碩士畢業(yè)論文英文翻譯_第1頁(yè)
碩士畢業(yè)論文英文翻譯_第2頁(yè)
碩士畢業(yè)論文英文翻譯_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

碩士畢業(yè)論文英文翻譯碩士畢業(yè)論文英文翻譯翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)性工程,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則包含很多細(xì)節(jié)問(wèn)題。下文是學(xué)習(xí)啦我為大家整理的關(guān)于碩士畢業(yè)論文英文翻譯的范文,歡迎大家瀏覽參考!碩士畢業(yè)論文英文翻譯篇1中英文翻譯的當(dāng)代教育方法一、引言21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)全球話是全球化的首要表現(xiàn),而全球化面臨的一個(gè)重大障礙就是語(yǔ)言溝通的障礙。全球化大環(huán)境下的中國(guó)又處在經(jīng)濟(jì)全面對(duì)外開(kāi)放的形式下,這就愈加激起了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱潮。假如講在我國(guó)改革開(kāi)放初期國(guó)家主要需要的是專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí)外語(yǔ)翻譯的人才,那么在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,需要與外國(guó)人打交道的就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是英語(yǔ)白話溝通那么簡(jiǎn)單,如今的英語(yǔ)溝通時(shí)全方位的多層次,涉及各個(gè)領(lǐng)域的溝通,這就需要專(zhuān)門(mén)的英語(yǔ)翻譯人才,從中英雙反的文化背景的差異入手,真是的最大限度的復(fù)原溝通雙方所要表達(dá)的意思,起到促進(jìn)中西方之間各方面的溝通,那么如何從中英文化差異入手進(jìn)行翻譯呢?二、語(yǔ)言文化的差異傳統(tǒng)的翻譯將重點(diǎn)放在語(yǔ)法、語(yǔ)言的方面,譯者強(qiáng)調(diào)對(duì)詞語(yǔ),短句和句子的解釋?zhuān)g手法大多限于詞句的簡(jiǎn)單堆砌,沒(méi)有超越單純的,狹隘的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化層面。這就使得很多既不了解原語(yǔ)國(guó)的文化背景,又不熟悉原語(yǔ)國(guó)民族思維方式的譯語(yǔ)國(guó)讀者在與異族進(jìn)行文化溝通的經(jīng)過(guò)中,產(chǎn)生溝通障礙甚至誤解,更不用講到達(dá)與原文作者的心神領(lǐng)會(huì)的境界。在全球化與多文化背景的推動(dòng)下,翻譯活動(dòng)越來(lái)越認(rèn)同為一種文化傳播與文化闡釋。三、英漢文化差異對(duì)翻譯的重要影響(一)不同文化環(huán)境對(duì)翻譯的影響環(huán)境文化指的是由于所處地域、自然地理環(huán)境不同,不同民族構(gòu)成不同的思維定勢(shì)以及文化。比方,寓居在西亞,北非的廣大沙漠地區(qū)的阿拉伯人,長(zhǎng)期的沙漠生活鑄就了他們獨(dú)特的沙漠文化,在阿拉伯語(yǔ)中與沙漠生活有關(guān)的詞語(yǔ)極其豐富。羊與駱駝是他們?nèi)粘I钪兄匾慕M成部分,是賴(lài)以生存的工具。所以阿語(yǔ)中有關(guān)羊的名稱(chēng)很多,駱駝的名稱(chēng)更是多得驚人,據(jù)統(tǒng)計(jì),阿語(yǔ)中的駱駝及與駱駝?dòng)嘘P(guān)的事物名稱(chēng)共5644個(gè)?,斞湃耸侵忻乐抻〉诎踩说囊粋€(gè)種族,他們常年生活在熱帶地區(qū),一年當(dāng)中只要兩個(gè)季節(jié),即旱季(lasche)和雨季(lhumide),所以在瑪雅語(yǔ)中就不會(huì)出現(xiàn)通過(guò)溫度、降雨量等差異來(lái)區(qū)分的四季春、夏、秋、冬(quatressaisons,leprintemps,lt,lautomne,lhiver)這樣的氣候詞語(yǔ)。顯然一個(gè)民族,一個(gè)國(guó)家的地理?xiàng)l件在不同程度上對(duì)文化以及語(yǔ)言發(fā)展起著很重要的作用。假如不深化了解譯語(yǔ)國(guó)環(huán)境文化,就會(huì)造成翻譯的非等值,繼而不能到達(dá)文化的目的?;蛘吣軌蛑v文化環(huán)境是指一個(gè)人所處的環(huán)境中的文化因素。文化本來(lái)就是環(huán)境的一部分。任何一個(gè)人都無(wú)法離開(kāi)環(huán)境,也就離不開(kāi)文化環(huán)境。文化環(huán)境影響一個(gè)人的思想,思維形式,語(yǔ)言文字表達(dá)習(xí)慣等等。在翻譯的問(wèn)題上,語(yǔ)言文字的特點(diǎn)更是具有很大的作用。比方,要把英語(yǔ)的文學(xué)作品翻譯成中文。中國(guó)人來(lái)翻譯。假如僅僅是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人,翻譯當(dāng)然也沒(méi)問(wèn)題,但是要到達(dá)準(zhǔn)確,除了文字意思的準(zhǔn)確外,語(yǔ)言文字的語(yǔ)言美,韻味,文字的個(gè)性,這些都需要對(duì)作品的時(shí)代背景、文化環(huán)境有所了解。假如翻譯者在英國(guó)生活過(guò)一段時(shí)間,對(duì)其環(huán)境有所感受,就會(huì)對(duì)作品有更好的理解,對(duì)英語(yǔ)有更好的理解。不過(guò),其實(shí)我們每個(gè)人都不太可能完全了解作者的心境,另一種語(yǔ)言的生命,但通過(guò)對(duì)作品時(shí)代的歷史、地理、人文等文化因素的了解熟悉,可以以幫助我們對(duì)其文化環(huán)境有所了解,也會(huì)幫助翻譯的質(zhì)量。(二)英漢文化差異在思維方式上對(duì)翻譯的影響思維是語(yǔ)言的組成部分,而語(yǔ)言又是思維的表現(xiàn)形式。不同國(guó)家民族的思維方式體如今不同的語(yǔ)言體系中。西方人重視個(gè)體存在價(jià)值,西方語(yǔ)言在敘述和講明事物時(shí)根據(jù)從小到大,從個(gè)體到整體;而中國(guó)人強(qiáng)調(diào)整體觀念,則以大為先,以年長(zhǎng)為尊。漢語(yǔ)的排列順序經(jīng)常與法語(yǔ)相反。比方在談到詳細(xì)地點(diǎn)和日期時(shí),中國(guó)湖南省長(zhǎng)沙市,法語(yǔ)則是ChangSha,ProvincedeHuNan,Chine日期的排列也是如此。在姓名的表達(dá)上,法語(yǔ)先是名再是姓,強(qiáng)調(diào)個(gè)體。而漢語(yǔ)則姓在前名在后,強(qiáng)調(diào)整體。法語(yǔ)是日―月―年的排序,漢語(yǔ)恰好相反。在地理方位上,中國(guó)人重東西輕南北。所以漢語(yǔ)中就有東西南北。而法語(yǔ)中卻沒(méi)有,而是nord-est東北nord-ouest西北sud-est東南sud-ouest西南。因而翻譯經(jīng)過(guò)中,不能不注意這些文化方面的細(xì)節(jié),假如以為中西方思維方式的差異如此細(xì)微而不予以重視,翻譯作品質(zhì)量的好壞可想而知。(三)英漢文化差異在風(fēng)俗方面對(duì)翻譯的影響風(fēng)俗文化是指貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣構(gòu)成的文化。在社會(huì)生活和文化溝通中,尊重各自的風(fēng)俗文化是不同民族之間順利溝通的關(guān)鍵。而表如今翻譯經(jīng)過(guò)中則必須盡量忠于原文翻譯出與譯語(yǔ)國(guó)文化存在差異的風(fēng)俗習(xí)慣。比方在某些國(guó)家點(diǎn)頭代表不同意,但翻譯的時(shí)候假如翻譯成點(diǎn)頭不同意就會(huì)令譯入國(guó)讀者費(fèi)解,所以根據(jù)通常習(xí)慣譯成點(diǎn)頭同意。各種語(yǔ)言反映各種文化的個(gè)性,反映各個(gè)不同民族對(duì)世界的認(rèn)識(shí),同一客觀事物在不同文化里包含不同價(jià)值,不同定義會(huì)引起不同聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。再舉一例來(lái)講明,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,中國(guó)人以為鶴是一種有靈性,有仙骨的動(dòng)物,冠之為仙鶴,也被畫(huà)家推崇,經(jīng)常出如今國(guó)畫(huà)中,代表吉祥與如意。而在法語(yǔ)中鶴lagrue卻是蕩婦、娼妓的代名詞。假如譯者在翻譯經(jīng)過(guò)中要做到盡量忠實(shí)原文,必須注意譯語(yǔ)國(guó)不同的風(fēng)俗習(xí)慣,注意異民族所獨(dú)有的語(yǔ)言習(xí)慣,包括習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)和俚語(yǔ),并根據(jù)讀者群體和目的語(yǔ)言的特點(diǎn)使翻譯盡量貼切生動(dòng)而不是逐字逐句地直譯,不然就會(huì)造成錯(cuò)譯、誤譯。自1753年,英國(guó)公使?jié)h拔爾尼覲見(jiàn)清乾隆帝這一雙方都有記載的官方溝通至今已有260多年了,這260年不僅是中英文化的溝通史,也是一部語(yǔ)言翻譯及技巧的歷史。四、中英翻譯在中國(guó)作為中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,嚴(yán)復(fù)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)信、達(dá)、雅,它對(duì)中國(guó)當(dāng)代的翻譯實(shí)踐和理論研究的影響不言而喻。三字經(jīng)中信謂之忠實(shí),此乃翻譯所要遵循的首要原則,正如英國(guó)翻譯理論家,造詣很深的古文學(xué)家,有五十多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷的波斯蓋特,在(譯論與譯作)中提出忠實(shí)性是衡量翻譯成敗的最高標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)的翻譯即以原文之實(shí)告譯文讀者。在對(duì)翻譯中的跨文化因素的研究不斷深化的進(jìn)程中,在以文化角度研究翻譯理論與開(kāi)展翻譯實(shí)踐的大背景下,對(duì)翻譯的忠實(shí)性提出了更高要求,即要求譯語(yǔ)從文化角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)所要表達(dá)的意義、方式以及風(fēng)格,乃至傳達(dá)譯語(yǔ)文化的形與神,甚至到達(dá)譯文像原作者的譯語(yǔ)創(chuàng)造,進(jìn)而使翻譯不僅到達(dá)語(yǔ)意上的相對(duì)等值,而且到達(dá)文化意義上的相對(duì)等值。這樣一來(lái),翻譯不再是查詞典,湊句子的簡(jiǎn)單操作,而是扮演著傳達(dá)譯語(yǔ)國(guó)豐厚的文化內(nèi)涵的重要角色。五、中英翻譯的技巧翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完好地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)?;顒?dòng)的結(jié)果與譯者本身的文學(xué)修養(yǎng)、翻譯技巧等各方面綜合素質(zhì)息息相關(guān)。英漢翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學(xué)、科技、經(jīng)貿(mào)、法律、旅游等各個(gè)領(lǐng)域,不管文體怎樣區(qū)別,在翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)原文要求有比擬深透的理解,對(duì)譯文(Targetianguage)要求通暢達(dá)意,能反映原文的精神本質(zhì)等方面存在著很多共同點(diǎn)。若想成為一名合格的譯者,必須關(guān)注文化差異對(duì)翻譯的影響。翻譯實(shí)踐經(jīng)過(guò)中,假如忽視了文化差異因素,翻譯就會(huì)成為無(wú)本之木,無(wú)源之水。翻譯的最終目的就是根據(jù)文化背景的不同,在考慮到目的讀者群的需要基礎(chǔ)上盡可能忠于原文,使翻譯到達(dá)相對(duì)等值,努力扮演好文化溝通的使者,真正實(shí)現(xiàn)文化而非文化失真。對(duì)于翻譯者來(lái)講,最正確的態(tài)度莫過(guò)于把中法文化背景有機(jī)地結(jié)合起來(lái),再輔以適當(dāng)?shù)姆g技巧,通過(guò)不斷的努力使本人的翻譯日臻完美。六、結(jié)束語(yǔ)漢語(yǔ),從黃發(fā)垂髫到老態(tài)龍鍾,它在我們的頭腦中印象深入。因而,漢語(yǔ)干擾在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)面是不可避免的。我們能夠明晰地看出漢語(yǔ)文化干擾在英語(yǔ)翻譯等學(xué)習(xí)方面造成的影響。我們要從中西方文化差異比照的角度,培養(yǎng)分析,把握漢英語(yǔ)言在詞匯句法及篇章構(gòu)成方面的能力,弄清英語(yǔ)語(yǔ)言與漢語(yǔ)語(yǔ)言的差異。在日常翻譯中盡量用西方的思維來(lái)翻譯,減少母語(yǔ)對(duì)翻譯的影響。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是一種循序漸進(jìn)的經(jīng)過(guò),通過(guò)對(duì)本論文的瀏覽,我們能夠得出只要我們把握科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,注重積累,多加練習(xí),就能避免投入時(shí)間長(zhǎng),經(jīng)歷多,學(xué)習(xí)效率低的問(wèn)題,進(jìn)而到達(dá)事半功倍的效果。參考文獻(xiàn):[1]西語(yǔ)教科書(shū)(中譯本),人民外語(yǔ)出版社,1999[2]謝衛(wèi)國(guó)主編,中外文化差異簡(jiǎn)析,延邊人民出版社,2020[3]王建軍主編,拉丁文,人民衛(wèi)教育出版社,2001碩士畢業(yè)論文英文翻譯篇2淺析(臥虎藏龍)英文字幕翻譯[摘要]對(duì)于國(guó)人來(lái)講,李安導(dǎo)演的電影(臥虎藏龍)并不陌生。不管在文化層面,還是在語(yǔ)言層面,(臥虎藏龍)確實(shí)算得上成功之作。這部電影能獲得奧斯卡大獎(jiǎng)實(shí)至名歸。其中,(臥虎藏龍)的英文字幕翻譯一直被視為經(jīng)典,其所運(yùn)用的翻譯方法值得細(xì)細(xì)品味。譯者在字幕翻譯中運(yùn)用了歸化法、異化法等,使得這部電影更好地被國(guó)外觀眾接受。本文主要以(臥虎藏龍)的英文字幕翻譯為例,來(lái)談?wù)勛帜环g策略的使用,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)意義。[關(guān)鍵詞](臥虎藏龍);字幕翻譯策略;現(xiàn)實(shí)意義作為一門(mén)具有國(guó)際性和綜合性的藝術(shù)形式,電影在文化溝通中的重要作用不言而喻,它擁有獨(dú)特的魅力吸引著全球范圍內(nèi)的觀眾。隨著我國(guó)改革開(kāi)放力度的不斷加強(qiáng),我國(guó)已經(jīng)主動(dòng)引入大量?jī)?yōu)秀的國(guó)際影片,這些電影在拓展我國(guó)人民國(guó)際視野方面起到了不容小覷的作用。我國(guó)也出口了一定量的國(guó)產(chǎn)影片,將我國(guó)的形象通過(guò)影片傳播出去。然而,我國(guó)出口的影片遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于進(jìn)口的影片,為了更好地宣傳我國(guó),國(guó)內(nèi)不少學(xué)者以為,我國(guó)應(yīng)該多翻譯一些國(guó)產(chǎn)影片,弘揚(yáng)我國(guó)文化。很多觀眾對(duì)(臥虎藏龍)并不陌生,這部由李安執(zhí)導(dǎo),周潤(rùn)發(fā)、章子怡、楊紫瓊等人主演的國(guó)產(chǎn)電影在上映之初就收到了不同凡響的效果,并以一億美元的票房刷新了外國(guó)影片在北美的票房。這部影片之所以能獲得這么大的成功,一部分原因在于它的字幕翻譯做得好,譯者充分考慮到了國(guó)外觀眾的接受規(guī)律,同時(shí)也將中華文化特征形象地表達(dá)出來(lái)。無(wú)疑,我們?cè)冢ㄅP虎藏龍)這部電影中看到很好地使用字幕翻譯策略,正是這些策略的有效使用,幫助英語(yǔ)國(guó)家的人更好、更快地接受了這部電影。這部電影所收獲的成功也是有目共睹的。眾所周知,語(yǔ)言與文化密不可分,它不僅能反映一個(gè)國(guó)家的物質(zhì)文化和精神文化,還能反映這個(gè)國(guó)家的社會(huì)風(fēng)俗和宗教信仰。所以,語(yǔ)言中不可避免地存在著宏大的文化差異,在翻譯語(yǔ)言所承載的文化內(nèi)涵時(shí),譯者需要考慮眾多細(xì)節(jié),比方要完好地傳達(dá)本國(guó)文化的精華和內(nèi)涵,還要透徹傳播目的語(yǔ)文化中的宗教信仰等,只要這樣,才能將譯語(yǔ)與源語(yǔ)融會(huì)貫穿,實(shí)現(xiàn)兩種不同文化之間的溝通。由于電影字幕翻譯的本身特點(diǎn),使得我們?cè)谶M(jìn)行電影字幕翻譯時(shí)面臨了更多的困難和挑戰(zhàn)。這就需要我們?cè)谶M(jìn)行字幕翻譯的經(jīng)過(guò)中審慎地選用翻譯方法。我國(guó)國(guó)產(chǎn)電影必定深深蘊(yùn)涵著我國(guó)特有的民族文化,我國(guó)有五千年的歷史,文化博大精深,目的語(yǔ)觀眾對(duì)我國(guó)的民族文化信息不甚了解,這就需要譯者要對(duì)原文字幕進(jìn)行一系列相關(guān)處理,力求使目的語(yǔ)觀眾對(duì)我國(guó)國(guó)產(chǎn)電影有更好的理解。一、歸化與異化結(jié)合法影視作品中少不了文化因素的點(diǎn)綴,因而在處理文化臺(tái)詞的時(shí)候,能夠借助歸化與異化相結(jié)合的辦法。(一)歸化為主,異化為輔所謂歸化,就是以源語(yǔ)言的文化背景作為根據(jù),使譯語(yǔ)盡可能接近目的語(yǔ)文化,使譯語(yǔ)與源語(yǔ)言互相交融的翻譯方法。在運(yùn)用歸化翻譯法方面,美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)是代表性人物,在他看來(lái),任何信息只要到達(dá)了交際與溝通的目的,才是有價(jià)值的,這就是所謂的翻譯就是交際理論。來(lái)看(臥虎藏龍)中的一段經(jīng)典對(duì)白:例一李慕白:我寧愿游蕩在你身邊做七天的野鬼跟隨你就算落進(jìn)最黑暗的地方譯:MubaiLi:Iwouldratherbeaghostdriftingbyyoursidesacondemnedsoulthanenterheavenwithoutyou.熟悉(臥虎藏龍)的人都知道,這部影片最大的特色就是其臺(tái)詞中隱含著博大精深的中華傳統(tǒng)文化。上述臺(tái)詞中七天的野鬼就涉及中國(guó)的宗教文化。在中國(guó)民間,人們一般相信死人有七天的停留時(shí)間,他們停留在人間達(dá)七日之久,然后再去見(jiàn)閻王。但是我們都知道西方人相信基督教,他們以為人死后,其靈魂會(huì)得到耶穌的指引,所以能夠直接上天堂。在綜合比擬中西方兩種宗教的差異之后,譯者采取了歸化的翻譯方法,很好地避免了中國(guó)宗教信息的混淆。例二:客人:謝天謝地,俞姑娘辛苦了。俞秀蓮:哪兒的話,人貨平安是我們跑鏢應(yīng)該的??腿耍捍驈挠釒煾甸_(kāi)場(chǎng),雄遠(yuǎn)鏢局的招牌就沒(méi)有出過(guò)過(guò)失,您押了這幾趟鏢,您父親也該放心了,在天之靈也該瞑目了。俞秀蓮:那可不敢講。譯:Guest:Everythinggotheresafely.Iammuchobliged.Yu:Justdoingmyjob.Guest:SunSecurityhasbeenthebestsinceyourfatherstartedit.Youareacredittohismemory.Yu:Thankyou.中國(guó)人普遍具有謙虛的特質(zhì),古代尤甚,假如譯者將那可不敢講翻譯成Thatdarenottosay,可能會(huì)讓國(guó)外觀眾一頭霧水,無(wú)法了解中國(guó)特有的謙虛文化。而假如翻譯成Thankyou,就能夠簡(jiǎn)單明了地表達(dá)出劇中人物的主要意思,能夠更好地到達(dá)文化傳播的目的。例三:玉小姐就要出閣了。福氣福氣!譯:MissYuistobemarriedsoon.Congratulations.首先,出閣是極具中國(guó)味道的詞語(yǔ),指未婚女子走出本人的閨房,嫁到別人家。假如根據(jù)字面意思翻譯,能夠翻譯成gooutfromaroom,這樣子翻譯會(huì)讓國(guó)外觀眾不知所云,一頭霧水,假如翻譯成marry,就會(huì)簡(jiǎn)單易懂。其次,在我們中國(guó),恭喜別人結(jié)婚時(shí),我們會(huì)講福氣福氣等吉祥的話,譯者考慮到國(guó)外觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,使用Congratulations作為響應(yīng),讓國(guó)外觀眾也知曉了中國(guó)的禮儀文化。(二)異化為主,歸化為輔異化就是以源語(yǔ)言為載體,譯者在翻譯經(jīng)過(guò)中盡量使譯語(yǔ)向源語(yǔ)言靠攏,以求到達(dá)尊重源語(yǔ)言的目的。采取異化翻譯具有兩點(diǎn)好處,一是能再現(xiàn)源語(yǔ)言的表達(dá)方式,充實(shí)和豐富了譯語(yǔ)的表現(xiàn)力;二是使讀者能夠愈加明晰深化地了解源語(yǔ)文化。(臥虎藏龍)的故事發(fā)生在我國(guó)清朝年間,國(guó)外觀眾可能對(duì)我國(guó)歷史不太了解,所以向他們展示我國(guó)的地方特色特別重要。為此,譯者能夠在字幕翻譯中采用異化法,體現(xiàn)出一些中國(guó)風(fēng)味,讓國(guó)外觀眾了解我國(guó)的歷史風(fēng)情。例:李慕白:這次下山,我主要是想去給恩師掃墓。恩師遭到碧眼狐貍的暗算,死不瞑目。轉(zhuǎn)眼這么多年過(guò)去了,大仇未報(bào),我竟然萌生了退出江湖的想法。實(shí)在太不應(yīng)該,我該去求得他的原諒。俞秀蓮:既然這樣,辦完了事,你到北京和我會(huì)合。你來(lái),我就等你。譯:MubaiLi:FirstImustvisitmymastersgrave,itsbeenmanyyearssinceJadeFoxmurderedhim.Ihaveyetavengehisdeath,andyetImthinkingofquittingfromGianghuworld.Imustprayforhisforgiveness.XiulianYu:Joinme,onceyouhavefinished,IcanwaitforyouinPeking.在西方語(yǔ)言中是沒(méi)有江湖這個(gè)詞匯的。因而在翻譯經(jīng)過(guò)中,譯者不可能找到與它等同的詞匯。能夠看出,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)采用了異化法。將江湖翻譯成Gianghu,通俗易懂,國(guó)外觀眾很容易就接受了,同時(shí)也具有創(chuàng)新意義。另外,翻譯碧眼狐貍時(shí),譯者也進(jìn)行了妥協(xié),不管在中文還是英文中,狐貍都具有狡猾的意味,所以JadeFox的翻譯也很符合原作意思。(臥虎藏龍)中還有很多異化翻譯法痕跡的存在。如將貝勒爺翻譯成SirTe,將九龍?zhí)岫椒g成GovernorYu,這些翻譯能夠讓國(guó)外觀眾很好地理解那些人是一些官員,擁有權(quán)利,而且還能夠判定出官位的高低。二、刪除法字幕往往要和電影劇情的發(fā)展互相協(xié)調(diào),所以字幕翻譯有一定的時(shí)空限制。譯者在處理字幕翻譯時(shí)就會(huì)對(duì)與劇情關(guān)聯(lián)不大的對(duì)白進(jìn)行刪減的翻譯處理,以到達(dá)有效傳遞信息的目的,同時(shí)可以以讓目的語(yǔ)觀眾更好地理解,降低接受難度。來(lái)看下面一段對(duì)白:例:她丈夫這位在位的翰林估計(jì)也不會(huì)同意的吧。譯:Maybeherhusbandisnotagree.假如將這句中文逐字翻譯,勢(shì)必會(huì)使句子顯得繁冗、復(fù)雜,索性使用刪除法,也不阻礙劇情的理解。三、直入式翻譯法從字面意思理解,直入式翻譯法就是將原文中的詞語(yǔ)進(jìn)行直接翻譯,這樣能夠到達(dá)簡(jiǎn)單明了的目的。在(臥虎藏龍)中,有不少名詞都使用的是直入式翻譯法,包括人、地、物的名稱(chēng)。例如,旗人(Manchurian滿族人),新疆(Xiniiang),紫陰針(PurpleYinneedle),青冥劍(TheGreenDestinySword),等等。毋庸諱言,這些專(zhuān)有名詞具有特殊的含義,一般不會(huì)造成語(yǔ)義分歧。而對(duì)于國(guó)外觀眾來(lái)講,這些陌生的異域文化元素,無(wú)疑會(huì)增加新鮮感和好奇感,提升他們對(duì)東方文化的理解。當(dāng)然,直入式翻譯法不是硬譯、生譯和死譯,而是要在保證源語(yǔ)語(yǔ)意不會(huì)流失的情況下盡量使譯語(yǔ)簡(jiǎn)單易懂。例:這姑娘將來(lái)可能會(huì)成為一條毒龍。譯:Thegirlmaybecomeapoisone

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論