![翻譯論文大全_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/fbf685a73b5423e5001e8ab75a3454e0/fbf685a73b5423e5001e8ab75a3454e01.gif)
![翻譯論文大全_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/fbf685a73b5423e5001e8ab75a3454e0/fbf685a73b5423e5001e8ab75a3454e02.gif)
![翻譯論文大全_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/fbf685a73b5423e5001e8ab75a3454e0/fbf685a73b5423e5001e8ab75a3454e03.gif)
![翻譯論文大全_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/fbf685a73b5423e5001e8ab75a3454e0/fbf685a73b5423e5001e8ab75a3454e04.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
學(xué)校代碼:10410序號:外國語學(xué)院英漢對比語言學(xué)論文題目:目的論視角下的化妝品說明書翻譯班級英語:1103班姓名:吳穗婷學(xué)號:20233996指導(dǎo)老師:熊文光二〇一四年六月外國語學(xué)院制AStudyoftheTranslationofCosmeticInstructions——fromthePerspectiveofSkopostheorieAbstractWiththerapiddevelopmentofChineseeconomyandChina’sentryintoWTO,moreandmorecommoditiesandproductshavecomeintoourmarket,includingcosmeticsasanimportantpart.Correspondingly,thetranslationofcosmeticinstructionshasbecomeasignificantandurgenttask.However,Skopostheorieisarelativelynewmodelontranslationalstudies,andplaysanessentialroleinthefunctionalistapproach.Skopostheoriereleasestranslationfromtheshackleofsourcetext,andprovidesanewperspectivetotranslation,especiallythetranslationofpracticaltexts.ThepresentthesisconfinesthestudyonthetranslationofEnglish-Chinesecosmeticinstructions,andanalyzesthetranslationtechniquesandstrategiesundertheguidancetheguidanceofSkopostheorie,tryingtoprovethatfunctionalistapproach,especiallytheSkopostheorie,isanappropriatetheoryinguidingtranslationofcosmeticinstructions.KeyWords:Skopostheorie,translationofcosmeticinstructions,translationstrategiesSkopostheorie,whichplaysamajorroleinthefunctionalistapproachestotranslation.TheGermanschooloffunctionalisttranslationtheorycanberegardedasahistoricalbreak-throughagainstandanimportantsupplementto,thetraditionalnotionof“adequacy”or“equivalence”.Skopostheoriefocusonthepurposeofthetranslation,whichdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesthataretobeemployedinordertoproduceafunctionallyadequateresult.SkoposisaGreekwordfor“purpose”.“AccordingtoSkopostheorie(thetheorythatappliesthenotionofSkopostotranslation),theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurpose(Skopos)oftheoveralltranslationalaction”(Nida1982:24).Generallyspeaking,cosmeticsinstructionsincludetheintroductionofmainingredients,effects,brandname,direction,warning,manufacturedate,expirationdate,netweight,manufacturer,address,etc.Comparativelyspeaking,thefirsttwopartsusuallyplaythemostimportantroles,becausetheyarethemainbodyofcosmeticsinstructions.“Withoutthefirsttwoparts,cosmeticinstructionswillbemeaningless,sincethemostimportantinformative,estheticandevocativefunctionwillbemissinginthatcase”(LiZhe2007:10).Alsothesethreefunctionsarethemainfunctionofcosmeticinstructions.Thekeypointisthatcosmeticinstructionsmustbepersuasiveenoughtoarousetheconsumers’desiretopurchase.Lookatthisexample:Sourcetext:Formulatedwithnaturaextractscanbeeffectivelymoisturizesyourskin.lightweightformulaapplieseasilyunderfoundationtocorrectatranslucent,bright,moreflawlessappearance.Targettext:含天然保濕護(hù)膚成分,有效潤澤保濕肌膚,隔離彩妝和外界污染對肌膚的傷害:修正面色,為完美底霜打下均勻透亮的基礎(chǔ)。透明色使膚色均勻透明;淺綠色修正偏紅膚色。(雅芳新炫妝前隔離霜)Thisinstructionisfromthepackageofakindofcosmetics,andthesecondoneisaninstructionsinsertedwiththeproduct.Theexampleshowthatthecosmeticinstructionsthatarepresentedonthecontainersorthepackagesarecomparativelyshortandbrief,andsometimesevenjustonesentenceorafewsentence,maybeforthesakeofspace.Yetthecosmeticinstructionsinsertedwiththeproductsarecomparativelylongerandprovideconsumerswithmoredetailedinformation.Sometimes,theywillnotonlyintroducetheproductsthemselves,butalsotheonesthatareofthesameseriesorevenofthesamebrandmaybeforthesakeof“mass-sale”.WiththeglobalizationoftheinternationaleconomyandChina’sentryintoWTO,moreandmoreforeigncosmeticshavearrivedinourmarket.Asakindof“briefadvertisements”,cosmeticinstructionsarepaidmoreandmoreattentiontonotonlybyusers,butalsobymanufacturesandbusinessmen.Sothetranslationofcosmeticinstructionsbecomesacut-throatandimportanttask.Well-translatedcosmeticinstructionscanontheonehandhelpthetargetlanguagereceptorsknowtheproductsandmakeclearthecorrectwaysofusingthem,andpromotethesaleofproducts,ontheother,becausewell-translatedcosmeticinstructionscangivethetargetreceivesconfidenceinthenewproductsandhelpthemselvesusethemproperly,andthentheymaybeinterestedintryingthenewproducts.Ontheopposite,ifinstructionsarenotwelltranslated,ortheyarenotreadableandaccessibleenough,theymaycausedifficultiesforpeopletouseorarousetheunpleasantfeeling.Evenifthecustomersbuythem,theymaygetfrustratedduetoinadequateunderstandingoftheinstructions.“Sopoorly-translatedinstructionsmayleadtounsuccessfulmarketing,whichwillbeadisasterfortheproducersorthecompanies”(17—18).InSkopostheorie,theprimaryruleforanytranslationisthe“Skoposrule”,whichholdsthatatranslationactionisdeterminedbyitsSkopos;thatis,“theendjustifiesthemeans”.VermeerexplainstheSkoposruleinthefollowingway:Eachtextisproducedforagivenpurposeandshouldserverthispurpose.Therulethusreadsasfollows:translate/interpret/speak/writeinawaythatenablesyourtext/translationtofunctioninthesituationinwhichitisusedandwiththepeoplewhowanttouseitandpreciselyinthewaytheywantittofunction(Newmark1984/85:16).Forthetranslationofcosmeticinstructions,thepurposeistostimulatetheconsumers’purchasedesirethatdrivesthemtoconsumptionoftheproducts.Toachievethispurpose,thetranslationshouldbewellexpressedandmeettheconsumers’demandsasmuchaspossible.Therefore,inmanycases,it’snecessaryandimportanttomodifythecontentandformofthesourcetext.Inotherwords,thesellingpurposedeterminesthetranslatingmethod,whichiswhat“theendjustifiesthemeans”meanshere.AccordingtoSkopostheorie,translator’schoiceoftranslationstrategiesarealwaysguidedbythepurposeofthetranslation.thetranslationofcosmeticinstructioniscomplexandmulti-disciplinary,involvingmanyfactorssuchaslanguage,culture,marketing,psychologyandlegalconsiderations.Thetarget-language-orientatedstrategiesshouldfocusonwordchoice,choicewordwithbeautifulmeaning,useChinesefourcharacterstructure,anduseofactivevoice.Thetarget-culture-orientatedstrategiesshouldfocusonmarketing,aestheticpsychology,wayofthinkingandlegalconsiderations.Lookattheexampleoffourcharacterstructure:Sourcetext:AVONEyeShadowSingleWeightless,beautifulcolorsonyoureyeswithcreamiest,silkiesttexturebyJET-MILLEDtexture.Targettext:雅芳眼影炫靚魅力色彩,粉質(zhì)微妙精細(xì),妝效服帖持久?!癈osmeticinstructionsbelongtopracticaltypeofwritingwithhighcommercialvalue,andtheultimatepurposeofcosmeticinstructionsistopromotesales”(LiZhe42).Accordingly,thetranslationofcosmeticinstructionsshouldserveandfulfillthepurposeinthetargetmarket.Therefore,word-for-wordtranslationispowerlessinthisconnection,anditisinevitableforthetranslatortomakeappropriate“adaptation”inordertomaketherenderedtextconsistentwiththecharacteristicsof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學(xué)二年級上冊乘法口算150道
- 五年級數(shù)學(xué)小數(shù)除法口算練習(xí)
- 蘇教版一年級數(shù)學(xué)下冊期末復(fù)習(xí)口算練習(xí)題三
- 小學(xué)三年級班主任個人工作計劃范文
- 蘇教版二年級數(shù)學(xué)上冊口算練習(xí)題
- 房屋租賃長期合同范本
- 2025年美發(fā)店專業(yè)技術(shù)培訓(xùn)及人才引進(jìn)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 2025年度住宅轉(zhuǎn)租合同協(xié)議自行成交版
- 商場合作經(jīng)營協(xié)議書范本
- 二零二五年度私人診所專業(yè)護(hù)理團(tuán)隊聘用合作協(xié)議
- 河砂、碎石生產(chǎn)質(zhì)量保證措施方案
- 三位數(shù)除以兩位數(shù)過關(guān)練習(xí)口算題大全附答案
- 紅樓夢服飾文化
- 湖北省2024年村干部定向考試真題
- 2024年沙石材料運輸合同
- 浙江省中小學(xué)心理健康教育課程標(biāo)準(zhǔn)
- 老年人能力評估標(biāo)準(zhǔn)解讀-講義課件
- 醫(yī)保物價管理培訓(xùn)
- 《共情的力量》課件
- 2022年中國電信維護(hù)崗位認(rèn)證動力專業(yè)考試題庫大全-上(單選、多選題)
- 《電氣作業(yè)安全培訓(xùn)》課件
評論
0/150
提交評論