最新高考專業(yè)解析推薦 翻譯學(xué)_第1頁
最新高考專業(yè)解析推薦 翻譯學(xué)_第2頁
最新高考專業(yè)解析推薦 翻譯學(xué)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯學(xué)一、專業(yè)介紹外語翻譯長期以來都是就業(yè)市場上的熱門專業(yè),近年來我國的外語人才一直呈不斷上升的趨勢。但是,據(jù)專家介紹,目前我國的專業(yè)外語人才,尤其是外語精英人才還是十分的匱乏,屬稀缺資源。翻譯學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)具有專業(yè)□筆譯能力的高級翻譯人才。招生對象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,具有良好的雙語基礎(chǔ),有口筆譯實踐經(jīng)驗者優(yōu)先考慮。鼓勵具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的學(xué)生報考??忌雽W(xué)須參加全國統(tǒng)考或聯(lián)考及招生單位自行組織的專業(yè)復(fù)試,院校將結(jié)合考生工作業(yè)績等情況擇優(yōu)錄取。翻譯碩士不僅有專業(yè)學(xué)位,也有普通學(xué)位。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位實行彈性學(xué)制,學(xué)生可脫產(chǎn)學(xué)習(xí),也可半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)。全脫產(chǎn)學(xué)制為兩年,半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)者視其修滿學(xué)分與完成論文情況,最多不超過5年,最少不低于3年。課程考試合格、完成規(guī)定的翻譯實務(wù)并通過學(xué)位論文辯論者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位??荚嚳颇繛椋赫卫碚?、碩士學(xué)位研究生入學(xué)資格考試(英文名稱為GraduateCandidateTest)>專業(yè)知識與技能,共計3門。各個院??荚嚳颇?、研究方向有所不同,以下以上海外國語大學(xué)為例:初試考試科目:①101政治②二外(241俄、242法、243德、244日、245西、246阿、247意、248葡、249朝)任選一門③632翻譯綜合(翻譯理論與文化知識)④832翻譯實踐(英漢互譯)研究方向:.口譯實踐與研究.筆譯實踐與研究.譯學(xué)理論研究二、推薦院校翻譯學(xué)普通學(xué)位研究生招生院校有:北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、南開大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、同濟大學(xué)、上海交通大學(xué)、上海外國語大學(xué)、南京大學(xué)、廈門大學(xué)、中南大學(xué)、湖南師范大學(xué)、中山大學(xué)、西南大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、解放軍外國語學(xué)院……翻譯學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生招生單位有:北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、南開大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、同濟大學(xué)、上海交通大學(xué)、上海外國語大學(xué)、南京大學(xué)、廈門大學(xué)、中南大學(xué)、湖南師范大學(xué)、中山大學(xué)、西南大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、解放軍外國語學(xué)院至于二者的其他區(qū)別請查找相關(guān)權(quán)威網(wǎng)站。三、就業(yè)前景隨著世界經(jīng)濟一體化的迅速開展,特別是我國加入WTO以后,我國更加廣泛融入國際社會,與世界各國在政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的交流活動日益頻繁,翻譯人才(特別是高水平的口、筆、同傳翻譯人才)的缺口日益加大。根據(jù)有關(guān)方面的調(diào)查,目前我國對翻譯人才的需求,特別是對具有扎實翻譯功底和翻譯能力人才的需求,與現(xiàn)有翻譯力量的比例僅為9:1o隨著我國對外開放力度的不斷加大,外語學(xué)習(xí)早已從單純的語言交流走向多元化,對既熟悉國際商務(wù)又熟練掌握外語的高級復(fù)合型人才的需求越來越大。調(diào)查顯示,目前國內(nèi)翻譯行業(yè)翻譯人才嚴(yán)重匱乏,人員缺口高達95%。小語種譯員匱乏的問題特別突出,英法德俄韓日六種語言的譯員人數(shù)占98.4%,而其他被調(diào)查的近40個小語種總比例不到1.6%。翻譯能力的薄弱對日益融入國際社會的中國而言會成為經(jīng)濟發(fā)展的一個大問題。因為無法準(zhǔn)確、及時消化來自國際上的巨大信息流,包括經(jīng)濟和科技信息等,將會導(dǎo)致中國失去大量有價值的信息。同時中國企業(yè)也迫切需要走向世界,翻譯的效率和準(zhǔn)確度決定了全球化的推進速度。中國翻譯界的落后局面成為加入WTO后,中國走向國際的一個急需解決的問題。四、就業(yè)方向翻譯學(xué)畢業(yè)生能在國家機關(guān)、外事、外貿(mào)、外企、各類涉外金融機構(gòu)、商務(wù)管理公司、專業(yè)翻譯機構(gòu)、出版、新聞、旅游、高級賓館酒店等部門,承當(dāng)商務(wù)管理、商務(wù)翻譯、外貿(mào)洽談、經(jīng)貿(mào)文秘、英語編輯、英語記者、駐外商務(wù)代理、涉外公關(guān)、涉外導(dǎo)游等工作;也可在英語語言培訓(xùn)中心、大中專院校及科研部門等從事教學(xué)和科研工作。五、職業(yè)規(guī)劃翻譯專業(yè)資格水平考試等級劃分為資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯以及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論