大學(xué)英語B網(wǎng)考英譯漢技巧_第1頁
大學(xué)英語B網(wǎng)考英譯漢技巧_第2頁
大學(xué)英語B網(wǎng)考英譯漢技巧_第3頁
大學(xué)英語B網(wǎng)考英譯漢技巧_第4頁
大學(xué)英語B網(wǎng)考英譯漢技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語B網(wǎng)考

英譯漢解題技巧考試的英譯漢部分要求在10分鐘內(nèi)把4個難度適中的英語句子翻譯成漢語,滿分20分。這部分試題考查考生對英語的綜合理解和漢語表達(dá)能力,對一些英語基礎(chǔ)較差的考生來說比較困難,但是這20分也不能“慷慨丟棄”,必須盡量爭取多得分。從歷年試題的翻譯題看來,翻譯部分的句子有幾個特點(diǎn):1.句子意思完整清楚;2.句子內(nèi)容僅涉及一般日常生活或科普知識;3.句子結(jié)構(gòu)上大多數(shù)為簡單句,少數(shù)為復(fù)雜句或并列句;4.句子長度在6—20個單詞左右,基本不涉及太難或生僻詞匯。一、翻譯方法:一般分為直譯與意譯兩種:1.直譯是指在翻譯時盡量保持原文的語言表現(xiàn)形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)和比喻手段等,譯文要求忠實(shí)于原意,語言流暢易懂;2.意譯指把原文的大意翻譯出來即可,可以不注重細(xì)節(jié),包括不注重原文的用詞、句子結(jié)構(gòu)和比喻,但譯文要求自然流暢。英語基礎(chǔ)較好的考生可以嘗試兼用兩種翻譯方法來完成這部分,而基礎(chǔ)較差的考生最好以意譯為主。二、如何使用意譯翻譯句子對原文的理解是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)和前提,只有正確理解了原文,才能正確表達(dá)出原意。因此考生應(yīng)該首先掌握好英語,記憶足夠英語詞匯。這里介紹的意譯方法只能是讓考生在現(xiàn)有狀態(tài)下盡可能少失分多得分,不是給你在任何情況下都能在翻譯部分獲得高分的保證。意譯英語句子分四步來完成:◆A.分析原文句子的結(jié)構(gòu),確定它是簡單句后,找出句子中的“主-謂(-賓)∕S-V-O”結(jié)構(gòu);◆B.根據(jù)句子中帶有的連接詞,確定它是復(fù)雜句或并列句,并找出兩個分句之間的邏輯關(guān)系;◆C.找出了句子的框架后,再尋找其他修飾語的意思◆D.如果是復(fù)雜句或并列句,一定要找出鏈接兩個分句的連接詞,兩個分句就是兩個簡單句,用上面介紹的翻譯方法翻譯分句,然后再由連接詞和其他方面確定兩個分句之間的邏輯關(guān)系,選擇適當(dāng)?shù)木涫椒g整個句子。例1:Inanageofplenty,we

feelspiritualhunger.(Test5-58)主謂賓語這句子是個簡單句,它的大概意思是“我們…感到…饑渴”,再找出賓語的定語“spiritual”的意思是“精神上的”,“age”是“時代,年代”的意思,“plenty”是“豐裕,富裕”的意思。這樣,整句的意思就出來了,“在物質(zhì)豐裕的年代,我們感到精神上的饑渴”。如果只知道大概的意思,把句子譯為“我們感到饑渴∕饑餓”,料想也能得到一定分?jǐn)?shù),不會得零分。例2:

Transistors

are

smallinsizeandlightinweight.

主系表表(Test4-57)這句也是簡單句,大概意思是“晶體管體積小重量輕∕晶體管又小又輕∕晶體管小而輕”,如果知道“transistor,small,light”這三個詞(尤其是第一個單詞)的意思是“晶體管,小的,輕的”的話,有科普知識的人可以找出這三者之間的邏輯關(guān)系,把這句話的意思猜出來。例3:Tom

was

such

ahardworkingstudent

that

hesooncameout

firstintheclass.(Test2-57)分析這個句子后發(fā)現(xiàn)它是個復(fù)雜句,包含兩個簡單句,連接詞是“such…that…”。前一個分句的大概意思是“湯姆…是…學(xué)生”;后一個分句意思是“他…成為第一∕最好成績”??紤]鏈接詞“such…that…”可以表達(dá)結(jié)果和程度,就會發(fā)現(xiàn)這兩個分句之間是一種程度邏輯關(guān)系?!癶ardworking”一定是一個褒義詞,“intheclass”是介詞短語,意思是“在班上”。大家可能會翻出以下句子來:a.

湯姆是個好學(xué)生,他成了班上第一名。b.

湯姆是如此勤奮的學(xué)生,他在班上成績第一。c.

湯姆學(xué)習(xí)如此勤奮,以至于他不久就成了班上成績最好的學(xué)生。這幾句都能獲得相應(yīng)的分?jǐn)?shù),a句得分稍低;b句較好;c句最好。例4:Johnandhisbrother

differinpersonalityeveniftheirdifferencesinagearenotsignificant.

(Test4-60)這個復(fù)雜句也是包含兩個簡單句,前一個分句大概意思是“約翰和他弟弟不一樣…”,后一個分句大概意思是“差異…不是…顯著”。連接詞“evenif”的意思是“即使,盡管”,表明前后兩個分句之間存在轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系,即使其他的詞匯不是很清楚也可以推測出約翰和他弟弟在某一方面有差異,盡管在另一方面的差異不顯著,例4Johnandhisbrother

differinpersonalityeveniftheirdifferencesinagearenotsignificant.可以翻譯為完整和準(zhǔn)確程度不一的句子:a.約翰和他弟弟薪水拿得不一樣,因?yàn)閾?dān)任的職務(wù)完全不同。(連接詞意思弄錯,其他修飾語也弄錯,但料能得到一點(diǎn)分?jǐn)?shù))b.約翰和他弟弟面貌不一樣,盡管個子差異不大。(連接詞正確,但面貌與個子之間不應(yīng)存在轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系,也能得到一些分?jǐn)?shù))c.約翰和他弟弟性情不同,盡管年代差異不顯著。d.約翰和他弟弟盡管年齡相差不大,性格卻宭然不同。(前后兩個分句順序顛倒翻譯更符合漢語習(xí)慣)記住主要的英語連接詞意思對正確翻譯句子很有幫助。例5:WangLi’sfather

hastaught

Englishheresince

he

graduated

fromPekingUniversity.(Test1-56)王立的父親從北京大學(xué)畢業(yè)以來就在這所學(xué)校教英語。例6:He

told

me

that

he

hadlivedinAmericafortenyearsbefore

he

came

toChina.(Test6-59)這一句是復(fù)雜句,包含三個主謂結(jié)構(gòu)學(xué)生可能會翻譯成以下這樣一些句子:a.

他告訴我他已經(jīng)住在…他來中國。(不完整不通順,料能得到最低分)b.

他告訴我他來中國后已經(jīng)住了很久。(與上句類似,料能得到最低分)c.

他告訴我他在美國已經(jīng)住了很久才到中國來。(不完整,但比上兩句好,估計能得到一半以上分?jǐn)?shù))d.

他告訴我他在美國已經(jīng)住了五年才來到中國。(比c句好,得大半以上分會不成問題)e.

他告訴我他來中國前已經(jīng)在美國住了十年。(這一句最好,得分最高,有可能得滿分)句子翻譯中其他常見的連接詞如:as,when,while…等表示時間,意思是“在…時候”;since,because,as…等表示因果,意思是“由于∕因?yàn)椤?if,aslongas,unless…等表示條件,意思是“如果,只要,除非…”;although,though,evenif…等表示讓步,意思是“即使,盡管…”;and…等表示并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論