版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
SiliconValleyisamagnettowhichnumeroustalentedengineers,scientistsandentrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateinatechnologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-makingEuropeanRenaissanceandIndustrialRevolutionofthebygoneage.譯文:硅谷猶如一塊磁鐵,把許許多多稟賦突出的工程師、科學(xué)家、企業(yè)家從世界各地聚集到這里,一起追求成名致富,并投身于技術(shù)革命的大潮,其對于人類的影響,必將遠(yuǎn)超過歷史上劃時(shí)代的歐洲文藝復(fù)興和工業(yè)革命。【Exercises】翻譯句子,注意長句的拆分。2.ArticleIoftheGATTisthecelebratedmostfavorednation(MFN)clauseunderwhicheachmembernationmustgivetreatmenttoothermembernations’importsandexportsthatisatleastasfavorableasthatappliedtothemostfavorednation.譯文:關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定的第一條是著名的最惠國條款,每一個(gè)成員國給予其它成員國的進(jìn)出口貨物的待遇至少和給予最惠國的待遇同樣優(yōu)惠。3.Mymother,JaneLamptonClements,diedinher88thyear,amightyageforonewhoat40wassodelicateofbodyastobeaccountedaconfirmedinvaliddestinedtopasssoonaway.譯文:我的母親簡·蘭普頓·克萊門斯88歲才去世。這對于一位40歲就身體虛弱、被認(rèn)為痼疾纏身、注定不久于世的人來說,是難得的高齡。
4.Andwithoutquestion,wemustdomoretocounterathreatthatshowsmoreclearlythananyotherhowcloselyournations’fatesarelinked:thethreatofglobalwarming.譯文:毫無疑問,我們還必須作出更大的努力來對抗全球變暖的威脅,這個(gè)威脅最能清楚地體現(xiàn)各國的命運(yùn)是如何緊緊相連的。5.ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.譯文:買賣雙方同意按下列條款購買、出售下述商品,并簽訂本合同。(reduction)6.Fourscoresandsevenyearsago,ourfatherbroughtfourthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,andthepropositionthatallmenarecreatedequal.譯文:87年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新的國家,它主張自由,奉行所有人生來平等的原則。(culturaladaptation)Unit9
TheWorldBank《商務(wù)英語翻譯》
(英譯漢)Thescienceoftranslation–Eugene.Nida
Translatingisbasicallynotaprocessofmatchingsurfaceformsbyrulesofcorrespondence,butratheramorecomplexprocedureinvolvinganalysis,transfer,andrestructuring.
Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(E.A.Nida,TheTheoryandPracticeofTranslation)
SourceLanguageText↓Analysis-------------------→Restructuring↑TranslationReceptorLanguageTheRoundaboutProcedureProcessofgrammaticalanalysisFourbasicstructuralclassesintheprocessofback-transformingexpressionsfromthesurfacestructuretotheunderlyingkernelorcorestructures.objects:man,dog,horse,treeetc.events:verb-liketermslikerun,walk,see,thinketc.abstracts:qualitative(red)&quantitative(many)relations:at,because,and,by,oretc.
John…preachedthebaptismofrepentanceuntotheforgivenessofsins.Johnpreachedthemessagetothepeople;Johnbaptizedthepeople;Thepeoplerepentedoftheirsins;Godforgavethepeopletheirsins;Thepeoplesinned.Johnpreachedthatthepeopleshouldrepentandbebaptizedsothatgodwouldforgivetheeviltheyhaddone.Johnpreached,“RepentandbebaptizedsothatGodwillforgivetheevilyouhavedone.”Analysis–kernelstructure–transfer
Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpansethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavourofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.KernelSentencesThehostessfeltdisappointed.Thehostesshasgonetoalotoftroubleorexpanse(forpreparation)Thehostesshadherguesttalking…Theguestwastalkingtoherhusbandonpoliticsorbusiness.Theguestfailstonoticethecoffee,thecakeandthehouse.Thehostesswasproudofandinterestedinthose.Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpansethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavourofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.女主人花了許多心神或費(fèi)用來招待客人,準(zhǔn)備了香濃的咖啡,松軟的蛋糕和陳設(shè)講究的房間,這是她自己最感興趣,也最為自豪的??墒沁@位客人只顧津津有味地與她丈夫論政治、談生意,絲毫沒有注意到這些。她太失望了。TheconfidencethattheWestwouldremainadominateforceinthe21stcentury,asithasforthepastfourorfivecenturies,isgivingwaytoasenseofforebodingthatforcesliketheemergenceoffundamentalistIslam,theriseofEastAsiaandthecollapseofRussiaandEasternEuropecouldposerealthreatstotheWest.(1)TheWesthastheconfidence.(2)TheWestwouldremainadominateforceinthe21stcentury.(3)TheWesthasremainedadominateforceofthepastfourorfivecenturies.(4)Theconfidenceisgivingwaytoasenseofforeboding.(5)ForcesposerealthreatstotheWest.(6)FundamentalistIslamisemerging.(7)TheEastAsiaisrising.(8)RussiaandEasternEuropehavecollapsed.譯文:
過去四五百年來,西方獨(dú)霸世界,西方人也一直信心十足。可眼下西方對能否在21世紀(jì)保持這種地位越來越無信心,取而代之的是大禍將臨的心態(tài)。伊斯蘭原教旨主義運(yùn)動(dòng)如火如荼,東亞蓬勃興起,俄羅斯及東歐土崩瓦解,這一切都會對西方構(gòu)成真正的威脅。Together,weprovidelow-interestloans,interest-freecreditsandgrantstodevelopingcountriesforawidearrayofpurposesthatincludeinvestmentsineducation,health,publicadministration,infrastructure,financialandprivatesectordevelopment,agriculture,andenvironmentalandnaturalresourcemanagement.我們向發(fā)展中國家提供低息貸款、無息信貸以及贈(zèng)款,以實(shí)現(xiàn)各種目標(biāo),比如:投資教育、衛(wèi)生、公共管理、基礎(chǔ)設(shè)施、金融和私營行業(yè)發(fā)展、農(nóng)業(yè)、環(huán)境以及自然資源管理等事業(yè)。重心的轉(zhuǎn)移——
核心句Ourmissionistofightpovertywithpassionandforlastingresultsandtohelppeoplehelpthemselvesandtheirenvironmentbyprovidingresources,sharingknowledge,buildingcapacityandforgingpartnershipsinthepublicandprivatesectors.我們的使命是通過提供資源、分享知識、練就本領(lǐng)、在公營和私營領(lǐng)域建立伙伴關(guān)系,來戰(zhàn)勝貧窮,爭取持久性成果,幫助人民自救和改善環(huán)境。8.Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.【參考譯文】他們說,科學(xué)的發(fā)展與其說起源于偉大天才的真知灼見不如說是由于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的事物。重心的轉(zhuǎn)移——
長句與難句(二)9.Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.【參考譯文】人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉v史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。10.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.【參考譯文】這一點(diǎn)毫無疑問,因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗這種美國的耕作方式繼續(xù)下去,而這種耕作方式使投入極少數(shù)農(nóng)民獲得高產(chǎn)成為可能。11.Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.【參考譯文】屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停駛。12.Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.【參考譯文】人類應(yīng)當(dāng)意識到,必須把人口減少到一定的程度,從而使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。13.Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworkingbutthatthelatterisamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.【參考譯文】這并不是說某種情形下使用的磅秤和另一種情形下使用的天平在構(gòu)造原理和工作方式上存在差別,而是說與前者相比,后者是一種更精密的裝置,因而在計(jì)量上必然更準(zhǔn)確得多。14.Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,and
onlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.【參考譯文】總的來說,得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分?!綞xercises】翻譯下列段落,注意句子重心的轉(zhuǎn)移1.Happinessliesnotinthemerepossessionofmoney,itliesinthejoyofachievement,inthethrillofcreativeefforts,thejoyandmoralstimulationofworknolongermustbeforgotteninthemadchaseofevanescentprofits.Thesedarkdays,myfriends,willbeworthalltheycostus,iftheyteachusthatourtruedestinyisnottobeministeredonto,buttoministertoourselves,toourfellowmen.幸福并不在于單純的占有金錢,幸福還在于取得成功后的喜悅,在于創(chuàng)造努力時(shí)的激情。務(wù)必不能再忘記勞動(dòng)帶來的喜悅和激勵(lì),而去瘋狂追逐那轉(zhuǎn)瞬即逝的利潤。如果這些黯淡的日子能使我們認(rèn)識到,我們真正的使命不是要?jiǎng)e人侍奉,而是要為自己和同胞們服務(wù)的話,那么,我們付出的代價(jià)是完全值得的。2.Firstimpressionsareoftenlastingones.Indeed,ifyouplayyourcardsright,youcanenjoythebenefitsofwhatsociologistscallthe“haloeffect.”Thismeansthatifyou’re
viewedpositivelywithinthecriticalfirstfewminutes,thepersonyou’vemetwilllikelyassumeeverythingyoudoispositive.第一印象常常是持久的印象。的確,如果處理得當(dāng),你就能有幸獲得社會學(xué)家稱之為“光環(huán)效應(yīng)”帶來的種種好處。這就是說,要是在一開始關(guān)鍵的幾分鐘里你就給人留下好的印象,初遇者就可能認(rèn)為你辦的事件件都好。3.Howyoumoveandgesturewillgreatlyinfluenceaninterviewer’sfirstimpressionofyou.Inalandmarkstudyofcommunications,psychologistsdiscoveredthatsevenpercentofanymessageaboutourfeelingsandattitudesco
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 娛樂行業(yè)表演培訓(xùn)
- 辦公場所衛(wèi)生整治
- 藝術(shù)節(jié)活動(dòng)方案【十三篇】
- 2024年企業(yè)間債務(wù)擔(dān)保合作協(xié)議范本3篇
- 代理記賬的合同范本
- 電路分析課程設(shè)計(jì)案例
- 春游方案八篇
- 2024年土方工程車隊(duì)租賃合同及車隊(duì)車輛保險(xiǎn)理賠協(xié)議3篇
- 滑輪初中物理課程設(shè)計(jì)
- 2024年煤礦作業(yè)員工作合同
- 出納移交工作明細(xì)表(標(biāo)準(zhǔn)通用)
- 地基處理記錄表
- 形式與政策論文
- 人教版八年級人文地理下冊知識點(diǎn)整理(2021版)
- (歷年中考)江蘇省蘇州市中考數(shù)學(xué)試題含答案
- 低壓鑄造典型缺陷及防止
- 2015年日歷表(超清晰A4打印版)
- 剪式汽車舉升機(jī)設(shè)計(jì)
- 健康證體檢表
- 廣東省涉水建設(shè)項(xiàng)目洪水影響評價(jià) - gd
評論
0/150
提交評論