翻譯論文大全_第1頁
翻譯論文大全_第2頁
翻譯論文大全_第3頁
翻譯論文大全_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校代碼:10410序號:外國語學(xué)院英漢對比語言學(xué)論文題目:目的論視角下的化妝品說明書翻譯班級英語:1103班姓名:吳穗婷學(xué)號:20233996指導(dǎo)老師:熊文光二〇一四年六月外國語學(xué)院制AStudyoftheTranslationofCosmeticInstructions——fromthePerspectiveofSkopostheorieAbstractWiththerapiddevelopmentofChineseeconomyandChina’sentryintoWTO,moreandmorecommoditiesandproductshavecomeintoourmarket,includingcosmeticsasanimportantpart.Correspondingly,thetranslationofcosmeticinstructionshasbecomeasignificantandurgenttask.However,Skopostheorieisarelativelynewmodelontranslationalstudies,andplaysanessentialroleinthefunctionalistapproach.Skopostheoriereleasestranslationfromtheshackleofsourcetext,andprovidesanewperspectivetotranslation,especiallythetranslationofpracticaltexts.ThepresentthesisconfinesthestudyonthetranslationofEnglish-Chinesecosmeticinstructions,andanalyzesthetranslationtechniquesandstrategiesundertheguidancetheguidanceofSkopostheorie,tryingtoprovethatfunctionalistapproach,especiallytheSkopostheorie,isanappropriatetheoryinguidingtranslationofcosmeticinstructions.KeyWords:Skopostheorie,translationofcosmeticinstructions,translationstrategiesSkopostheorie,whichplaysamajorroleinthefunctionalistapproachestotranslation.TheGermanschooloffunctionalisttranslationtheorycanberegardedasahistoricalbreak-throughagainstandanimportantsupplementto,thetraditionalnotionof“adequacy”or“equivalence”.Skopostheoriefocusonthepurposeofthetranslation,whichdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesthataretobeemployedinordertoproduceafunctionallyadequateresult.SkoposisaGreekwordfor“purpose”.“AccordingtoSkopostheorie(thetheorythatappliesthenotionofSkopostotranslation),theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurpose(Skopos)oftheoveralltranslationalaction”(Nida1982:24).Generallyspeaking,cosmeticsinstructionsincludetheintroductionofmainingredients,effects,brandname,direction,warning,manufacturedate,expirationdate,netweight,manufacturer,address,etc.Comparativelyspeaking,thefirsttwopartsusuallyplaythemostimportantroles,becausetheyarethemainbodyofcosmeticsinstructions.“Withoutthefirsttwoparts,cosmeticinstructionswillbemeaningless,sincethemostimportantinformative,estheticandevocativefunctionwillbemissinginthatcase”(LiZhe2007:10).Alsothesethreefunctionsarethemainfunctionofcosmeticinstructions.Thekeypointisthatcosmeticinstructionsmustbepersuasiveenoughtoarousetheconsumers’desiretopurchase.Lookatthisexample:Sourcetext:Formulatedwithnaturaextractscanbeeffectivelymoisturizesyourskin.lightweightformulaapplieseasilyunderfoundationtocorrectatranslucent,bright,moreflawlessappearance.Targettext:含天然保濕護(hù)膚成分,有效潤澤保濕肌膚,隔離彩妝和外界污染對肌膚的傷害:修正面色,為完美底霜打下均勻透亮的基礎(chǔ)。透明色使膚色均勻透明;淺綠色修正偏紅膚色。(雅芳新炫妝前隔離霜)Thisinstructionisfromthepackageofakindofcosmetics,andthesecondoneisaninstructionsinsertedwiththeproduct.Theexampleshowthatthecosmeticinstructionsthatarepresentedonthecontainersorthepackagesarecomparativelyshortandbrief,andsometimesevenjustonesentenceorafewsentence,maybeforthesakeofspace.Yetthecosmeticinstructionsinsertedwiththeproductsarecomparativelylongerandprovideconsumerswithmoredetailedinformation.Sometimes,theywillnotonlyintroducetheproductsthemselves,butalsotheonesthatareofthesameseriesorevenofthesamebrandmaybeforthesakeof“mass-sale”.WiththeglobalizationoftheinternationaleconomyandChina’sentryintoWTO,moreandmoreforeigncosmeticshavearrivedinourmarket.Asakindof“briefadvertisements”,cosmeticinstructionsarepaidmoreandmoreattentiontonotonlybyusers,butalsobymanufacturesandbusinessmen.Sothetranslationofcosmeticinstructionsbecomesacut-throatandimportanttask.Well-translatedcosmeticinstructionscanontheonehandhelpthetargetlanguagereceptorsknowtheproductsandmakeclearthecorrectwaysofusingthem,andpromotethesaleofproducts,ontheother,becausewell-translatedcosmeticinstructionscangivethetargetreceivesconfidenceinthenewproductsandhelpthemselvesusethemproperly,andthentheymaybeinterestedintryingthenewproducts.Ontheopposite,ifinstructionsarenotwelltranslated,ortheyarenotreadableandaccessibleenough,theymaycausedifficultiesforpeopletouseorarousetheunpleasantfeeling.Evenifthecustomersbuythem,theymaygetfrustratedduetoinadequateunderstandingoftheinstructions.“Sopoorly-translatedinstructionsmayleadtounsuccessfulmarketing,whichwillbeadisasterfortheproducersorthecompanies”(17—18).InSkopostheorie,theprimaryruleforanytranslationisthe“Skoposrule”,whichholdsthatatranslationactionisdeterminedbyitsSkopos;thatis,“theendjustifiesthemeans”.VermeerexplainstheSkoposruleinthefollowingway:Eachtextisproducedforagivenpurposeandshouldserverthispurpose.Therulethusreadsasfollows:translate/interpret/speak/writeinawaythatenablesyourtext/translationtofunctioninthesituationinwhichitisusedandwiththepeoplewhowanttouseitandpreciselyinthewaytheywantittofunction(Newmark1984/85:16).Forthetranslationofcosmeticinstructions,thepurposeistostimulatetheconsumers’purchasedesirethatdrivesthemtoconsumptionoftheproducts.Toachievethispurpose,thetranslationshouldbewellexpressedandmeettheconsumers’demandsasmuchaspossible.Therefore,inmanycases,it’snecessaryandimportanttomodifythecontentandformofthesourcetext.Inotherwords,thesellingpurposedeterminesthetranslatingmethod,whichiswhat“theendjustifiesthemeans”meanshere.AccordingtoSkopostheorie,translator’schoiceoftranslationstrategiesarealwaysguidedbythepurposeofthetranslation.thetranslationofcosmeticinstructioniscomplexandmulti-disciplinary,involvingmanyfactorssuchaslanguage,culture,marketing,psychologyandlegalconsiderations.Thetarget-language-orientatedstrategiesshouldfocusonwordchoice,choicewordwithbeautifulmeaning,useChinesefourcharacterstructure,anduseofactivevoice.Thetarget-culture-orientatedstrategiesshouldfocusonmarketing,aestheticpsychology,wayofthinkingandlegalconsiderations.Lookattheexampleoffourcharacterstructure:Sourcetext:AVONEyeShadowSingleWeightless,beautifulcolorsonyoureyeswithcreamiest,silkiesttexturebyJET-MILLEDtexture.Targettext:雅芳眼影炫靚魅力色彩,粉質(zhì)微妙精細(xì),妝效服帖持久?!癈osmeticinstructionsbelongtopracticaltypeofwritingwithhighcommercialvalue,andtheultimatepurposeofcosmeticinstructionsistopromotesales”(LiZhe42).Accordingly,thetranslationofcosmeticinstructionsshouldserveandfulfillthepurposeinthetargetmarket.Therefore,word-for-wordtranslationispowerlessinthisconnection,anditisinevitableforthetranslatortomakeappropriate“adaptation”inordertomaketherenderedtextconsistentwiththecharacteristicsof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論