


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》中探究翻譯原理這學(xué)期我讀了我國著名的翻譯家—張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》。書中每篇文章都是漢英對照,并對本文的寫作背景、翻譯方法、語言難點(diǎn)等都做了一些注解和解釋,使得閱讀難度降低,同時(shí)能提升讀者的英語水平。張老畢生追求“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這點(diǎn)我在閱讀的過程中感受頗深。例如,在《想北平》中,北平被譯為Beiping,而不是Beijing,這是符合史實(shí)的,因?yàn)榻夥徘埃本┦墙斜逼降???傮w來說,張老在遣詞造句方面構(gòu)造簡單、凝練,通俗易懂,靈活地運(yùn)用翻譯技巧,譯文流暢流利,并未偏離散文“形散而神不散”的特點(diǎn)。本次,我主要講張老在翻譯過程中使用的“歸化”和“異化”的翻譯策略。在漢譯英中,“異化”是指在翻譯方法上遷就外來文化的特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式。在夏丐尊《中年人的寂寞》中“真正的朋友,恐怕要算‘總角之交'或‘竹馬之交'了”,張老就采用了異化的處理方法,譯為“Realfriendshipbetweentwopersonsoriginatesperhapsfromthetimeoflifewhentheywerechildrenplayinginnocentlytogether".在漢語中,“總角之交”和“竹馬之交”均指幼年時(shí)期就交好的朋友,此處張老就翻得貼近中國文化,遷就漢語的表達(dá)方式。此外,“歸化”指在翻譯過程中恪守本民族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達(dá)方式。在《差不多先生傳》中,原文是“不上一點(diǎn)鐘,差不多先生就一命嗚呼了”,張老譯為“Consequently,Mr.ChaBuduokickedthebucketbeforeanhourwasout”.在這里,張老將命嗚呼”譯為“kickthebucket”這一俗語,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,對外國讀者來說理解理解比較容易。但是我有個(gè)疑問,這樣做好嗎?追根究底,kickthebucket是中世紀(jì)的一個(gè)死刑,類似于中國的上吊,不過對方是站在桶上而非椅子。雖然這個(gè)詞組現(xiàn)在已經(jīng)引申為死的意思了,但是我覺得不能濫用吧,差不多先生是被獸醫(yī)醫(yī)死的,想象他站在桶上上吊的樣子,總覺得有點(diǎn)怪異,倒不如直接翻成died。當(dāng)讀到柯靈的《巷》的時(shí)候,我覺得很美,如詩如畫,江南的美妙不可言。但是當(dāng)看到譯文的時(shí)候,可能有一種先入為主的觀念,看到這么平淡無味的文章,再對比原文,心里的落差是顯而易見的,譯文根本無法傳達(dá)原文如畫的意境。這不得不說是一個(gè)很大的缺憾。在翻譯過程中或多或少都有意義、文化的損失,這應(yīng)該也是一個(gè)常見的現(xiàn)象吧,比如,詩歌的英譯。我想或許正是翻譯的不可譯性激勵(lì)著眾多翻譯家和愛好者探究其翻譯方法,如許淵沖提出了“三美”原則。張老雖可謂是一代名師,但是江山代有才人出,后來也有許多人去翻譯這些散文。因?yàn)樵?jīng)在課堂上對比過兩個(gè)版本的《落花生》,經(jīng)過老師的講解,張老的譯文的不足之處還是蠻多的,所以我想與其他譯文做個(gè)比較。通過對比,我目前發(fā)現(xiàn)兩個(gè)不足之處。第一,張老的譯文有些不夠簡潔,比較冗長,其實(shí)還可以用更少的字來表達(dá)。如朱自清《背影》中“到南京時(shí),有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去”,張:IspentthefirstdayinNanjingstrollingaboutwithsomefriendsattheirinvitation,andwasferryingacrosstheYangtseRivertoPukouthenextmorningandthencetakingatrainforBeijingontheafternoonoftsameday.魏志成:AfriendkeptmeinNanjingforadaytoseethesights,andthenextmorningIwascrosstheYangtsetoPukoutotaketheafternoontraintothenorth.第二,我覺得張老的譯文在表達(dá)上有很多地方翻的不是很地道,雖然意思基本無誤,但沒有看英文原著給我的那種流暢感。比如在《落花生》中,張將“半畝隙地”譯成“halfamuofvacantlanc”,雖然mu已經(jīng)被收入英語單詞中,vacantland意思沒錯(cuò),但是對外國讀者來說,他們不一定看到mu就立馬反應(yīng)過來,而且給人有點(diǎn)死譯的感覺,倒不如像楊憲益、戴乃迭翻成“apatchofl”n簡潔明了、流暢。除了上述的缺陷,在郁達(dá)夫《故都的秋》中有一句“北國的槐樹,也是一種能使人聯(lián)想起秋來的點(diǎn)綴”,張老譯為“LocusttreesintheNorth,asadecorativembellishmentofnature,alsoassociateuswithautumn”.Embellishment這個(gè)詞本身就是裝飾的意思,而decorative也是裝飾的意思,兩者語義重復(fù),而英語不喜歡重復(fù)。此外,associateusw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 3.3 汽化和液化 說課稿 2025年初中人教版物理八年級上冊
- 開學(xué)心理講座心得體會
- 在戰(zhàn)友聚會上的致詞簡短
- 通信行業(yè)市場研究報(bào)告
- 市級體育總會章程范本
- 2025年高鎳锍項(xiàng)目建議書
- 《會計(jì)信息系統(tǒng)應(yīng)用》課件 學(xué)習(xí)情境4 報(bào)表系統(tǒng)應(yīng)用
- 《電子商務(wù)基礎(chǔ)》課件-話題1 電子商務(wù)概述
- 軟件開發(fā)項(xiàng)目居間協(xié)議模板
- 商業(yè)零售實(shí)體店數(shù)字化轉(zhuǎn)型與升級策略設(shè)計(jì)
- 小學(xué)教師專業(yè)發(fā)展與教學(xué)質(zhì)量提升
- 大跨度空間網(wǎng)架結(jié)構(gòu)分階段整體提升安裝技術(shù)研究與應(yīng)用
- 注射用頭孢比羅酯鈉-臨床藥品應(yīng)用解讀
- 農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的服務(wù)禮儀
- 大學(xué)生心理健康教育教程 課件 第二章 大學(xué)生自我意識
- 公證知識宣傳材料
- 聚酯生產(chǎn)技術(shù) 聚酯主要設(shè)備介紹
- 鈑金結(jié)構(gòu)件點(diǎn)檢表
- 醫(yī)療安全(不良)事件匯總登記表(科室)
- 電子商務(wù)專升本考試(習(xí)題卷6)
- 鑄造企業(yè)采購流程及管理制度
評論
0/150
提交評論