電子商務(wù)英語4_第1頁
電子商務(wù)英語4_第2頁
電子商務(wù)英語4_第3頁
電子商務(wù)英語4_第4頁
電子商務(wù)英語4_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1.單詞復(fù)習(xí)

2.口語練習(xí)

3.B2C案例分析(戴爾公司)

4.句子翻譯

5.技能訓(xùn)練:英文公務(wù)名片單詞復(fù)習(xí):

consumer顧客

enterprise企業(yè)

electroniccommerce電子商務(wù)

boom繁榮

inthedownturn衰落

gloomy蕭條E-retailing電子零售E-procurement電子采購Build-to-order按訂單生產(chǎn)Onlinedirectmarketing網(wǎng)絡(luò)直銷Subsidiary子公司Datatransmission數(shù)據(jù)傳送Transaction交易口語練習(xí)

A:Excuseme,Jane.MayIaskyousomequestions?B:Sure,goahead.A:Couldyoutellmeabouttheimpactcausedbye-commerce?B:Sorry.Iamnotquitesureaboutthisquestionmyself,becausewehaven’tgotthereyet.A:Thenwhenareyougoingtohavethee-commerceEnglishclass?B:NextFridayafternoon.A:Whatapity!B:Butyoucanfindtheanswerinsomeotherways.A:Oh,yes.Ishouldhaverememberedthat.B:I’msureyoucangetasmuchinformationone-commerceasyouwantonline.A:Youbet.Thanksforyouradvice.B:Mypleasure.CaseStudy(B2C)HowdoesDelluseelectroniccommerceforsuccess?ProblemsPresentpredicamentTraditionalproducingmodelTakingordersbyfaxandmailBuildtoorderconceptPricewarwithCompadcompanyLosingmoneySolutionsDell’ssuccessOpenglobalsubsidiaryOnlinedirectmarketingAggressiveOnlineorder-takingResultsExpanditsbusinessinconsumerelectronicsMostadmiredcompaniesBecomeadiversesupplieroftechnologyproductsandservicesECModelECmodel電子商務(wù)模式Directonlinemarketingmodel網(wǎng)絡(luò)直接營銷E-procurement電子采購E-CRM電子客戶關(guān)系管理NewwordsHomeoffice本本國總部Order-taking跟跟單Diversesuppliers供應(yīng)商商多樣化Evolutionofbusinessmodel商業(yè)模式的的變革Internationalorganizations跨國集團(tuán)Consumerelectronics消費(fèi)者大眾眾電子產(chǎn)品品Substantial重重大的、實(shí)實(shí)質(zhì)的NewwordsSuperbcashflow巨巨大現(xiàn)金流流Manufacturer制制作商Benefitfrom從從中獲利利Inventory庫存Country-orientedWebsites國際網(wǎng)站Collaborativecommercewithpartner與商商業(yè)伙伴的的協(xié)作Sentencetranslations(P18)However,electroniccommercealsoincludesmanyotheractivities,suchasbusinessestradingwithotherbusinessesandinternalprocessesthatcompaniesusetosupporttheirbuying,selling,hiring,planningandotheractivities.但是電子商商務(wù)也包含含很多其他他別的活動動,比如說說公司之間間的活動和和公司內(nèi)部部的活動包包括買、賣賣、雇傭、、策劃等其其他活動。。2.AlloftheparticipantsinB2BECareeitherbusinessesorotherorganizations.B2B電電子商務(wù)就就是企業(yè)與與其他企業(yè)業(yè)或者機(jī)構(gòu)構(gòu)之間的交交易。either…or………或者…….neither….nor…….……..既不不….也不不3.B2CECmeansretailtransactionsofproductsorservicesfrombusinessestoindividualshoppers.B2C電電子商務(wù)是是企業(yè)與單單個(gè)店主之之間產(chǎn)品和和服務(wù)的零零售交易。。4.Justastheunreasonableexpectationsforimmediatesuccessfueledthehighexpectationsduringtheboomyears,overlygloomynewsandreportscoloredperceptionsduringthisperiod.正如在經(jīng)濟(jì)濟(jì)繁榮時(shí)期期,人們對對立即成功功的不合理理期望助長長了高期望望;同樣,,過于悲觀觀的新聞報(bào)報(bào)道也使人人們產(chǎn)生了了不合理的的看法。5.Althoughtherapidexpansionandhighlevelsofinvestmentoftheboomyearsarenotlikelytoberepeated,thesecondwaveofECiswellunderway.盡管繁榮時(shí)時(shí)期的快速速擴(kuò)張和高高水平的投投資不可能能重來,但但是電子商商務(wù)的第二二次高潮正正在到來。。SkillTrainingBusinessCard一般公務(wù)名名片包括::姓名、職職務(wù)、單位位名稱、地地址、電話話等。1.姓名:中國人的姓姓名的英譯譯應(yīng)遵循漢漢語拼音的的原則。即即姓在前,,名在后,,按音譯。。須注意的的是無論姓姓還是名,,如果它的的第二個(gè)音音節(jié)以元音音或以輔音音g,n等開始,有有可能與前前面的音節(jié)節(jié)發(fā)生連讀讀時(shí),可用用連詞符號號“-”或隔音符符號“’”把它們分分開。如::王錫安,,可譯為::WangXi-an,或或WangXi’an。。姓名的前前面可加頭頭銜,如::Prof.,Dr.等,女性姓姓名前面視視需要可加加上Miss,Ms.,Mrs.等。。2.職務(wù):職務(wù)的翻譯譯主要靠借借助詞典,,企業(yè)里的的人員常常常使用manager。事業(yè)業(yè)單位負(fù)責(zé)責(zé)人,當(dāng)你你沒找到更更適合的詞詞的時(shí)候,,可用director,如如局長、部部長、處長長、院長、、社長、所所長、廠長長、經(jīng)理、、董事導(dǎo)演演等。3.組織機(jī)構(gòu)名名稱:組織機(jī)構(gòu)名名稱的翻譯譯應(yīng)遵循兩兩個(gè)原則::名從主人人的原則和和約定俗成成的原則。。名從主人人指如果某某單位已有有自己的英英文名稱,,我們不能能擅自更改改,只能尊重它它原有名稱稱。約定俗俗成指的是是要符合英英語國家的的稱謂習(xí)慣慣,不能按按中文的意意義生搬硬硬套。組織機(jī)構(gòu)的的名稱一般般由四個(gè)部部分組成::所在地區(qū)區(qū)名、專名名、類名和和通名。例例如:天天津宏大大科技公司司。TianjinHongdaScience-technologyCorporation地區(qū)名專名類名通名其中,所在在地區(qū)名和和專名可用用漢語拼音音表示,類類別名稱和通名要要按意譯。。并不是所有有機(jī)構(gòu)名稱稱都必須由由四個(gè)部分分組成。有有時(shí)可能由由三部分甚甚至兩個(gè)部部分組成。。如:JiusanSociety九三學(xué)學(xué)社。同樣樣,有時(shí)專專名也可以以按意譯。。例如:BaodingSummerPalaceRestaurant保保定頤頤和園餐館館。如果是分支支機(jī)構(gòu),有有兩種譯法法。一種是是大機(jī)構(gòu)在在前,小機(jī)機(jī)構(gòu)在后。。如:ChinaPharmaceuticalCo.,TianjinBranch中國醫(yī)藥公公司天津分分公司另一種是分分支機(jī)構(gòu)在在前,大機(jī)機(jī)構(gòu)在后。。如:XiaohongTranslationServiceCentre,TianjinHongdaScience-technologyCo.天津宏大科科技公司曉曉虹翻譯服服務(wù)中心4.通訊地址::地址一般由由專名和通通名組成。。通常專名名按音譯,,通名按意意譯。地址址由最小單單位開始,,由小往大大按順序翻翻譯。注意意,城市名名稱的后面面不用通名名。例如:天津津市河西區(qū)區(qū)水上村高高層4號樓樓3門508室508Ent3Tower4ShuishangcunQtr.HexiDist.Tianjin又如:北京京市首都機(jī)機(jī)場路麗都都大樓2門門115號號115Ent2LiduBldgCapitalAirportRdBeijing常用的通名名:Province省省Autonomousregion自治區(qū)區(qū)County縣縣Township鄉(xiāng)鄉(xiāng)Town鎮(zhèn)鎮(zhèn)District(Dist)((市轄))區(qū)Quarter(Qtr.)社社區(qū)、、住宅區(qū)Estate(Est.)社社區(qū)區(qū)、住宅區(qū)區(qū)Street(St.)街街、、路(如如果是:**東路,,可譯為::**St.East,依依此類推推。)Avenue(Ave.)大街街Road(Rd)路路、道道Alley巷巷,里里弄Lane(La.)巷巷,,里弄Building(Bldg.)樓樓(普通大大樓)Mansion((豪華型型)大樓Tower塔塔樓,高層層建筑Villa別別墅墅Entrance(Ent.)門門,入口((側(cè)門:SideEnt.)Flat(Flt.)座座Floor(Fl.)樓樓層Room(Rm)房間名片常用的的其他詞匯匯如下:Address(Add.)地地址址PostCode(P.C.)郵郵政編碼ZipCode(Zip)郵郵政政編碼PostOfficeBox(P.O.Box)郵郵政信箱箱Fax傳傳真Telex電電傳Telephone(Tel.)電電話話E-mail電子信箱下面看名片片的實(shí)例::

TianjinTelephoneEquipmentFactory

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論