第五章:翻譯技巧(下)_第1頁
第五章:翻譯技巧(下)_第2頁
第五章:翻譯技巧(下)_第3頁
第五章:翻譯技巧(下)_第4頁
第五章:翻譯技巧(下)_第5頁
已閱讀5頁,還剩97頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第五章:翻譯技巧(下)

作狀語的-ing和-ed分詞短語的翻譯被動句的翻譯主語的選擇

英語比較結(jié)構(gòu)的翻譯

漢語無主語句的翻譯

漢語“使”字句的翻譯長句的處理作狀語的-ing和

-ed分詞短語的翻譯一、理清關(guān)系,增添連詞二、主語提前,狀語成句三、變?yōu)槎ㄕZ,連接主句1.Lackingcommunicationsbetweengenerations,somefamiliesareupsetbythewideninggenerationgap.(1)因?yàn)閮纱酥g缺乏交流,一些家庭代溝加深,深感煩惱。

(2)由于兩代人之間缺乏交流,不斷加深的代溝使一些家庭深感煩惱。2.Beingamajorconcernnow,theproblemofcybersecuritycallsforgovernmentmeasuresforimprovement.(1)網(wǎng)上安全問題現(xiàn)在引起了人們的關(guān)注,因此需要政府采取措施,增強(qiáng)網(wǎng)上安全。

(2)網(wǎng)上安全現(xiàn)在已經(jīng)成為人們關(guān)注的主要問題,因此需要政府采取措施,增強(qiáng)網(wǎng)上安全。3.Swallowingsmallcompanies,thebigmediacorporationswillbeabletocontrolwhatAmericansreadandwatch.

如果吞并眾多小公司,大媒體集團(tuán)將能控制美國人的視聽。4.Havingbroughtaboutalifestylerevolution,Internetuseisthreatenedbyhackers’repeatedattacksofthecomputersystemsofimportantorganizations.

盡管因特網(wǎng)帶來了生活方式的革命,黑客屢屢入侵重要機(jī)構(gòu)的電腦系統(tǒng),使因特網(wǎng)的功能受到了損害。5.Induecourse,havingreceivedasummons,themotoristwhocommitsamotoringoffencewillappearinapolicecourt.

駕駛?cè)碎_車違章,收到傳票后,要在規(guī)定時間內(nèi)到治安法庭受審。6.Functioninglikeamagnet,Hollywooddrawsambitiousyoungpeoplefromallovertheworld.

好萊塢如同一塊磁鐵,吸引了世界各地一心想成名的年輕人。7.SweepingacrossAsia,aninformationtechnologyrevolutioniscausinganacuteshortageofhigh-techlabor.(1)一場信息技術(shù)革命席卷亞洲,導(dǎo)致高新技術(shù)人才嚴(yán)重短缺。

(2)一場席卷亞洲的信息技術(shù)革命導(dǎo)致高新技術(shù)人才嚴(yán)重短缺。8.Launchedon1January,1999,theeurobecomestheofficialcurrencyinthe11EuropeanUnionnations.(1)歐元于1999年1月1日啟動,成為11個歐盟國家的官方流通貨幣。

(2)

1999年1月1日啟動的歐元已經(jīng)成為11個歐盟國家的官方流通貨幣。9.LongdominatedbytheJapanese,Asia’sautomarketnowliesinthesightsofambitiousUSandEuropeancarmanufacturers.(1)亞洲汽車市場長期由日本一統(tǒng)天下,目前雄心勃勃的美國和歐洲汽車制造商正瞄準(zhǔn)亞洲市場。

(2)長期由日本一統(tǒng)天下的亞洲汽車市場,目前受到了雄心勃勃的美國和歐洲汽車制造商的關(guān)注。10.Americanwritershaveproducednovels,shortstories,andpoems,reflectingboththelifeofthenationandthediverselocalandethniccultureswithinit.

美國作家創(chuàng)作出了反映國民生活和國內(nèi)多民族文化的長篇小說、短篇小說和詩歌。11.ThePanamaCanalhasbecomePanama’sCanal,ending95yearsofAmericancontrol.

巴拿馬運(yùn)河已經(jīng)成為巴拿馬自己的運(yùn)河,從而結(jié)束了美國95年的控制。12.Inanefforttoreachmorereaders,manypublicationshavegoneon-line,makingtheirmaterialsavailabletopeoplewithpersonalcomputers.

為了爭取更多讀者,很多雜志將文章刊載在電腦網(wǎng)絡(luò)上,人們在家里可以通過個人電腦閱讀喜愛的文章。被動句的翻譯(一)采用多種被動詞1.Ourforeignpolicyissupportedbypeopleallovertheworld.

我國的外交政策得到了全世界人民的支持。2.Morethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.

一種電腦病毒在全世界迅速傳播,網(wǎng)上5萬多臺電腦遭到侵襲。3.Apolicecourtispresidedoverbyamagistrate,whotriesthecaseswithoutajury.

治安法庭由地方法官主持,法官審理各種案件,無須陪審團(tuán)。(二)采用原主語,省略被動詞4.Theriskoftheglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreduced.

全球核沖突的危險性已經(jīng)大大減小。5.Broadlyspeaking,humanbeingsmaybedividedintothreeclasses:thosewhoaretoiledtodeath,thosewhoareworriedtodeath,andthosewhoareboredtodeath.

廣義地說,人可以分為三類:有些人辛勞而死,有些人憂愁而死,有些人煩悶而死。(或:有累死的,有愁死的,有煩死的)6.Theeurowasinspiredbytheideaofcreating“acountrycalledEurope”.

歐元誕生于“歐洲一體化”的設(shè)想。(三)變主語為賓語,變被動句為主動句

A.“主語+謂語+狀語”結(jié)構(gòu)的被動句7.MovieswerefirstmadeinHollywoodbeforeWWI.

一戰(zhàn)前好萊塢首次制作了電影。8.In1849goldwasdiscoveredinCaliforniainthemountainsnearSanFranciscoandsostartedthefamousGoldRush.

1849年加州三藩市附近的山里發(fā)現(xiàn)了黃金,由此開始了廣為人知的淘金熱。9.TheconsumerspendingwasdampenedintheregionalfinancialcrisisinAsia.

亞洲地區(qū)的金融危機(jī)抑制了消費(fèi)。B.帶有by結(jié)構(gòu)的被動句10.Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.

年輕人促進(jìn)了移動電話市場的繁榮。11.Theever-increasingdemandforprivatecarscouldbehaltedbymoreinvestmentinpublictransport.

公共交通增加投入,可以抑制不斷增長的私車需求。(四)變被動句為主動句,增添主語12.Itisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.

我們相信核能是當(dāng)代最偉大的發(fā)明之一,但是我們也擔(dān)憂核能會帶來世界末日。13.Itiscommonlybelievedthathotclimatesreducepeople’senergyandthatpeopleofthesouthwalkandtalkmoreslowlythanthebusynortherners.

(人們)通常認(rèn)為,炎熱的氣候降低了人的活力,南方人走路和說話都比忙碌的北方人慢。14.TheNationalSecurityAgencyinUSisaccusedofreadingotherpeople’se-mailsaroundtheworldinitssearchformilitaryandcommercialsecrets.

(1)美國國家安全局在全球范圍內(nèi)偷窺他人的電子郵件,獲取軍事和商業(yè)秘密,受到了指責(zé)。

(2)人們指責(zé)美國國家安全局在全球范圍內(nèi)偷窺他人的電子郵件,獲取軍事和商業(yè)秘密。主語的選擇一、英譯漢中主語的選擇(一)Therebe結(jié)構(gòu)主語的選擇1、Inthe1960stherewasachangeinfashioninfavorofsmallcars.(1)20世紀(jì)60年代出現(xiàn)了一個變化,人們崇尚小型汽車。

(2)20世紀(jì)60年代,時尚起了變化,人們開始喜歡小汽車。

(3)20世紀(jì)60年代,時尚起了變化,小汽車受到人們的青睞。2、Therearealotofpinetreesontheslopeofthehill.

山坡上長著許多松樹。3、Theresitsaflowerbedinthemiddleofthegarden.

園子中央有一座花壇。4.Therearefourtypesofsentencesintermsofstructure:simple,compound,complex,andcompound-complexsentences.

按結(jié)構(gòu)分,句子有四類:簡單句、并列句、復(fù)合句和并列復(fù)合句。5.Thereareovertwentyprintingerrors.

印刷錯誤有二十多處。6.Theremaybeachancetowin.

可能還有贏的機(jī)會。7.There’sgoingtobeafineday.

天要晴了。8.Therecanneverbeanydiscussionastotheconsequencesofcorruption.

無需討論腐敗的后果。9.Therewasexpectedtobestrongdisagreementonthematter.

對這件事的看法,估計有很大的分歧。10.Thereisapersistentdemandonthepartofparentsforanattackonpornographicpublications.

家長一直要求對色情出版物進(jìn)行打擊。11.Thereisagrowingconcernoverthepopulationgrowth.

人們對人口的迅速增長越來越關(guān)注。12.Therewascheerineveryfaceandaspringineverystep.

人人喜笑顏開,步履輕快。(二)倒裝句主語的選擇1、Thenbeganabitterwarbetweenthetwocountries.

于是兩國之間開始了惡戰(zhàn)。2、Tothisclassbelongsthemostastonishingworkthattheauthoraccomplished.

作者寫就的那部驚世駭俗之作便是屬于這一類。3、Sobrightwasthemoonthattheflowerswereasbrightasbyday.

月色皎潔,照得花朵像白天一樣鮮艷。4.Inthemiddleoftherectangular-shapedcourtyardstoodthreemagnoliatrees,allinfullbloom.

長方形的院子里長著三株盛開的白玉蘭。5.AmongthegoodsareChristmastrees,flowers,candles,turkeysandtoys.

貨品中有圣誕樹、花卉、蠟燭、火雞和玩具。6.Justasnecessaryforusasknowledgearesocialexperiences.

對我們來說,和知識同樣必需的是社會經(jīng)歷。7.Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythelackoftheinformationmedia.

農(nóng)村因?yàn)榈靥幤?,交通不便,與外界隔絕。而通訊工具的缺乏,使農(nóng)村更為閉塞。8.Improvedhousinghasalsocontributedtoasharpenedsenseofaesthetics.

改善居室環(huán)境也有助于增強(qiáng)審美意識。9.Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.

他疲憊不堪,天氣又越來越熱,于是想就近找個陰涼的地方,坐下歇會兒。10.Anawedhushfelluponthebystanders.

旁觀者嚇得大氣也不敢出。11.AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemories.(1)從辦公室窗口望去,他可以看見華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念堂的全景。

(2)從他的辦公室窗口望出去,華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念堂盡收眼底。12.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.

我走在厚厚的地毯上,聲息全無。13.Hisactionwaspromptedbythefearofbeingattacked.

他這樣做是因?yàn)楹ε率艿焦簟?4.Hisrealinterestslieoutsideworkinhisloveofmusic.(1)他真正的興趣在工作之外,在于他所鐘愛的音樂。

(2)他真正的興趣是在工作之外,在于他對音樂得喜好。

(3)他最喜歡在工作之余,盡情欣賞音樂。二、漢譯英中主語的選擇1、什么都不能束縛你。

You're

bound

by

nothing.2、

在美國,人人都能夠買到槍。

In

the

United

States,

everyone

can

buy

guns.

In

the

United

States,

guns

are

available

to

everyone.3、

你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

You

can

obtain

this

information

on

the

internet.

This

information

is

available

on

the

internet.

4、他突然想到了一個新主意。

He

suddenly

thought

out

a

new

idea.

Suddenly

he

had

a

new

idea.

A

new

idea

suddenly

occurred

to

him.5、誰也不能以不懂法律來為自己辯解。

Ignorance

of

the

law

excuses

no

man.

(一)漢語單句1、我們對兩國關(guān)系的順利發(fā)展,特別是經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的不斷擴(kuò)大,感到滿意。

Wearegratifiedwiththesmoothdevelopmentofrelationsbetweentwocountriesandparticularlythesteadygrowthofoureconomicandtechnologicalcooperation.2、我們進(jìn)行政治體制改革,要有利于維護(hù)國家統(tǒng)一、民族團(tuán)結(jié)、社會穩(wěn)定。

Thepoliticalreformshouldbeconductedinsuchamannerastopromotenationalreunification,unityandsocialstability.3、當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易形勢總體趨好。

(1)Atpresent,theoveralltrendintheworld’seconomicandtradesituationisgettingbetter.(2)Atpresent,theworld’seconomicandtradesituationisgenerallygettingbetter/turningforthebetter.4、一般來說,游覽西湖及周圍景點(diǎn)花上兩天時間較為合適。

(1)Generalspeaking,itisadvisableforatouristtohaveatwo-daytouroftheWestLakeandscenicspotsaroundit.(2)Generallyspeaking,atwo-daytourisidealfortheWestLakeandscenicspotsaroundit.5、游覽北京、上海、西安,最好是在春、秋兩季。

(1)SpringandautumnaresupposedtobethebesttimestotourcitieslikeBeijing,ShanghaiandXi’an.(2)ThebesttimestotourcitieslikeBeijing,ShanghaiandXi’anaresupposedtobespringandautumn.(3)Beijing,ShanghaiandXi’anareattheirbestfortourisminspringandautumn.6、國有大中型企業(yè)建立現(xiàn)代企業(yè)制度的改革取得重要進(jìn)展。

(1)Significantadvancesweremadeintheestablishmentofamoderncorporatestructureinlargeandmedium-sizedState-ownedenterprises.(2)Chinamakesignificantadvancesintheestablishmentofamoderncorporatestructureinlargeandmedium-sizedState-ownedenterprises.7、素質(zhì)教育繼續(xù)推進(jìn)。

(1)Wecontinuedtodevelopeducationdesignedtoraisetheoverallqualityofstudents.(2)Continuedeffortsweremadetopromotequality-orientededucation.8、中國的扶貧開發(fā)解決了兩億多農(nóng)村貧困人口的溫飽問題。

Thankstotheeffortstoassistwiththedevelopmentofthepoorareas,theproblemoffoodandclothingformorethan200millionruralpoorhasbeensolved.9、經(jīng)過20多年不懈的艱苦奮斗,中國的扶貧開發(fā)取得了巨大成就。

Thankstothearduousandunremittingeffortsinthepastmorethantwodecades,Chinahasmadetremendousachievementsinitsdrivetoassistwiththedevelopmentofthepoorareas.10、近年來,中國輕工業(yè)產(chǎn)品的出口有了長足的進(jìn)步。

(1)Inrecentyears,theexportofproductsinChina’slightindustrieshasseenconsiderablegrowth.(2)Inrecentyears,greatprogresshasbeenmadeintheexportofproductsinChina’slightindustries.11、一般加工工業(yè)生產(chǎn)能力過剩的矛盾仍較突出。

Overproductionisstillaglaringprobleminordinaryprocessingindustries.12、在全球市場迅猛發(fā)展的今天,貿(mào)易投資自由化和便利化的重要性變得更加突出。

Tradeandinvestmentliberalizationandfacilitationhastakeonincreasedimportanceatatimewhenrapidchangesarereshapingtheglobalmarketplace.13、上海商業(yè)將廣泛應(yīng)用計算機(jī)技術(shù),加快商業(yè)電子化步伐。

ThecomputertechnologywillbewidelyusedintheShanghai’scommercialsectortoaccelerateitselectronicalization.(二)漢語偏正結(jié)構(gòu)1、生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。

Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.2、這種擔(dān)心看起來似乎沒有根據(jù),其實(shí)不然。

Suchfearisnotasfar-fetchedasitmayseem.3、為協(xié)助你方盡早將我們的產(chǎn)品銷入你們的市場,我們同意提前裝貨。

Weagreetoadvanceourshipmenttoassistyouinintroducingourproductsintoyourmarketasearlyaspossible.4、留得青山在,不怕沒柴燒。

Therewillneverbeashortageoffirewoodaslongasgreenhillsremain.5、如果考慮到勞動力的因素,我國生產(chǎn)率的品均水平長期以來一直很低。

Theaveragelevelofproductivityinourcountryhadlongbeenlowwhenthequalityofthelaborforcewasconsidered.6、人不犯我,我不犯人。

Wewon’tattackothersunlessweareattacked.7、那條路彎彎曲曲的,天氣不好的時候,開車可得小心。

Drivecarefullyonthatroadinbadweatherasit’sverywinding.8、雙方都不肯妥協(xié),談判因而破裂。

Negotiationsbrokedownbecauseneithersidewouldcompromise.(三)漢語多重復(fù)句1、后來,潘家敗落,其子孫急于出售,一些商人得以低價購入。

(1)WhenthePanswentintoadecline,theirdescendantswereeagertosellthegarden,somebusinessmenboughtitatalowprice.(2)Lateron,thePanswentintoadecline,andtheirdescendantswereeagertosellthegarden,sosomebusinessmenwereabletobuyitatalowprice.

(3)WiththedeclineofthePans,theirdescendantswereeagertosellthegardensothatsomebusinessmenwereabletobuyitatalowprice.(4)Later,itwasboughtbysomebusinessmenatalowpricefromhisdesperatedescendentswhenthefamilywentintoadecline.2、由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,使得農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴(yán)重。

Theisolationoftheruralworld,duetodistanceandthelackoftransportationfacilities,isworsenedbytheinsufficiencyoftheinformationmedia.英語比較結(jié)構(gòu)的翻譯一、比較級的一般翻譯1.CaliforniaonthewholehasaclimatemilderalltheyearroundthanthatofanyotherplacesintheContinentalUnitedStates.(1)與美國大陸其他地方相比,大體上加州全年氣候更為溫和。(比較級)

(2)大體上說,美國大陸哪個地方的全年氣候也沒有加州那么溫和。(原級)

(3)大體上說,在整個美國大陸上,加州的全年氣候是最溫和的。(最高級)2.EventhoughtheUnitedStatesproducesmoreautomobilesthananyothercountry,itstillimportslargenumberofautosfromGermany,JapanandSweden,primarilybecausethereisamarketforthemintheUnitedStates.(1)盡管美國生產(chǎn)的汽車比其他國家要多,但它仍從德國、日本和瑞典大量進(jìn)口汽車,這主要是因?yàn)槊绹袌鲇羞@種需求。

(2)盡管美國的汽車生產(chǎn)量居世界首位,但它仍從德國、日本和瑞典進(jìn)口大量汽車,這主要是因?yàn)槊绹袌鲇羞@一需求。3.Musicwhosemeaningisslightlydifferentwitheachhearinghasagreaterchanceofremainingalive.(1)每次聆聽時意義略有不同的音樂則有更大的可能長久不衰。

(2)有一種音樂,你每一次聆聽感受稍有不同,這樣的音樂更有可能經(jīng)久不衰。4.HelefttheWhiteHouseawiserbutsadderman.

他離開白宮時比以前更睿智,但也更傷感。

少小離家老大回

Ileftyoungbutreturnedold.二、比較級的特殊翻譯1、Americanpresidentstendtobejudgedlessbythegoodstheysetinmotionthanbyhowwelltheyrespondtocrises.

美國人對總統(tǒng)的評判往往不是看他們能否成功治理國家,而是看他們能否泰然應(yīng)對危機(jī)。2、Charlesismorecautiousthandecisive.

查爾斯謹(jǐn)慎有余,果敢不足。3、Itisnotadviceasmuchasapprovalthatheseeks.

與其說他在征求意見,不如說他在期望得到贊同。4、Ifyouaskmyopinion,I’dsayheisamanwhoismorebravethanwise.(1)要我說,他這人有勇無謀。

(2)要我說,他這人勇敢有余,韜略不足。三、比較級表示強(qiáng)調(diào)的翻譯1、Afteralltheseyearsofworkingtogether,heismorethanafriendtome.

他和我共事了這么多年,豈止是我的普通朋友(我們已成莫逆之交)。2、Hefeltmorethanthrilledtocomeacrosssuchagorgeousbeauty.

邂逅這樣一個大美人,他激動萬分。3、Iwasbusyandlessthandelightedtohavecompanythatday.

那天我很忙,不喜歡有人作伴。4、Theplanisnothingmorethanacastleintheair.

這個計劃只是空中樓閣。5、Itisnoteasytoimpartknowledgeanymorethanitistoacquireknowledge.

獲取知識不易,傳授知識亦難。四、“as…as…”的譯法1、Theproblemisprobablyasmuchpoliticalasmilitary.

這很可能既是一個政治問題,又是一個軍事問題。

Sheisasgentleasfair.

她既溫柔又美麗。2、Hegavemeclothesaswellasfood.

他既給我食物,又給我衣服。他除了給我食物外還給我衣服。3、Shewasasgoodasdeadafterthefinalexam.

期末考試完后,她就像死了一樣。

HeasgoodassaidI’maliar.

他無異于說我撒謊。漢語無主語句的翻譯沒有和平,沒有穩(wěn)定的政治局面,就談不上經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

1、Withoutpeaceandpoliticalstability,therewouldbenoeconomicprogress.2、Peaceandpoliticalstabilityisessentialtoeconomicprogress.3、Economicprogressofanycountrycallsforpeaceandpoliticalstability.漢語無主語句的翻譯簡而言之有以下幾種處理方式:增添主語;譯成被動句;利用動詞短語,即“動詞+名次+介詞”結(jié)構(gòu),譯成復(fù)合結(jié)構(gòu);譯成存在句、祈使句或其它特殊句型。一、增添主語1、要深化教育體制改革。

We

shoulddeepenthereformofChina’seducationsystem.

Weshoulddeepentherestructuringofeducationsystem.2、全面發(fā)展同其他發(fā)達(dá)國家的友好合作與交流。

Wewilldevelopfriendlycooperationandpromoteexchangesinanall-roundwaywithdevelopedcountries.3、要提高貧困地區(qū)群眾的科技文化素質(zhì)。

Weshouldimprovethesci-techandculturalqualitiesofthemassesinthepoorareas/thepoverty-strickenareas.4、各民族之間建立了平等、團(tuán)結(jié)、互助的新型關(guān)系。

Wehaveestablishedanewtypeofrelationshipcharacterizedbyequality,solidarityandmutualassistancebetweendifferentethnicgroups.5、要了解中國,可以有很多視角。

ToknowChinabetter,onemayapproachitfromdifferentangles.6、沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.7、不經(jīng)一事,不長一智。

Youcan’tgainknowledgewithoutpractice.8、不能認(rèn)識到未來的困難,就是個理想主義者,而不是現(xiàn)實(shí)主義者。

Anyonewhodoesnotrecognizethedifficultiesaheadisanidealistinsteadofarealist.9、弄得不好,就會前功盡棄。

Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.10、中國歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下了浩如煙海的文化典籍。

Chinaproducedinitshistorymanyoutstandingphilosophers,thinkers,statesmen,strategists,scientists,writersandartistsandleftusnumerousvolumesofliterature.11、山外有山,景外有景,無限風(fēng)光,懾人心魄。

Youwillfindyourselfcarriedawayininvoluntaryadmiration.

Youwillbefascinatedbytheoverpoweringendlessvistasofmountainsbeyondmountainsandscenerybeyondscenery.二、譯成被動句12、繼續(xù)改善居民住房條件。

Housingconditionsshouldbecontinuously/furtherimproved.13、必須推進(jìn)以德育為核心,以創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力為重點(diǎn)的素質(zhì)教育。

Thequality-orientededucationshouldbepromotedconcentratingonmoraleducationandthedevelopmentofcreativityandpracticalability.14、預(yù)計中國打算在近期購買私車的人數(shù)將達(dá)到三百萬。

(1)ItispredictedthatthecarpurchasersinChinawillamountto(beupto)3millioninthenearfuture.(2)ThecarpurchasersinChinaarepredictedtoincreaseto3millioninthenearfuture.15、積極鼓勵外商投資農(nóng)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施、環(huán)保產(chǎn)業(yè)和高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)。

Foreignbusinesseswillbegreatlyencouragedtoinvestinagriculture,infrastructure,theenvironmentalprotectionindustry,andhighandnewtechnologyindustries.16、必須保證產(chǎn)品質(zhì)量。

Thequalityoftheproductsmustbeguaranteed.17、抓住了這個主要矛盾,一切問題就迎刃而解了。

Oncethisprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.16、Wemustguaranteethequalityoftheproducts.17、Onceyougraspthisprincipal,Youcanreadilysolveallproblems.三、譯成復(fù)合結(jié)構(gòu)18、應(yīng)當(dāng)注意采取有效措施防止空氣污染。

Attentionshouldbepaidtoadopting/takingeffectivemeasurestopreventairpollution.c.f.:應(yīng)當(dāng)采取有效措施防止空氣污染。

Effectivemeasuresshouldbetakentopreventairpollution.19、優(yōu)先發(fā)展科技教育。

Prioritywillbegiventothedevelopmentofscience,technologyandeducation.20、必須適當(dāng)?shù)厥褂脟业纳仲Y源。

Wemustmakeproperuseoftheforestresourcesofthecountry.

Properusemustbemadeoftheforestresourcesofthecountry.21、必須加大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)力度。

Greatereffortsshouldbemadetopromoteconstructionofinfrastructure.22、以公路建設(shè)為重點(diǎn),加強(qiáng)鐵路、機(jī)場、天然氣管道干線建設(shè)。

Emphasiswillbelaidonhighwayconstructionwhilemoreeffortswillbemade

inbuildingrailways,airportsandgaspipelines.四、譯成存在句、祈使句或其它特殊句型23、要促進(jìn)人和自然的協(xié)調(diào)與和諧。

Itisnecessarytoenhancebalanceandharmonybetweenmanandnature.24、沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。

Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.25、為建設(shè)一個現(xiàn)代化的社會主義強(qiáng)國而奮斗。

Strivetobuildamodernpowerfulsocialistcountry!26、地下埋藏著大量的礦物質(zhì)。

Hiddenundergroundisawealthofminerals.27、要堅持黨的領(lǐng)導(dǎo),必須改善黨的領(lǐng)導(dǎo)。

TheupholdingoftheParty’sleadershipcallsfor/requiresitsimprovements.28、要開發(fā)中國廣闊的西部地區(qū),需要處理好經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人口控制的關(guān)系。(1)TherelationshipbetweentheeconomicgrowthandpopulationcontrolshouldbehandledproperlytodevelopthevastwesternregioninChina.(2)TodevelopthevastwesternregioninChina,weshouldhandleproperlytherelationshipbetweentheeconomicgrowthandpopulationcontrol.(3)TodevelopthevastwesternregioninChina,itisessentialto

handleproperlytherelationshipbetweentheeconomicgrowthandpopulationcontrol.(4)ThedevelopmentofthevastwesternregioninChinarequirestheproperhandlingofherelationshipbetweentheeconomicgrowthandpopulationcontrol.漢語“使”字句的翻譯1、不同國家物質(zhì)、文化上的差異,使她很容易注意到人們忽視了的東西。

(1)Physicalandculturaldifferencesbetweencountriesmakeiteasierforhertonoticewhatotherpeopletendtoneglect.(2)Owingtophysicalandculturaldifferencesbetweencountries,shecaneasilynoticewhatotherpeopletendtoneglect.2、最使她高興的是她的“研究成果”能讓那些對此迷惑不解的日本人頓釋疑團(tuán)。

(1)Shewashappywithherdiscovery,asshecouldclearupthedoubtsofotherpuzzledJapanese.(2)Mosttoherdelight,herdiscoverycouldclearupthedoubtsofotherpuzzledJapanese.(3)ItdelightedhermostthatherdiscoverycouldclearupthedoubtsofotherpuzzledJapanese.(4)ShewasdelightedthatherdiscoverycouldclearupthedoubtsofotherpuzzledJapanese.漢語中的使動句是常見的句型,翻譯使動句時的處理方法有:1)結(jié)合法:把“使”和主句動詞結(jié)合起來,譯作及物動詞,成為“主語+及物動詞+賓語”的句子;2)Make結(jié)構(gòu):利用make+賓語+賓語補(bǔ)足語(名詞或形容詞)結(jié)構(gòu);3)切割法:把“使”字前后的部分切割開來,使用動詞詞組、介詞短語或因果關(guān)系連詞連接;4)分詞結(jié)構(gòu):利用-ing分詞置于句尾表示結(jié)果。1、電信使我們的工作生活發(fā)生了前所未有的改變。

(1)Telecommunicationshavebroughtaboutunprecedentedchangestoourworkinganddailylife.(2)Telecommunicationshaveunprecedentedlychangedourworkinganddailylife.(3)Thankstotelecommunications,ourworkinganddailylifehavechangedunprecedentedly.(4)Thankstotelecommunications,ourworkinganddailylifehaveundergoneunprecedentedchanges.2、數(shù)字技術(shù)在使人與人之間的聯(lián)系更加緊密地同時,也使得個人隱私失去了隱秘性。

Whiletighteningthetiesbetweenpeople,thedigitaltechnologyisintrudingupon/infringingontheirprivacy.3、通過互聯(lián)網(wǎng)支付的賬單明顯呈現(xiàn)上升趨勢,這種情況使得一些郵政業(yè)務(wù)出現(xiàn)史無前例的萎縮。

(1)Theobviousincreaseinelectronically-paidbillsisshrinkingsomepostalservicesunprecedentedly.(2)Theobviousincreaseinelectronically-paidbillshascausedsomepostalservicestoshrinkunprecedentedly.(3)Theobviousincreaseinelectronically-paidbillshasledtotheunprecedentedshrinkageinsomepostalservices.(4)Astheelectronically-paidbillsareobviouslyincreasing,somepostalservicesareshrinkingunprecedentedly.4、上海將集中進(jìn)行軌道交通建設(shè),使軌道交通成為未來公共交通的重要組成部分。

(1)Shanghaiwillconcentrateontheconstructionoftherailwaysasakeypartinpublictransportinthefuture.(2)Shanghaiwillconcentrateontheconstructionoftherailwayssothattheywillbecomeakeypartinpublictransportinthefuture.(3)Shanghai’sfocusontheconstructionoftherailwayswillmakethemakeypartinpublictransportinthefuture.5、一些電腦病毒席卷全球,造成巨大經(jīng)濟(jì)損失,并使電子郵件系統(tǒng)癱瘓。

Somecomputervirusessweptacrosstheworld,causingseriousfinanciallossesandparalyzingtheE-mailsystems.6、建筑工地的噪音使附近居民晚上無法入睡。

(1)Thenoisefromtheconstructionsitemadeitnearlyimpossiblefortheresidentslivingnearbytofallasleepatnight.(2)Thenoisefromtheconstructionsitealmostpreventedtheresidentslivingnearbyfromfallingasleepatnight.(3)Theresidentslivingnearbycouldhardlyfallasleepatnightwiththenoisefromtheconstructionsite.7、黑客襲擊事件屢次發(fā)生,使得政府很有必要采取相應(yīng)措施加強(qiáng)對互聯(lián)網(wǎng)的安全防衛(wèi)。

(1)Therepeatedoccurrencesofhackers’intrusionhasmadeitnecessaryforthegovernmenttotakepropermeasurestotightenthesecurityoftheInternet.(2)ThegovernmentneedstotakepropermeasurestotightenthesecurityoftheInternetbecauseoftherepeatedoccurrencesofhacker’sintrusion.(3)ThegovernmentneedstotakepropermeasurestotightenthesecurityoftheInternetashacker’sintrusionoccurrepeatedly.8、外來的干涉使這個國家陷入全面內(nèi)戰(zhàn)。

(1)Outsideinterferencedrove/plungedthecountryintoall-outcivilwar.(2)Thecountrywasplungedinto/fellintoanall-outwarbecauseoftheoutsideinterference.(3)Outsideinterferenceresultedinanall-outcivilwarinthecountry.長句的處理英語長句的翻譯漢語長句的翻譯一、英語長句的分析

(1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。

(2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。

(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。

(4)分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。

(5)注意插入語等其他成分。

(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.

行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.

譬如,對于一個四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。

二、長句的翻譯

(1)順序法。

(2)逆序法。

(3)分句法。

(4)綜合法。

(1)順序法3.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.

即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。4.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.

可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。(2)逆序法5.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.

鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力,由于這個原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。6.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了。(3)分句法7.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.

大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。8.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.

人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。(4)綜合法9.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.

盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。10.Attractedbyreportsofgreateconomicopportunitiesandreligiousandpoliticalfreedom,immigrantsfrommanyothercountriesflockedtotheUnitedStates

inincreasingnumbers,reachingapeakintheyears1880-1914.

分層:

1.(Immigrantsfrommanyothercountrieswere)attractedbyreportsofgreateconomicopportunitiesandreligiousandpoliticalfreedom.2.ImmigrantsfrommanyothercountriesflockedtotheUnitedStates.3.inincreasingnumbers4.reachingapeakintheyears1880-1914【譯文1】許多其他國家的人聽說在美國經(jīng)濟(jì)上有很大的發(fā)展機(jī)會,還有宗教和政治自由,于是便紛紛涌入美國,移民人數(shù)越來越多,1880年至1914年間達(dá)到了頂峰。

【譯文2】許多其他國家的人聽說美國有很多的經(jīng)濟(jì)發(fā)展機(jī)會,還有宗教和政治自由,(很受吸引),紛紛涌入美國。移民人數(shù)越來越多,1880年至1914年間達(dá)到了頂峰。

【譯文3】許多其他國家的人聽說在美國掙錢機(jī)會多,還有宗教和政治自由,不免有所心動,紛紛移居美國,移民人數(shù)越來越多,于1880年至1914年間達(dá)到了頂峰。漢語長句的翻譯一、合句二、斷句(1)意義復(fù)雜斷句(2)總分復(fù)句斷句(3)語氣變化斷句一、合句1、西部地域遼闊,交通不發(fā)達(dá),首先要進(jìn)行基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)。

(1)Sincethewesternregioncoversavastareawithpoortransportfacilities,weshouldfirstofallbuildinfrastructurefacilities.(2)Coveringavastareawithpoortranspor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論