商務(wù)文體與旅游英語_第1頁
商務(wù)文體與旅游英語_第2頁
商務(wù)文體與旅游英語_第3頁
商務(wù)文體與旅游英語_第4頁
商務(wù)文體與旅游英語_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文體與翻譯(3)商貿(mào)函電的文體特點(diǎn)及翻譯(一)商貿(mào)函電的文體特點(diǎn)

商貿(mào)函電指經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中的各類信函、電報(bào)、電傳等。其文體特征主要有:

1)措詞簡(jiǎn)潔明了。為使表達(dá)明晰,商貿(mào)函電在措詞上力求簡(jiǎn)明扼要,不太講究修飾。

2)用語正式莊重。正式莊重的語言常常顯得誠(chéng)懇、自然、有禮貌,因此常用于商貿(mào)函電中。

3)專業(yè)術(shù)語較多。如FOB(離岸價(jià))、CIF(到岸價(jià))、settlement(理賠)、L/C(信用證)、AC(承兌)等。

4)具有相對(duì)固定的格式。商貿(mào)函電格式相對(duì)固定,大體上由以下六個(gè)部分組成:

a.信頭(theheading)b.信內(nèi)地址(theinsideaddress)c.稱呼(thesalutation)d.信文(thebody)e.結(jié)束語(thecomplimentaryclose)f.簽名(thesignature)(二)商貿(mào)函電的翻譯一要懂得一些經(jīng)貿(mào)知識(shí),學(xué)會(huì)用行話譯行話,用術(shù)語譯術(shù)語;二要認(rèn)真仔細(xì);三要使用平實(shí)自然但又與原文正式程度相當(dāng)?shù)恼Z言;四要遵從原文格式;五要遵從一些約定俗成的譯法,六要弄清一些常用縮寫詞的含義,同時(shí)還要知道在何處斷句,因?yàn)殡妶?bào)中通常不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),有的甚至取消了代替標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的諸如STOP,COMMA之類的標(biāo)點(diǎn)詞。再者,電報(bào)電傳在句式上常省去介詞、冠詞、助動(dòng)詞等;在時(shí)態(tài)上,則通常用動(dòng)詞的-ed形式表示已完成,用動(dòng)詞-ing形式表示將要進(jìn)行。此外,還有為節(jié)省電報(bào)費(fèi),將兩個(gè)或更多的單詞拼成一個(gè)詞(電報(bào)中,不超過10個(gè)字母的均按一個(gè)詞收費(fèi)),如MEDIUMSIZE(=mediumsize),STG4/PC(=£4perpiece)。而在電傳中(按時(shí)收費(fèi),三分鐘起算),人們?cè)陔娢倪^長(zhǎng)的情況下會(huì)使用一些雙方熟知的、國(guó)際上慣用的所謂電傳語,如CFM(=PleaseConfirm請(qǐng)確認(rèn)),RAP(=Iwillcallyouagain),ASAP(=assoonaspossible),ZSWK(=THISWEEK)等。例:信函中的Dearsirs,一般譯成“(執(zhí)事)先生”或“敬啟者”。商號(hào)名稱中的“&”符號(hào)一般不譯,如MessrsMartin&Co.就譯為“馬丁公司”。而pleasedon’thesitateto…習(xí)慣上譯為“盡可以……”或“務(wù)請(qǐng)……”;throughthecourtesyof…常譯為“承蒙……好意”。ARRIVINGNEWYORKFLIGHTCA174(將乘坐中國(guó)民航174航班抵達(dá)紐約。)。GOODSDELIVERED(貨已發(fā)出。)電傳譯例TKSFUROFA

BUTRGRTSURPRICESTOOHIGHFOURMKT,ASGDSOFJAPANESEMAKEWITHSimILARDESRONSALEHRATMCHLOWERPRICES.IFURDUURPRICEBY5PCT,VWLODA1000SETS.

PLSTAKETHISMATTRINTOCONSIDERATIONNRPLASAP.RGDS.

謝謝你方報(bào)盤。

但很遺憾,對(duì)我方市場(chǎng)來說,你們的價(jià)格太高。日本產(chǎn)的樣式相似的產(chǎn)品正在這里銷售,且售價(jià)要低得多。若你方能降價(jià)5%,我方將訂購1000臺(tái)。

請(qǐng)對(duì)此給予考慮并盡快回復(fù)。

即頌。商務(wù)信函翻譯

MakinganEnquiryDearSirs,Pleasebeinformedthatoneofourclientsisinthemarketofpeanuts.Itwillbehighlyappreciatedifyoucouldquoteusyourrock-bottompricesforthesaidcommodity,withindicationofdateofshipment.Wewouldliketostressthepeanutsenquiredforarehand-pickedShandongpeanuts,2010cropandpackedinnewgunnybagsof100kgseach.Meanwhile,thegoodsshouldbesurveyedbyacertifiedpublicsurveyorastotheirqualityandweight.Inordertofacilitateourmutualbusinesstransaction,itishopedthatyouwouldairmailusthesoonestpossibleyourproformainvoicefor2000tonsoftheabovecommoditywithpricesonCFRGenoabasis,sothatwecouldgetourclient’sconfirmation.Yourpromptreplywouldbeappreciated.Sincerelyyours詢盤敬啟者:現(xiàn)奉告我方一客戶欲購花生,盼報(bào)此商品的最低價(jià)并告裝運(yùn)期。我方愿強(qiáng)調(diào)所詢購的花生應(yīng)是2010年所產(chǎn)手揀山東花生,用新麻袋裝,每袋100公斤。同時(shí),貨物的質(zhì)量和重量須由公證檢驗(yàn)行檢驗(yàn)證明。為便利我們雙方交易,希貴方盡速用空郵寄來2000噸上述商品的形式發(fā)票,按CFR熱那亞作價(jià),以便我方取得客戶確認(rèn)。希速復(fù)為荷。此致敬禮!20May2000

Kee&Co.,Ltd

34RegentStreet

London,UKDearSirs:

WelearnfromThomasH.PennieofNewYorkthatyouareproducinghand-madeglovesinavarietyofartificialleathers.Thereisasteadydemandhereforglovesofhighqualityatmoderateprices.Willyoupleasesendmeacopyofyourglovecatalogue,withdetailsofyourpricesandtermsofpayment.Ishouldfinditmosthelpfulifyoucouldalsosupplysamplesofthesegloves.Yoursfaithfully,TonySmith

ChiefBuyer

——先生:從紐約的托馬斯·H·彭涅公司處,敬悉貴公司生產(chǎn)各類手工制人造皮革手套。本地區(qū)對(duì)中等價(jià)格的高品質(zhì)手套向有穩(wěn)定的需求。請(qǐng)惠寄貴公司的手套目錄一份,詳述有關(guān)價(jià)目與付款條件。希望貴公司順帶惠賜樣品。采購部主任

托尼.斯密思謹(jǐn)上

2000年5月20日參考譯文廣告英語(advertisingEnglish)的文體特點(diǎn)及翻譯

(一)廣告英語(advertisingEnglish)的文體特點(diǎn)1)在措詞上,廣告英語使用的詞匯一般較為簡(jiǎn)潔,具有口語化傾向。不少廣告還經(jīng)常使用模擬生造新詞(coinage)甚至錯(cuò)拼詞,這不僅可以體現(xiàn)這些廣告獨(dú)特的個(gè)性,還能大大增強(qiáng)其對(duì)消費(fèi)者的新鮮感和吸引力。

2)在句法上,廣告英語的特點(diǎn)表現(xiàn)為句式簡(jiǎn)單,祈使句、主動(dòng)句及省略句使用懂易記,還能充分發(fā)揮其說服功能(persuasivefunction),同時(shí)也能達(dá)到節(jié)省篇幅的目的。

3)在修辭上,廣告英語常使用雙關(guān)、擬人、比喻及押韻等修辭手段以提高產(chǎn)品的品位和吸引力。另外,為了強(qiáng)調(diào)某一信息,加深人們對(duì)產(chǎn)品的印象,廣告還常常使用重復(fù)手法,對(duì)某些詞、詞組或句子進(jìn)行重復(fù)。4)英語分類廣告中還經(jīng)常出現(xiàn)一些縮略詞。其縮略方式與電報(bào)、電傳中的不盡相同,同一縮寫形式因文體語域不同,所指也會(huì)有所不同。例如:

RE=realestate房地產(chǎn)(RE在商貿(mào)電傳中=referto)

apt=apartment公寓(APT電傳中=aparture)appt=appointment約會(huì)

adm=admission允許、進(jìn)入admin=administration行政、管理

secy=secretary秘書recept=reception/receptionist接待/接待員廣告的功能廣告具有信息功能(informativefunction)

美感功能(aestheticfunction)

表情功能(expressivefunction)

祈使功能(vocativefunction)英美現(xiàn)代廣告學(xué)認(rèn)為,廣告的作用在于:

1.Information(提供信息)

2.Persuasion(爭(zhēng)取顧客)

3.MaintenanceofDemand(保持需求)

4.CreatingMassMarkets(擴(kuò)大市場(chǎng))

5.Quality(確保質(zhì)量)(二)廣告英語的翻譯

英語廣告翻譯應(yīng)以功能對(duì)等(functionalequivalence)為準(zhǔn)則,使譯文對(duì)漢語讀者產(chǎn)生的效果大致與原文對(duì)英文讀者產(chǎn)生的效果相當(dāng)。廣告的功能主要有說服功能、美感功能及信息功能,在廣告翻譯中譯者應(yīng)仔細(xì)體會(huì)原文的主要功能并充分發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力來靈活機(jī)動(dòng)地處理原文,以最大限度地達(dá)到原文與譯文在功能上的對(duì)等。試看下面一例:

FreshupwithSeven-up--Seven-up

七喜--清新好感受

要使譯文在功能上與原文對(duì)等,翻譯時(shí)譯者除了在語言層面(音韻、詞法、句法、修辭等)有效再現(xiàn)原文特征外,還要充分考慮雙語間的文化及民族心理差異等因素。美國(guó)的CocaCola之所以在中國(guó)如此暢銷,恐怕與“可口可樂”這一完美的譯名不無關(guān)系。

總之,衡量廣告翻譯的優(yōu)劣,主要看譯文在多大程度上體現(xiàn)了原文的宣傳效果和表情、說服等功能,多大程度上保留了原文的語言特色及神韻。為此,翻譯時(shí)選詞上要力避生澀艱拗,造句上要盡量簡(jiǎn)潔明快,修辭上要多保留原文辭格。譯文要注重整體把握,不為一詞一句所限,要充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性。此外,廣告翻譯還應(yīng)充分考慮中英兩種語言間的文化差異。只有這樣,才能使譯文體現(xiàn)原文的各項(xiàng)功能,為產(chǎn)品暢銷打下良好的基礎(chǔ)。

1.廣告的語言特點(diǎn)及英譯:

玩弄辭藻使用警策句,以發(fā)人思考,從而注意廣告中的商品言簡(jiǎn)意賅,簡(jiǎn)潔易懂使用大眾化口語體

玩弄辭藻

堆砌形容詞和形容詞最高級(jí)

finestfood,mostattractivesurroundingsandafriendlydisposition(餐館廣告)

Incrediblesale:beautiful,beautiful,beautifullynxandmink,topquality,lateststylesfurgarments(服裝廣告)夸大其辭,以聳聽聞

OurSundayBrunchBuffetIsALegendInItsTime(餐館廣告)運(yùn)用押韻法

BETABuildsitBetter(家具廣告)Spendadime,Saveyoutime(電器廣告)NeverLate,onFather’sDay(禮品廣告)使用警策句或套用名句Nodreamistoobig.(高級(jí)轎車廣告)IfyouthinkgettingonlyonecavityayearisOK,By1990you’llhave10holesinthattheory.(牙膏廣告)Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.(香煙廣告)言簡(jiǎn)意賅,簡(jiǎn)潔易懂為能迅速引起注意,使人們一目了然,同時(shí)也為了節(jié)省篇幅,降低費(fèi)用,廣告語言大都簡(jiǎn)單,明了,便于看懂,便于記憶.例如:

“春花”牌吸塵器,清潔地毯.窗簾,還可以吸凈象木制和乙烯基一樣堅(jiān)硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。請(qǐng)?jiān)囋嚢桑∧愕牡匕鍟?huì)更加光亮無比。

TheChun-huaVacuumCleanercleansrugsanddrapes.Itcleanshardsurfaceslikewoodandvinylfloors.Evencement!Itissoothandquiet.Tryitandyourwillsparklewithnewcleanliness使用大眾化口語體現(xiàn)代廣告多采用家喻戶曉的俗語,口語,讀來親切感人。翻譯時(shí),應(yīng)注意選用切適的英語口語詞,力求使疑問在語氣上與原文保持一致。例如:

”航空牌“人造皮革箱用料上乘,做工精細(xì),款式新穎,價(jià)格合理,規(guī)格齊全,歡迎選購。

“Aviation”ArtificialLeatherSuitcaseSelectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.Orderwelcome.2.廣告的文體特點(diǎn)及英譯廣告按其體裁,風(fēng)格,手法及文字表達(dá)方式等不同,可將他們分為若干類型.熟悉并掌握各種類型廣告文體的特點(diǎn)對(duì)做好廣告的翻譯工作十分必要.常見的廣告文體特點(diǎn)及翻譯要求如下:

(1)陳述體陳述體廣告就是擺事實(shí),講道理,讓事實(shí)說服人,開門見山地介紹商品用途性能等情況。語言質(zhì)樸精練,沒有過多的修辭與描繪,翻譯時(shí)應(yīng)以樸實(shí)的英語,客觀的語氣組織譯文。例如:

“雪蓮”牌羊絨衫北京生產(chǎn)的”雪蓮”牌羊絨衫,系選用優(yōu)質(zhì)的山羊絨作原料制成.本品具有色澤鮮艷,手感柔滑,穿著舒適,輕,軟,暖等特點(diǎn),由于該產(chǎn)品品質(zhì)優(yōu)良,做工精細(xì),花型,款式新穎,尺碼齊全,受到過外消費(fèi)者的熱烈歡迎.“SnowLotus”CashmereSweaters“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefibre.Theyarelustrousincolour,supple,light,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyles,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.(2)證言體

這類廣告像一分證明書,提供“權(quán)威人士”或“著名人士”對(duì)商品的鑒定、贊揚(yáng)、使用和見證,讀來親切可信。翻譯時(shí)應(yīng)采用相同的方法,有實(shí)有據(jù),保證原文的說服力。例如:

以前我的頭發(fā)干枯,粗糙,難以梳理,自從用了潘婷營(yíng)養(yǎng)洗發(fā)露,頭發(fā)變得健康,亮澤。因?yàn)榕随脿I(yíng)養(yǎng)洗發(fā)露含有獨(dú)特的維他命原B5,能由發(fā)根滲透到發(fā)尖,其全新改良配方,能加倍保護(hù)頭發(fā),免受損害,令頭發(fā)分外健康,加倍亮澤。

Myhairwasdry,coarseandunmanageable.ButfromthetimeIbegantousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.ThisisbecausePantenePro-VtreatmentShampoocontainsuniqueProVB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip.Itsnewimprovedformulagivesyourhairextraprotectionagainstdamage,leavingithealthierandshiner.ANEWCLINICALEyeLift

At-homeeyeliftcreamandgel.

price:

$28.00

Thefirst-everdualeyetreatment,giveyourselfaninstantlift!UpperEyeGel:withDimensional-LiftTechnologyisformulatedtostrengthenfromtheinsideoutbyboostingcollagenandelastingproduction.Skinisliftedandtightenedtohelpvisiblydiminishsagginganddrooping.UnderEyeCream:withDerma-RefineTechnologyisformulatedtoacceleratecellularmetabolism.Puffiness,darkcirclesandcreepinessarevisiblyreduced.Instantly,theUpperEyeGeldeliversliftandtheUnderEyeCreamvisiblyreducesundereyeshadowing.After1week:91%ofwomensaidtheeye-lidarealookedandfeltfirmerwiththeUpperEyeGel*;87%ofwomensawlesspuffinesswiththeUnderEyeCream*.After4weeks:theUpperEyeGelhelpsreducesagginganddrooping**.TheUnderEyeCreamvisiblyreducesdarkcirclesandcreepiness**.(3)描寫體描寫廣告是以生動(dòng)細(xì)膩的描繪刻畫達(dá)到激發(fā)人們的基本情感和欲望,通常親切感人,給人們一個(gè)鮮明的,深刻的印象。翻譯時(shí),應(yīng)選用富有感情色彩的英語詞句,保持原文的風(fēng)格。請(qǐng)看下面的廣告:

歡迎到青島來這里有美麗的風(fēng)景,激動(dòng)人心的奇觀,一流的設(shè)施,高效的服務(wù).你可以在美麗的沙灘上,金色的陽光里,恣情嬉戲,盡情享受.

WelcometoQingdaoHereyouwillseebeautifulscenes,breathtakingwonders,First-classfacilitiesandefficientservices.Youcanbask,indulge,andluxuriateonthebeautifulbeaches,andinthegoldensunshine.(4)招聘、招標(biāo)類廣告此類廣告記實(shí)性強(qiáng),通常使用正式的書面語,招標(biāo)類廣告多用專業(yè)詞匯和術(shù)語.翻譯時(shí),遣詞造句應(yīng)莊重平實(shí),行文嚴(yán)謹(jǐn).例如:

聘請(qǐng)鋼琴教師現(xiàn)聘請(qǐng)一鋼琴教師教一五歲女孩彈鋼琴。每周兩次,每次兩小時(shí).在家上課.有意者請(qǐng)打電話0298306814.

WantedApianoteachertoteacha5-year-oldgirlathome.2hourseachtime,twiceaweek.Call0298306814.譯例賞析:1)SmoothassilkisThai.泰航飛行,平滑如絲。2)Adiamondisforever。鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳3)“Goodtothelastdrop.”(麥斯威爾咖啡)“滴滴香濃,意猶未盡?!?)樂百氏礦泉水,“凈”在不言中?!癛obustMineralWater:aspureascrystal.”5)Winningtheheartsoftheworld.(法國(guó)航空公司)

贏得天下心。6)TakeToshiba,taketheworld.(東芝電子)擁有東芝,擁有世界。7)Can’tbeattherealthing.(可口可樂)擋不住的誘惑。

8)ConnectingPeople.(諾基亞)

科技以人為本。9.You’llfeelgoodaboutit.(lipstick)他會(huì)使你擁有好的感覺。10.ThingsgobetterwithCoco-cola.可口可樂,順心順意。11.Qualitynevergoesoutofstyle.(Levis牛仔)質(zhì)量永遠(yuǎn)與款式相伴。12.Freshupwithseven-up.君飲七喜,提神醒腦。13.Cleansyourbreathwhileitcleansyourteeth.即潔齒,又生香。(高露潔牙膏)說明書的翻譯商品說明書是指提供商品所有信息和如何使用商品的說明性文件,是商品不可缺少的附帶品之一。商品說明書的作用是向消費(fèi)者詳細(xì)介紹產(chǎn)品的成分、特點(diǎn)和用途,并且指導(dǎo)消費(fèi)者正確使用該產(chǎn)品。一份良好的商品說明書不僅能提供有關(guān)商品的信息,還有助于樹立企業(yè)形象和促進(jìn)商品的銷售,所以在國(guó)際貿(mào)易中商品說明書的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。商品說明書的常見形式一.手冊(cè)式說明書。這類說明書以手冊(cè)形式向用戶提供從幾頁到幾十頁不等的文字說明材料,有些還帶有照片和插圖,能詳細(xì)而全面地提供與商品有關(guān)的信息。許多家電產(chǎn)品的說明書(如電視機(jī)、洗衣機(jī)、冰箱、空調(diào)的使用說明書等等)通常是一本手冊(cè)。二.插頁式說明書。一些產(chǎn)品的包裝盒或袋里附帶一頁紙,紙上印著有關(guān)產(chǎn)品的信息,這頁紙就是一份插頁式說明書。藥品說明書常以這種形式附在藥盒里,提供有關(guān)該藥品的成分、藥理作用、適應(yīng)癥、劑量及其它注意事項(xiàng)等。三.標(biāo)簽式說明書。這類說明書是指附在產(chǎn)品包裝或直接附在產(chǎn)品上的紙或其它材料制成的標(biāo)簽。最常見的是成衣上的標(biāo)簽,上面標(biāo)有衣物名稱、面料成分、尺碼、顏色和洗滌說明等。四.印在包裝上的說明書。有些產(chǎn)品的文字說明直接印在其外包裝(包裝盒、包裝罐、包裝瓶等)上,例如許多食品和飲料的文字說明就屬此類,其中包括產(chǎn)品名稱、商標(biāo)、成分、凈重、貯存及保質(zhì)期等。商品說明書的特點(diǎn)文字簡(jiǎn)潔易懂。商品說明書應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)且通俗易懂的語言,使普通的消費(fèi)者一看就明白。簡(jiǎn)短的句式和通俗的語言可使消費(fèi)者迅速獲取其包含的信息,吸引他們對(duì)商品的注意,從而激起他們對(duì)該商品的興趣。譯者在翻譯商品說明書時(shí),也要力求譯文簡(jiǎn)潔易懂。本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。

Thisicewineevolvesfromfrozengrapeshandpickedattemperaturebelow–10℃。在原文中,“冰酒”是一個(gè)合成詞,其中“冰”的英語意義是“ice”,“酒”

的英語意義是“wine”?!癷cewine”在英語里是一個(gè)新的合成詞,這與其名稱都與它們的加工工藝有關(guān)。所以讀者會(huì)猜想“冰酒”是一種飲料,也許與某些冷凍的東西有關(guān)。在這條商品說明的翻譯譯文中,“冷凍的葡萄”被直譯為“frozengrapes”,后又有溫度的限定。讀者對(duì)它的所指一清二楚。這條商品說明清楚地說明了什麼是“冰酒”。所以“冰酒”被直譯為“icewine”是恰到好處的。信息完整準(zhǔn)確。商品說明書的一項(xiàng)主要用途就是為消費(fèi)者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,所以它必須用準(zhǔn)確的語言傳達(dá)出完整的信息?,F(xiàn)在,越來越多的國(guó)內(nèi)產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),外國(guó)消費(fèi)者對(duì)我們的中國(guó)產(chǎn)品并不熟悉,參閱商品說明書是了解產(chǎn)品的一種快捷的途徑。如果商品說明書里所提供的信息含糊不清,難以理解,消費(fèi)者就會(huì)失去對(duì)該產(chǎn)品的興趣,不會(huì)產(chǎn)生購買欲望,更不會(huì)有購買行為。如果商品說明書里的信息與商品本身的性能相差甚遠(yuǎn),消費(fèi)者就會(huì)產(chǎn)生一種被欺騙的感覺,他們會(huì)拒絕購買該產(chǎn)品。如果已經(jīng)購買了該產(chǎn)品,他們也會(huì)要求退貨或者要求賠償損失。錯(cuò)誤、贅述等等都屬于錯(cuò)譯范圍。這些錯(cuò)誤會(huì)大大影響翻譯質(zhì)量,妨礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。請(qǐng)看下例:Fromthedeepclearwatersofthedeep,clearwatersofthenorthAtlantic,ClearwaterisproudtobringyouArcticSurfClams,ournewestseafoodsensation.Theyarelowinfat,actuallyreducecholesterol,andareagreatpartofahealthydiet.北極貝源自冰冷無污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉質(zhì)豐厚細(xì)膩、味道鮮甜,鐵和不飽和脂肪酸(其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%)含量高,而膽固醇含量低,具有豐富的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,為強(qiáng)身防老之佳品。在此例子中,中文譯文與英文原文所包含的信息相差甚遠(yuǎn)。在英文原文里的第一句中,產(chǎn)品商標(biāo)“Clearwater”是一個(gè)主語,

產(chǎn)品“ArcticSurfClams”是一個(gè)直接賓語。在中文譯文里,產(chǎn)品“北極貝”成了主語,產(chǎn)品商標(biāo)卻被去掉了。由此可見,消費(fèi)者可能會(huì)因?yàn)橐环萦型暾麥?zhǔn)確信息的商品說明書而信賴該產(chǎn)品,也可能因?yàn)橐环蒗磕_的說明書而認(rèn)為該產(chǎn)品同樣拙劣。目前,在商品說明書的翻譯中,存在亂譯(randomtranslation)和錯(cuò)譯(mistranslation)的現(xiàn)象。亂譯指譯者在翻譯過程中不忠實(shí)于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意刪去原文中存在的信息。錯(cuò)譯指譯者沒有正確地理解原文的語言,或者對(duì)譯入語的語言掌握不好,辭不達(dá)意,以至于使譯文的信息與原文的信息大相徑庭,提供給譯入語讀者的是錯(cuò)誤的信息。諸如用詞含糊不清、錯(cuò)字、錯(cuò)用術(shù)語、語法錯(cuò)誤、贅述等等都屬于錯(cuò)譯范圍。這些錯(cuò)誤會(huì)大大影響翻譯質(zhì)量,妨礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。請(qǐng)看下例:其實(shí),在原文里,產(chǎn)品商標(biāo)的作用是不能被忽視的。它一方面證明該產(chǎn)品的合法性,另一方面也起到為生產(chǎn)商宣傳產(chǎn)品的作用。原文第一句話就使消費(fèi)這知曉了該產(chǎn)品的品牌。譯文中雖然添加了產(chǎn)品的產(chǎn)地“加拿大”,但譯者恰恰忽視了生產(chǎn)商想使其產(chǎn)品品牌家喻戶曉的苦心。中文讀者看了譯文后,仍對(duì)該產(chǎn)品的商標(biāo)一無所知。譯文的第二個(gè)錯(cuò)誤在第二句里:“其肉質(zhì)豐厚細(xì)膩、味道鮮甜”。在英文原文里沒有這個(gè)句子的對(duì)應(yīng)句。這個(gè)信息與原文沒有關(guān)系。在隨后的中文譯文里,“鐵”和“其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%”同屬譯者添加的信息,在原文里根本沒被提及。所以這段譯文根本沒有如實(shí)地反映原文的產(chǎn)品信息。三、

語言的科學(xué)性和專業(yè)性。很多商品說明書包含有關(guān)產(chǎn)品的專業(yè)技術(shù)知識(shí)。例如在一臺(tái)機(jī)器的商品說明書里,該機(jī)器的每個(gè)部件名稱必須用專業(yè)術(shù)語標(biāo)明,同時(shí)也需要用專業(yè)語言說明如何安裝和操作該機(jī)器。再如一份藥品說明書里包含許多醫(yī)學(xué)術(shù)語,如藥品名稱、藥品成分、性狀、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論