“如果”之意。TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.ShouldtheChairmanbeabsent,thevice-Chairmenshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.董事會(huì)應(yīng)由董事長(zhǎng)召集并主持,若董事長(zhǎng)缺席,原則上應(yīng)由副董事長(zhǎng)召集主持。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文產(chǎn)品設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)管理短語(yǔ)與詞組英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文短語(yǔ)與詞組——unlessotherwiseUnlessotherwise:除非。比ifnot和otherwise正式。UnlessotherwiseexpresslyspecifiedintheContract,theEngineershallhavenoauthoritytorelievetheContractorofanyofhisobligationsundertheContract.除非在合同中明確規(guī)定,工程師無(wú)權(quán)解除合同規(guī)定的承包人的任何義務(wù)。Unlessotherwisespecifiedinthecredit,bankswillaccepttransportdocumentsindicatingthethirdpartyotherthanthebeneficiaryofthecreditastheconsignorofthegoods.除非信用證另有規(guī)定,銀行將接受表明以信用證受益人以外的第三者作為發(fā)貨人的運(yùn)輸單據(jù)。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文短語(yǔ)與詞組

——inaccordancewith,under,pursuantto:根據(jù),依照

OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedintheContract.按照FOB條款,由買(mǎi)方負(fù)責(zé)根據(jù)合同規(guī)定的裝運(yùn)日期預(yù)定艙位。When,underthelawsandapprovalfromtherelevantauthorities,alimitedliabilitycompanyisconvertedintoacompanylimitedbyshares,thetotalamountwhichsharesareconvertedintoshallbeequivalenttotheamountofthecompany’snetassets.有限責(zé)任公司依法經(jīng)批準(zhǔn)更為股份有限公司時(shí),折合的股份總額應(yīng)當(dāng)相當(dāng)于公司的凈資產(chǎn)額。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文短語(yǔ)與詞組

——inrespectof,inrespectthereof:關(guān)于

比about,concerning,asregards正式。Inrespectthereof在表示關(guān)于上文已提及的事項(xiàng)時(shí)使用。ThecontractorhasincludedaclaiminrespectthereofinhisFinalStatement.承包人已在其最終報(bào)告中,包括了對(duì)此事的索賠。Bankchargesinrespectoftransfersarepayablebythefirstbeneficiaryunlessotherwisespecifiedbythebank.Thetransferringbankshallhavenoobligationstoeffectthetransferuntilsuchchargesarepaid.除非銀行另有規(guī)定,有關(guān)轉(zhuǎn)讓的銀行費(fèi)用應(yīng)由第一受益人支付。在該費(fèi)用付清之前,轉(zhuǎn)讓行無(wú)辦理轉(zhuǎn)讓的義務(wù)。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文短語(yǔ)與詞組

——intheeventthat,intheeventof,如果,如果發(fā)生

IntheeventthateitherpartyheretofailstocomplywiththetermsorconditionsofthisAgreement,and,within90daysafterthewrittennoticeisissuedbytheotherPartyhereto,failstoremedysuchfailure,thePartygivingnoticemay,forthwith,notifytheotherPartyofthematterinquestionandterminatethisAgreement.若任何一方未能履行本協(xié)議規(guī)定的條款或條件,并在收到另一方書(shū)面通知后90天內(nèi)未對(duì)其不履行進(jìn)行補(bǔ)救,發(fā)出通知的一方可立即通知另一方終止本協(xié)議。EitherPartyheretomayterminatethisAgreementintheeventofthebankruptcyorinsolvencyoftheotherparty.本協(xié)議任何一方可以在對(duì)方破產(chǎn)或資不抵債的情況下終止本協(xié)議。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文短語(yǔ)與詞組

——providedthat,但規(guī)定,規(guī)定;但是

該詞組常用于在合同的某一條款中需要作進(jìn)一步規(guī)定時(shí),或在規(guī)定時(shí)語(yǔ)氣上表示轉(zhuǎn)折時(shí)。TheEngineermayexercisesuchauthorityasisspecifiedornecessarilyimpliedintheContract.Providedthatif,underthetermsandconditionsoftheappointmentbytheEmployer,theEngineershallberequiredtoobtainthespecificapprovaloftheEmployerbeforeexercisinganysuchauthority,thedetailsoftherequirementsinquestionshallbespecifiedintheContract.工程師可行使合同中規(guī)定的或者合同中必然隱含的權(quán)力。但是,如果根據(jù)業(yè)主任命工程師的條件,要求工程師在行使上述權(quán)力之前,應(yīng)得到業(yè)主的具體批準(zhǔn),則此類要求的細(xì)節(jié)應(yīng)在本合同予以表明。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文短語(yǔ)與詞組

——bedeemed,被認(rèn)為

正式用語(yǔ),比bebelieved,beconsidered正式。Intheabsenceofsuchindication,theCreditshallbedeemedtoberevocable.如無(wú)該項(xiàng)表示,信用證應(yīng)視為可以撤消的。OnlytheDefectsLiabilityCertificatereferredtoinClause62,shallbedeemedtoconstituteapprovaloftheWorks.只有第62條規(guī)定中的缺陷責(zé)任書(shū)才能視為構(gòu)成對(duì)工程的批準(zhǔn)。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文短語(yǔ)與詞組

——incase,in(the)caseof,如果,有“一旦,萬(wàn)一”的意思Incasethequality,quantity,weightofthegoodsarenotinconformitywiththeprovisionsoftheContractafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyermay,undersurveyreportissuedbyaninspectionorganizationagreedbythepartiersthereto,lodgeclaimwiththeSeller,withtheexception,however,ofthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyand/ortheshippingcompanyshallberesponsible.在貨物運(yùn)抵目的港后,一旦發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量、數(shù)量或重量與合同規(guī)定的不符,買(mǎi)方可以根據(jù)雙方同意的檢驗(yàn)組織出具的檢驗(yàn)證書(shū),向賣(mài)方索賠。但是,應(yīng)由保險(xiǎn)公司或航運(yùn)公司負(fù)責(zé)的損失除外。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文短語(yǔ)與詞組

——beliablefor,beliabletoBeliableforsth;beliabletosb.:beresponsibleinaccordancewithlaw.應(yīng)負(fù)有責(zé)任。PartyAshallnot,underthisguarantee,beliableforanydirectorindirectlosswhatsoeverarisingoutofanydefectinthepartsorcomponentsthereof.根據(jù)本擔(dān)保,甲方不應(yīng)承擔(dān)因零部件缺陷而引起的任何直接或間接損失的賠償責(zé)任。Acompanymayinvestinotherlimitedliabilitycompaniesorcompanieslimitedbysharesandbeliabletothecompanieswhichithasinvestedintotheextentoftheamountofcapitalinvestedinsuchcompanies.公司可以向其他有限責(zé)任公司或股份有限公司投資,并以該出資額為限對(duì)所投資公司承擔(dān)責(zé)任。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文短語(yǔ)與詞組

——inTestimonyWhereofInTestimonyWhereof:inWitnessWhereof,以此為證,特立此證作為正式性的體現(xiàn),該短語(yǔ)常常在合同結(jié)尾條款中使用,以鄭重其事,重申合同的嚴(yán)肅性、重要性;在句子結(jié)構(gòu)上起到承前啟后的作用,以引出結(jié)語(yǔ)。InTestimonyWhereof,thisContractshallcomeintoeffectaftertheContractinquestionismadeandsignedbythePartiesheretoinduplicate,andeitherPartywillholdonecopy.本合同由雙方代表簽字后生效,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。InTestimonyWhereof,thepartiesheretohaverespectivelycausedthisdocumenttobemadeandexecutedinduplicate,asofthedayandyearfirstwrittenabove.本文件一式兩份,由本合同雙方分別于上面所訂日期訂立,特此為證。InTestimonyWhereof,thePartiesheretohavecausedthisagreementtobedulymadeandexecutedasofthedayandyearfirstwrittenabove.雙方于協(xié)議文首所訂日期,正式簽署本合同,特此為證。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文短語(yǔ)與詞組

——inTestimonyWhereofInTestimonyWhereof:inWitnessWhereof,以此為證,特立此證作為正式性的體現(xiàn),該短語(yǔ)常常在合同結(jié)尾條款中使用,以鄭重其事,重申合同的嚴(yán)肅性、重要性;在句子結(jié)構(gòu)上起到承前啟后的作用,以引出結(jié)語(yǔ)。InTestimonyWhereof,thisContractshallcomeintoeffectaftertheContractinquestionismadeandsignedbythePartiesheretoinduplicate,andeitherPartywillholdonecopy.本合同由雙方代表簽字后生效,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。InTestimonyWhereof,thepartiesheretohaverespectivelycausedthisdocumenttobemadeandexecutedinduplicate,asofthedayandyearfirstwrittenabove.本文件一式兩份,由本合同雙方分別于上面所訂日期訂立,特此為證。InTestimonyWhereof,thePartiesheretohavecausedthisagreementtobedulymadeandexecutedasofthedayandyearfirstwrittenabove.雙方于協(xié)議文首所訂日期,正式簽署本合同,特此為證。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文短語(yǔ)與詞組

-KnowAllMenbytherepresents,undersigned,NowThereforeKnowAllMenbythesepresents:根據(jù)本文件,特此宣布。Undesigned:法律文件末尾的簽名者,前面加定冠詞the,是指文件簽署者的自稱。NowTherefore:特此,因此等。KNOWALLMENbytherepresentsthatwe(bank’sname)havingourregisteredofficeat***(hereinaftercalled“theBank”)willbeboundunto(theOwner’sname)(hereinaftercalled“theOwner”)inthesumof***forpaymentwellandtrulytobemadetothesaidOwner,andtheBankwillbinditself,itssuccessorsandassignsbythesepresents.根據(jù)本文件,茲宣布,我行(銀行名稱),其注冊(cè)地點(diǎn)在(注冊(cè)地名)(以下稱銀行),向(業(yè)主名稱)(以下稱業(yè)主)立約擔(dān)保支付(金額數(shù))的保證金。本保證書(shū)對(duì)銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactioninaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedasfollows:茲經(jīng)簽約的買(mǎi)賣(mài)雙方同意,按下列條款,達(dá)成這筆交易。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文產(chǎn)品設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)管理句子結(jié)構(gòu)英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文句子結(jié)構(gòu)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合同文件及其法律文件中的英文句子具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長(zhǎng)的特點(diǎn)。為了做到準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清楚、易解,這類英文句子的結(jié)構(gòu)有其自己的一定規(guī)則,較典型的就是狀語(yǔ)的位置。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文主句中狀語(yǔ)的位置一般應(yīng)放在shall,may等情態(tài)助動(dòng)詞之后,行為動(dòng)詞之前。Alistedcompanyshall,pursuanttolawsandadministrativeregulations,makepublicperiodicallyitsfinancialandoperationalconditions.Thelistedcompanyshall,ineachfiscalyear,publishitsfinancialstatementsonceeverysixmonths.上市公司必須按照法律、行政法規(guī)的規(guī)定,定期公開(kāi)財(cái)務(wù)狀況和經(jīng)營(yíng)情況,在每會(huì)計(jì)年度內(nèi)半年公布一次財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告。Aforeigncompanymay,pursuanttothislaw,establishbrancheswithintheTerritoryofChina,andmayengageinproductionandoperationalactivities.外國(guó)公司依照本法規(guī)定可以在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立分支機(jī)構(gòu),從事生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文從句中狀語(yǔ)的位置如果法律文件中的句子為復(fù)合句,則從句中狀語(yǔ)的位置通常應(yīng)放在連詞if或when等的后面,從句句子的前面。If,duringtheeffectivetermofatakeoveroffer,thepurchaserneedstoalteranyitemsinthetakeoveroffer,thepurchasershallsubmitareporttothesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCouncilandthestockexchangeinadvance.Thepurchasershall,afterapprovalofthereport,makethefactinquestionknowtothepublic.在收購(gòu)要約的有效期限內(nèi),收購(gòu)人需要變更收購(gòu)要約中事項(xiàng)的,必須事先向國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)及證券交易所提出報(bào)告,經(jīng)獲準(zhǔn)后予以公布。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文從句簡(jiǎn)略形式在句中的位置如果主從句中的從句是簡(jiǎn)略形式,則從句應(yīng)插入主句之中,并應(yīng)該放在shall之后行為動(dòng)詞之前。TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContractAgreementtobepreparedandcompletedatthecostoftheEmployerintheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationsasmaybenecessary.在被邀請(qǐng)簽約時(shí),承包人應(yīng)同意簽訂并履行合同協(xié)議書(shū),該協(xié)議書(shū)由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬定,如有必要,可對(duì)其進(jìn)行修改。該協(xié)議書(shū)的擬定和簽訂費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān)。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文關(guān)于suchas的用法由于法律文件的語(yǔ)言要求嚴(yán)密、準(zhǔn)確,以避免似是而非,造成誤解,通常用suchas作關(guān)系代詞來(lái)引到從句,把所修飾的詞或詞組放在such和as之間,這樣使意思明確,從而避免了日后因理解不一致引起糾紛。若所修飾的詞組較多較長(zhǎng),有時(shí)可用suchsuchas的結(jié)構(gòu)。若用基礎(chǔ)英語(yǔ)中常用的which,that來(lái)作關(guān)系代詞引到定語(yǔ)從句,容易引起爭(zhēng)議。(發(fā)出)施工、完成工程及修補(bǔ)工程中缺陷所必須的補(bǔ)充圖紙和指示suchSupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryfortheexecutionandtheremedyingofanydefectstherein.SupplementaryDrawingsandinstructionsthatshallbenecessaryfortheexecutionandtheremedyingofanydefectstherein.合同一方可能會(huì)理解為that后的從句只修飾instructions而不修飾Drawings.英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文關(guān)于suchas的用法Whereincreasingquantitiesofimportedproductscauseorthreatentocauseseriousinjurytodomesticproductsoflikeorsuchproducersasdirectlycompetewiththeirforeigncounterpartsfortheproducts,thestatemaytakenecessarysafeguardmeasurestoremoveoreasesuchinjuryorthreatofinjury.因進(jìn)口產(chǎn)品數(shù)量增加,使國(guó)內(nèi)相同或者與其直接競(jìng)爭(zhēng)的產(chǎn)品的生產(chǎn)者受到嚴(yán)重?fù)p害或者嚴(yán)重?fù)p害的威脅時(shí),國(guó)家可以采取必要的保障措施,消除或者減輕這種損害或者損害威脅。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文產(chǎn)品設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)管理對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同中的主要條款英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文合同的主要條款A(yù)foreigneconomiccontractshall,ingeneralcontainthefollowingterms:對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同一般包括以下條款。Thecorporateorpersonalnamesofthecontractingpartiersandtheirnationalitiesandprincipleplacesofbusinessordomicile;合同當(dāng)事人的名稱或姓名、國(guó)籍、主要營(yíng)業(yè)所或者住所;英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文合同的主要條款I(lǐng)naccordancewiththe“LawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVentures”andotherrelevantChineseLawsandregulations,ABCCompany(China)andXYZCompany(USA),adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,agreetojointlyinvestandsetupajointventureenterpriseinBeijing,thePeople’sRepublicofChina.ThePartiestothisContractherebysignedandconcludedthisContract.ABC公司(中國(guó))和XYZ公司(美國(guó)),根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資企業(yè)法》和中國(guó)其他有關(guān)法規(guī),本著平等互利的原則,通過(guò)友好協(xié)商,同意在中華人民共和國(guó)北京市,共同投資建立合資經(jīng)營(yíng)企業(yè),特訂立本合同。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文合同的主要條款Thedateandplaceofthesigningofthecontract;合同簽訂的日期和地點(diǎn);英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文合同的主要條款Thetypeofcontractandthekindandscopeofthecontract;合同的類型和合同的種類、范圍;英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文合同的主要條款Theproductiveandbusinessscopeofthejointventurecompanyistoproducematerialhandlingproducts;provideaftersalesmaintenanceservicefortheproducts;studyanddevelopnewproducts.合資公司生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)范圍是生產(chǎn)裝卸工具,提供產(chǎn)品售后維修保養(yǎng)服務(wù),研制開(kāi)發(fā)新產(chǎn)品。英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文合同的主要條款Thetechnicalconditions,quality,standard,specificationsandquantityoftheobjectofthecontract;合同的技術(shù)條件、質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)格、數(shù)量;英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文合同的主要條款Thetimelimit,placeandmethodofperformance;履行合同的期限、地點(diǎn)和方式;英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文合同的主要條款Theprice,amountandmethodofpayment,andvariousincidentalcharges;價(jià)格條件、支付金額、支付方式和各種附帶的費(fèi)用;英文經(jīng)濟(jì)合同的寫(xiě)作不是基礎(chǔ)英語(yǔ)的寫(xiě)作,也不是簡(jiǎn)單的英文合同的主要條款Theregisteredcapital

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論