版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Conversion轉(zhuǎn)換
Warming
upActivity:Readthepassage“EnchantmentofSouthSeas”anddiscussinagroupastohowtotranslatetheunderlinedsentences. EnchantmentoftheSouthSeas
ThemightyPacificwashestheshoresoffivecontinents—NorthAmerica,SouthAmerica,Asia,Australia,andAntarctica.ItswatersmingleinthesoutheastwiththeAtlanticOceanandinthesouthwestwiththeIndianOcean.Itisnotontheshoresofcontinentsorinthecoastalislands,however,thatthesoulofthegreatPacificisfound.ItliesfaroutwherethefabledSouthSeaIslandsarescatteredoverthehugeoceanlikestarsinthesky.
Heregreatdisturbancesattheheartoftheearthcausedmountainsandvolcanoestoriseabovethewater.Forhundredsofyearstinycoralcreatureshaveworkedanddiedtomakethousandsofringshapedislandscalledatolls.
TheairthatsweepstheSouthSeaIslandsisfragrantwithflowersandspice.Brightwarmdaysfollowclearcoolnights,andtherollingswellsbreakinanever-endingroarontheshores.Overheadtheslendercoconutpalmswhispertheirdrowsysong.
WhenwhitemenfirstcametothePacificislands,theyfoundthatthepeoplelivingtherewerelikehappychildren.Theyweretallmenandbeautifulwomenwhoseemednottohaveacareintheworld.Coconutpalmsandbreadfruittreesgrewatthedoorsoftheirhuts.Theoceanwasfilledwithturtlesandfish,readyforthenet.
Theislandershadlittleneedforclothing.Therewasalmostnodisease.
Cruelandbloodywarssometimesbrokeoutbetweenneighboringtribes,andcanoeraidsweresometimesmadeonnearbyislands.Thestrongwarriorsenjoyedfighting.Manyoftheislanderswerecannibals,whocookedandatetheenemiestheykilled.Thiswaspartoftheirlawandreligion.Thesesavages,however,wereusuallyfriendly,courteous,andhospitable.SomeoftheearlyexplorersweresofascinatedwiththePacificislandsthattheyneverreturnedtotheirowncountries.Theypreferredtostay.
ThePacificislandshavechangedagreatdealsincewhitemenfirstlandedontheirshores.Thepeaceful-lookingislandsarestillthere,butthepeoplewhooncelivedinsuchcarefreehappinessarevanishing.Onislandswherethousandslivedahundredyearsago,onlyafewscoreareleft.EnchantmentoftheSouthSeasHeregreatdisturbancesattheheartoftheearthcausedmountainsandvolcanoestoriseabovethewater.TheairthatsweepstheSouthSeaIslandsisfragrantwithflowersandspice.南部諸海的魅力迷人的南部諸海在那里,由于地心劇烈活動(dòng),使山脈和火山露出水面。散發(fā)著鮮花和香料芬芳的微風(fēng)輕輕地吹拂著南太平洋諸島。WarmingupActivitytherollingswellsbreakinanever-endingroarontheshores.Theyweretallmenandbeautifulwomenwhoseemednottohaveacareintheworld.
Theoceanwasfilledwithturtlesandfish,readyforthenet.Theislandershadlittleneedforclothing.奔騰的巨浪拍打著海岸,咆哮不止。男人身材高大,婦女婀娜多姿,他們無憂無慮,好像對世界上的一切都不操心似的。海洋里魚鱉成群,張網(wǎng)可得。島上人幾乎不需要什么衣服。WarmingupActivityCruelandbloodywarssometimesbrokeoutbetweenneighboringtribes,SomeoftheearlyexplorersweresofascinatedwiththePacificislandsthattheyneverreturnedtotheirowncountries.Thepeaceful-lookingislandsarestillthere,butthepeoplewhooncelivedinsuchcarefreehappinessarevanishing.鄰近部落之間有時(shí)會(huì)爆發(fā)殘酷的流血戰(zhàn)爭。一些早期的探險(xiǎn)家因?yàn)樘詰龠@些太平洋島嶼而不再返回自己的國家和平寧靜的島嶼依然如故,但那些曾經(jīng)在島嶼上無憂無慮地生活過的人正在消失。WarmingupActivityReflection:Cantheitalicizedwordsineachsentencebetranslateddirectlyinitsoriginalpartofspeech?Howcanwetranslatetheminanaturalway?Whattechniquedidyouuseintranslatingthem?Whyisitnecessaryforatranslatortoconvertpartsofspeechintranslation?WarmingupActivity8Conversion(詞類轉(zhuǎn)換)Whatisconversion?Whyconvert?Transitionofpartofspeech9Conversion(詞類轉(zhuǎn)換)DefinitionofconversionV.converttochange(something)intoanotherform,substance,state,orproduct;transform;Tochange(something)fromoneuse,function,orpurposetoanother;adapttoanewordifferentpurposeToexchangeforsomethingofequalvalue10convertwaterintoiceconvertforestintofarmlandconvertassetintocashconversionawordinsourcelanguageusedasacertainpartofspeechhasoftentobechangedintoadifferentpartofspeechinconformitywiththeusageofthetargetlanguage.Conversion(詞類轉(zhuǎn)換)11Conversion(詞類轉(zhuǎn)換)Whyconvert?
differenceinsyntacticstructureandidiomsbetweenEnglishandChineseinEnglishnouns/nounphrasespronounsprepositionusedfrequentlyconjunctionspassivevoice12Conversion(詞類轉(zhuǎn)換)Someexamples:Itwasbeyondexpectationforamanofyourtaste.遇到像你這么風(fēng)趣(有品位)的人,真是出乎預(yù)料。Theearthistheshapeofapear.地球是梨形的。Thestreetsweresocrowdedthatourcarhadtogoveryslowly.街上太擁擠了,汽車只好慢慢開了。13Conversion(詞類轉(zhuǎn)換)inChineseverbsusedfrequentlyadjectivesarticles usedinEnglishabsentinChinesequalifiersmayabsentinEnglishusedinChineseConversion---Qualifiers中文里有很多量詞,常見的如“只”、“個(gè)”,其中有幾十個(gè)量詞在英語里沒有對應(yīng)詞一個(gè)人兩個(gè)小孩
一個(gè)鼻子一個(gè)耳朵一個(gè)手指頭一個(gè)蘋果一個(gè)橘子一個(gè)月亮一個(gè)太陽洗個(gè)澡敬個(gè)禮一個(gè)小時(shí)兩個(gè)月四個(gè)星期
15Conversion(詞類轉(zhuǎn)換)tensesshowedinverbforms(English)notshowninverbfromorabsent(Chinese)repetitiontendtobeavoided(English)
preferred(Chinese)
subjectmaynotbeomitted(English)
maybeomitted(Chinese)
16Conversion(詞類轉(zhuǎn)換)Someexamples:Hissuccessisoutofquestion.他必成功。Hissuccessisoutofthequestion.他必失敗。Heisastudent,andmustbetreatedassuch.他是一個(gè)學(xué)生,就一定要按學(xué)生來對待。17Conversion(詞類轉(zhuǎn)換)Inconclusion:英語重形合,漢語重意合Englishisalanguageofphoneme,inwhichhypotaxis(從屬關(guān)系)isthestructuremainlyused.Chineseisalanguageofideograph,inwhichparataxis(并列關(guān)系)isthestructuremainlyused.Conversion英語語法可以說是一種“形合”語法,即注重形式聯(lián)系,以動(dòng)詞為中心,通過詞型變化和各種連詞、介詞來表現(xiàn)詞與詞之間的相互關(guān)系,通過句子成份的“各居其位”來體現(xiàn)意義漢語語法可以說是一種“意合”語法,即詞語間的組合以達(dá)意為標(biāo)準(zhǔn),對詞的形式,順序沒有太多特定的要求19Conversion(詞類轉(zhuǎn)換)Therefore,atranslationwithawordforwordcorrespondencemaynotresultinasmoothandnaturalsentence.itisnecessarytochangethepartofspeechofaparticularword詞類轉(zhuǎn)換是英漢翻譯很重要的手段之一,運(yùn)用得當(dāng),可以使可能生硬晦澀的譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。教學(xué)內(nèi)容:英譯漢的常用詞類轉(zhuǎn)換形式
Conversion轉(zhuǎn)換
ConversioninEnglish-ChineseTranslation
英譯漢的常用詞類轉(zhuǎn)換形式1、ConvertingintoVerbs2、ConvertingintoNouns3、ConvertingintoAdjectives4、ConvertingintoAdverbs5、ConversionofSentenceElements
英語句子中只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞,因此傾向于多用名詞、形容詞和介詞表達(dá)意思?,F(xiàn)代漢語中動(dòng)詞占優(yōu)勢,一個(gè)句子不限于只用一個(gè)動(dòng)詞,可以連續(xù)使用幾個(gè)動(dòng)詞,即所謂的動(dòng)詞連用,這是現(xiàn)代漢語句法的顯著特征之一。Familiesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater.
住在樓上的人家得提著水桶去樓下的水龍頭打水。1、ConvertingintoVerbsTheycomeoutontothevillagegreenandphotographeachotherinastonearmchair,
saidtobethethroneofArtila.
(NancyMitford:TheWaterBeetle)譯文:他們踏上村中草地,看到一張石椅,聽說是匈奴王阿提拉的寶座,就要照相;一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照。(翁顯良譯)賞析:原文里只使用了兩個(gè)動(dòng)詞,而譯文中卻有六七個(gè)動(dòng)詞之多,前面幾個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)連用,中間不用任何連接詞,純靠動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后而產(chǎn)生語義上的關(guān)聯(lián),讀來順暢,自然。從另一個(gè)角度來看,原文信息焦點(diǎn)在"photographeachother",如將原文后半部譯為"互相在據(jù)說是匈奴王阿提拉的寶座的石椅上照相",未免有頭重腳輕之嫌,用"一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照"稍稍展開一下,既彌補(bǔ)了這種缺陷,又使敘述更加生動(dòng),形象。1、ConvertingintoVerbs1)NounsConvertedintoVerbs含有動(dòng)作意味的名詞:Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,我感到心馳神往。由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞:Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭己被用來探索宇宙。1、ConvertingintoVerbs表示動(dòng)作執(zhí)行者的名詞表達(dá)動(dòng)詞意義:IthinkmylittlesisterisabetterteacherthanI.
我認(rèn)為我的妹妹比我教得好。當(dāng)指職業(yè)時(shí)一般不轉(zhuǎn)譯:Sheisawell-knownsinger.Someofmyclassmatesaregoodsingers.1、ConvertingintoVerbs使句子通順、語義完整Highbloodpressureisacontraindicationforthisdrug.
高血壓患者忌服此藥。2)PrepositionsConvertedintoVerbsAforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.
為使物體克服慣性而運(yùn)動(dòng),就需要個(gè)力。Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.
黨的干部每天長時(shí)間工作,吃的是粗茶淡飯,住的是冰冷的窯洞,點(diǎn)的是昏暗的油燈。1、ConvertingintoVerbs3)AdjectivesConvertedintoVerbs作表語的形容詞如果是表示意識(shí)、感覺、感情、欲望等等,經(jīng)常譯作動(dòng)詞。這些形容詞包括:confident,certain,
careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able,etc.Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.
醫(yī)生說他們不敢肯定能否救得了他的命。Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.
她能夠給我?guī)€(gè)信兒這件事就是個(gè)暗示,但是我必須小心謹(jǐn)慎。1、ConvertingintoVerbs4)AdverbsConvertedintoVerbsWhentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn'tgothrough.
當(dāng)開關(guān)斷開時(shí),電路就形成開路,電流不能通過。Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.
這種情況下,爐溫就升高。Thatdayhewasupbeforesunrise.
那天他在日出以前就起床了。1、ConvertingintoVerbs“Whatthedevilareyoudoingawayfromyourworkatthistimeo‘day?”(ThomasHardy:Tessofthed'Urbervilles)譯文:“你他媽怎么這時(shí)跑開了,不快快干活?”(張谷若譯)
賞析:原文語言鄙俗,譯文語言也當(dāng)鄙俗,故有“你他媽”放在句前?!安豢炜旄苫睢比サ粢参磭L不可,只是這樣的話,句子讀來便有點(diǎn)太局促了,語氣舒展不開。1、ConvertingintoVerbsHeshowedwithhiseyesthatheheard,butmadenosignofassentordissent.
從他的眼神看得出他聽到了,但沒有表示同意與否。Theyweresuspiciousandresentfulofhim.
他們不信任他,怨恨他。Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.如果我們不知道原子的結(jié)構(gòu),就不可能研究原子物理學(xué)。TimetoPracticeWiththepassageoftime,myadmirationforhimgrewmoreandmore.
隨著時(shí)間的消逝,我對他越來越敬慕。(我對他仰慕之情與日俱增)Ifliedstraightahead,acrosstheharbourandoutoverthesea.
我筆直地向前飛行,越過港口,飛到海面上空。TimetoPracticeTheseproblemsdefyeasyclassification.
這些問題難以歸類。Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.
在決策過程中,他已經(jīng)不那么拋頭露面了。Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.
了解世界歷史有助于研究時(shí)事。TimetoPracticeLaserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticaluses.
激光可以應(yīng)用于許多科學(xué)領(lǐng)域,又適合于各種用途,因此成了近年來轟動(dòng)一時(shí)的科學(xué)成就之一。Heisno
smoker,buthisfatherisachain-smoker.
他不抽煙,但他父親抽起來沒完。TimetoPractice1)VerbsConvertedintoNouns有些名詞派生的動(dòng)詞無法直譯為動(dòng)詞:Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點(diǎn)是:絕緣性好,耐磨性強(qiáng)。2、ConvertingintoNouns為了譯文流暢 Theearthonwhichweliveisshapedaball.
我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。Thefilmimpressedhimdeeply.
這部電影給他留下了深刻的印象。2)AdjectivesConvertedintoNounsthe+adj.:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.
他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。自然屬性Inthefissionprocessthefissionfragmentsareveryradioactive.
在裂變過程中,裂變碎片具有強(qiáng)烈的放射性。2、ConvertingintoNouns3)PronounsConvertedintoNouns還原代詞所代替的名詞Thespecificresistanceofironisnotsosmallasthat
ofcopper.
鐵的電阻系數(shù)不如銅的電阻系數(shù)那樣小。Theresultofthisexperimentismuchbetterthanthose
ofpreviousones.
這次實(shí)驗(yàn)的結(jié)果比前幾次的實(shí)驗(yàn)結(jié)果都好得多。2、ConvertingintoNounsAwell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.
一個(gè)穿著講究的人上了車,他的外表和談吐都象個(gè)美國人。Theyhavenotdonesowellideologically
asorganizationally.
他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。TimetoPracticeThedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.
設(shè)計(jì)的目的在于自動(dòng)操作,調(diào)節(jié)方便,維護(hù)簡易,生產(chǎn)率高。Heisphysicallyweakbutmentallysound.
他身體雖弱,但心智健全。
TimetoPractice1)NounsConvertedintoAdjectivesThepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.
她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。Thisexperimentwasasuccess.
這個(gè)實(shí)驗(yàn)很成功。Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.
我們發(fā)現(xiàn)很難解決這個(gè)復(fù)雜的問題。Thesecurityandwarmthofthedestroyer'ssickbaywerewonderful.
驅(qū)逐艦的病室很安全也很溫暖,好極了。3、ConvertingintoAdjectives2)AdverbsConvertedintoAdjectivesEarthquakesarecloselyrelatedtofaulting.
地震與地層斷裂有密切的關(guān)系。ThePresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourney.
總統(tǒng)為這次出訪作了十分周密的準(zhǔn)備。3、ConvertingintoAdjectivesMyaudiencevariedfromtenstothousands.
我的聽眾少則幾十人,多則數(shù)千人。(聽我演講的人數(shù)從幾十人到數(shù)千人不等)Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementyouhavemadeinthisdirection.
有獨(dú)到見解的觀察家們對你們在這方面所取得的成就給與了好評。Sincehelosthisjob,he’sbeenaloner.
他失業(yè)以后,就很不合群了。TimetoPracticeAsheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.
他對這個(gè)城市完全陌生,所以我希望你能給他必要的幫助。Hehadthekindnesstoshowmetheway.
他很好心地為我指路。Hespokewithfirmness,buthisfacewasverysadandhiseyesattimesweredim.
他講話時(shí)態(tài)度堅(jiān)決,但面帶愁容,時(shí)而眼神暗淡。TimetoPracticeShepromptlyshepherdedthemoutofthecrowdedlivingroomandintotheprivacyofthelibrary.
她迅速帶他們離開熙熙攘攘的客廳,來到私密的圖書室。Sometimeswehavetopaydearlyformistakes.
有時(shí)候我們不得不為錯(cuò)誤付出昂貴的代價(jià)。TimetoPractice1)AdjectivesConvertedintoAdverbs名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞時(shí),修飾名詞的形容詞也就轉(zhuǎn)化為副詞Below4℃waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.
水在4攝氏度以下就不斷地膨脹,而不是不斷地收縮。Buckleywasinaclearminority.
巴克利顯然屬于少數(shù)。4、ConvertingintoAdverbs2)NounsandVerbsConvertedintoAdverbsIhavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.
我榮幸地通知您,您的請求己得到批準(zhǔn)。Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市長禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。4、ConvertingintoAdverbsTheintermittentflashesoflighteningmadeusturnapprehensiveglancestowards
thehighway.
斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時(shí)憂慮地朝著高速公路方向望去。Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.
直升飛機(jī)幾乎可以自由地飛到任何地方去。Hewhoissubjecttotemptationstendstoerr.
不能抗拒誘惑的人往往會(huì)犯錯(cuò)誤。TimetoPracticeThespeechwasaclearexplanationofthePresident'sreasonsforbeingwillingtobeginaChinese-Americandialogue.
這篇發(fā)言清楚地說明了總統(tǒng)希望開始中美對話的原因。Thisissheernonsense.
這完全是胡說。Thethiefmadeatremblingconfessionofhiswrongdoing.
小偷哆哆嗦嗦地招認(rèn)了自己的違法行為。TimetoPracticeAsthematchburns,heatandlightaregivenoff.
火柴燃燒時(shí)發(fā)出光和熱。(fromthesubjecttotheobject)Thissortofstonehasarelativedensityof2.7.
這種石頭的相對密度是2.7。(fromtheobjecttothesubject)Thebabydoubleditsweightinayear.
嬰兒的體重一年中長了一倍。(fromthesubjecttotheattributive)Shebehavesasifshewereachild.
她的舉止像是個(gè)孩子。(fromthepredicatetothesubject)5、ConversionofSentenceElementsThemasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingefforts.語言這東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.采用這種新裝置可以大大降低廢品率。
TimetoPractice他在講話中特別強(qiáng)調(diào)提高產(chǎn)品質(zhì)量。ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.這本書反映了30年代的中國社會(huì)。 Boysthinkdifferentlyfromgirls.男孩與女孩的思維方式不同。
?Inhisspeechhelaidspecialemphasisonraisingthequalityoftheproducts.Theydonotknowathingaboutfactorywork,noraboutfarmwork.,noraboutmilitaryaffairs.他們一不會(huì)做工,二不會(huì)種地,三不會(huì)打仗
Hewasaregularvisitor.他以前經(jīng)常來。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。
TimetoPracticeAppreciation---PoetryTranslation明月幾時(shí)有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,
起舞弄清影,何似在人間。轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓。
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。水調(diào)歌頭
(蘇軾)明月幾時(shí)有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。Appreciation---PoetryTranslationWhenwillthemoonbeclearandbright?
Withacupofwineinmyhand,Iaskthebluesky.
Idon'tknowwhatseasonitwouldbeintheheavensonthisnight.Howlongwillthefullmoonappear?Winecupinhand,Iaskthesky.IdonotknowwhattimeoftheyearTwouldbetonightinthepalaceonhigh.
Howrarethemoon,soroundandclear!Withcupinhand,Iaskofthebluesky,"Idonotknowinthecelestial(天空的)sphereWhatnamethisfestivenightgoesby?”
許淵沖先生譯作林語堂先生譯作我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,起舞弄清影,何似在人間。Appreciation---PoetryTranslationI‘dliketoridethewindtoflyhome.
YetIfearthecrystalandjade
mansionsaremuchtoohighand
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度民商法擔(dān)保合同保險(xiǎn)條款4篇
- 2017北京市中考英語(含解析)
- 2025年農(nóng)行個(gè)人消費(fèi)信貸合同2篇
- 二零二五版新能源汽車充電站租賃合同合法經(jīng)營引領(lǐng)綠色出行4篇
- 包含2025年度灑水車租賃的環(huán)保項(xiàng)目合同3篇
- 個(gè)性化畫稿合作合同2024年版版B版
- 2025年度智能家電租賃服務(wù)合同范本3篇
- 2025年度房地產(chǎn)開發(fā)項(xiàng)目融資借款抵押合同模板4篇
- 二零二五年度城市公共安全監(jiān)控項(xiàng)目合同2篇
- 二零二五年度教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)場地租賃及課程合作合同4篇
- Q∕GDW 516-2010 500kV~1000kV 輸電線路劣化懸式絕緣子檢測規(guī)程
- 遼寧省撫順五十中學(xué)2024屆中考化學(xué)全真模擬試卷含解析
- 2024年湖南汽車工程職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫及答案解析
- 家長心理健康教育知識(shí)講座
- GB/T 292-2023滾動(dòng)軸承角接觸球軸承外形尺寸
- 2024年九省聯(lián)考高考數(shù)學(xué)卷試題真題答案詳解(精校打?。?/a>
- 軍人結(jié)婚函調(diào)報(bào)告表
- 民用無人駕駛航空器實(shí)名制登記管理規(guī)定
- 北京地鐵6號線
- 航空油料計(jì)量統(tǒng)計(jì)員(初級)理論考試復(fù)習(xí)題庫大全-上(單選題匯總)
- 諒解書(標(biāo)準(zhǔn)樣本)
評論
0/150
提交評論