商務(wù)英語(yǔ)翻譯 Unit 9_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯 Unit 9_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯 Unit 9_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯 Unit 9_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯 Unit 9_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

SiliconValleyisamagnettowhichnumeroustalentedengineers,scientistsandentrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateinatechnologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-makingEuropeanRenaissanceandIndustrialRevolutionofthebygoneage.譯文:硅谷猶如一塊磁鐵,把許許多多稟賦突出的工程師、科學(xué)家、企業(yè)家從世界各地聚集到這里,一起追求成名致富,并投身于技術(shù)革命的大潮,其對(duì)于人類的影響,必將遠(yuǎn)超過(guò)歷史上劃時(shí)代的歐洲文藝復(fù)興和工業(yè)革命?!綞xercises】翻譯句子,注意長(zhǎng)句的拆分。2.ArticleIoftheGATTisthecelebratedmostfavorednation(MFN)clauseunderwhicheachmembernationmustgivetreatmenttoothermembernations’importsandexportsthatisatleastasfavorableasthatappliedtothemostfavorednation.譯文:關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定的第一條是著名的最惠國(guó)條款,每一個(gè)成員國(guó)給予其它成員國(guó)的進(jìn)出口貨物的待遇至少和給予最惠國(guó)的待遇同樣優(yōu)惠。3.Mymother,JaneLamptonClements,diedinher88thyear,amightyageforonewhoat40wassodelicateofbodyastobeaccountedaconfirmedinvaliddestinedtopasssoonaway.譯文:我的母親簡(jiǎn)·蘭普頓·克萊門(mén)斯88歲才去世。這對(duì)于一位40歲就身體虛弱、被認(rèn)為痼疾纏身、注定不久于世的人來(lái)說(shuō),是難得的高齡。

4.Andwithoutquestion,wemustdomoretocounterathreatthatshowsmoreclearlythananyotherhowcloselyournations’fatesarelinked:thethreatofglobalwarming.譯文:毫無(wú)疑問(wèn),我們還必須作出更大的努力來(lái)對(duì)抗全球變暖的威脅,這個(gè)威脅最能清楚地體現(xiàn)各國(guó)的命運(yùn)是如何緊緊相連的。5.ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.譯文:買賣雙方同意按下列條款購(gòu)買、出售下述商品,并簽訂本合同。(reduction)6.Fourscoresandsevenyearsago,ourfatherbroughtfourthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,andthepropositionthatallmenarecreatedequal.譯文:87年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新的國(guó)家,它主張自由,奉行所有人生來(lái)平等的原則。(culturaladaptation)Unit9

TheWorldBank《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》

(英譯漢)Thescienceoftranslation–Eugene.Nida

Translatingisbasicallynotaprocessofmatchingsurfaceformsbyrulesofcorrespondence,butratheramorecomplexprocedureinvolvinganalysis,transfer,andrestructuring.

Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(E.A.Nida,TheTheoryandPracticeofTranslation)

SourceLanguageText↓Analysis-------------------→Restructuring↑TranslationReceptorLanguageTheRoundaboutProcedureProcessofgrammaticalanalysisFourbasicstructuralclassesintheprocessofback-transformingexpressionsfromthesurfacestructuretotheunderlyingkernelorcorestructures.objects:man,dog,horse,treeetc.events:verb-liketermslikerun,walk,see,thinketc.abstracts:qualitative(red)&quantitative(many)relations:at,because,and,by,oretc.

John…preachedthebaptismofrepentanceuntotheforgivenessofsins.Johnpreachedthemessagetothepeople;Johnbaptizedthepeople;Thepeoplerepentedoftheirsins;Godforgavethepeopletheirsins;Thepeoplesinned.Johnpreachedthatthepeopleshouldrepentandbebaptizedsothatgodwouldforgivetheeviltheyhaddone.Johnpreached,“RepentandbebaptizedsothatGodwillforgivetheevilyouhavedone.”Analysis–kernelstructure–transfer

Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpansethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavourofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.KernelSentencesThehostessfeltdisappointed.Thehostesshasgonetoalotoftroubleorexpanse(forpreparation)Thehostesshadherguesttalking…Theguestwastalkingtoherhusbandonpoliticsorbusiness.Theguestfailstonoticethecoffee,thecakeandthehouse.Thehostesswasproudofandinterestedinthose.Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpansethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavourofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.女主人花了許多心神或費(fèi)用來(lái)招待客人,準(zhǔn)備了香濃的咖啡,松軟的蛋糕和陳設(shè)講究的房間,這是她自己最感興趣,也最為自豪的??墒沁@位客人只顧津津有味地與她丈夫論政治、談生意,絲毫沒(méi)有注意到這些。她太失望了。TheconfidencethattheWestwouldremainadominateforceinthe21stcentury,asithasforthepastfourorfivecenturies,isgivingwaytoasenseofforebodingthatforcesliketheemergenceoffundamentalistIslam,theriseofEastAsiaandthecollapseofRussiaandEasternEuropecouldposerealthreatstotheWest.(1)TheWesthastheconfidence.(2)TheWestwouldremainadominateforceinthe21stcentury.(3)TheWesthasremainedadominateforceofthepastfourorfivecenturies.(4)Theconfidenceisgivingwaytoasenseofforeboding.(5)ForcesposerealthreatstotheWest.(6)FundamentalistIslamisemerging.(7)TheEastAsiaisrising.(8)RussiaandEasternEuropehavecollapsed.譯文:

過(guò)去四五百年來(lái),西方獨(dú)霸世界,西方人也一直信心十足??裳巯挛鞣綄?duì)能否在21世紀(jì)保持這種地位越來(lái)越無(wú)信心,取而代之的是大禍將臨的心態(tài)。伊斯蘭原教旨主義運(yùn)動(dòng)如火如荼,東亞蓬勃興起,俄羅斯及東歐土崩瓦解,這一切都會(huì)對(duì)西方構(gòu)成真正的威脅。Together,weprovidelow-interestloans,interest-freecreditsandgrantstodevelopingcountriesforawidearrayofpurposesthatincludeinvestmentsineducation,health,publicadministration,infrastructure,financialandprivatesectordevelopment,agriculture,andenvironmentalandnaturalresourcemanagement.我們向發(fā)展中國(guó)家提供低息貸款、無(wú)息信貸以及贈(zèng)款,以實(shí)現(xiàn)各種目標(biāo),比如:投資教育、衛(wèi)生、公共管理、基礎(chǔ)設(shè)施、金融和私營(yíng)行業(yè)發(fā)展、農(nóng)業(yè)、環(huán)境以及自然資源管理等事業(yè)。重心的轉(zhuǎn)移——

核心句Ourmissionistofightpovertywithpassionandforlastingresultsandtohelppeoplehelpthemselvesandtheirenvironmentbyprovidingresources,sharingknowledge,buildingcapacityandforgingpartnershipsinthepublicandprivatesectors.我們的使命是通過(guò)提供資源、分享知識(shí)、練就本領(lǐng)、在公營(yíng)和私營(yíng)領(lǐng)域建立伙伴關(guān)系,來(lái)戰(zhàn)勝貧窮,爭(zhēng)取持久性成果,幫助人民自救和改善環(huán)境。8.Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.【參考譯文】他們說(shuō),科學(xué)的發(fā)展與其說(shuō)起源于偉大天才的真知灼見(jiàn)不如說(shuō)是由于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的事物。重心的轉(zhuǎn)移——

長(zhǎng)句與難句(二)9.Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.【參考譯文】人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門(mén)知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。10.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.【參考譯文】這一點(diǎn)毫無(wú)疑問(wèn),因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無(wú)法以高能量消耗這種美國(guó)的耕作方式繼續(xù)下去,而這種耕作方式使投入極少數(shù)農(nóng)民獲得高產(chǎn)成為可能。11.Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.【參考譯文】屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停駛。12.Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.【參考譯文】人類應(yīng)當(dāng)意識(shí)到,必須把人口減少到一定的程度,從而使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。13.Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworkingbutthatthelatterisamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.【參考譯文】這并不是說(shuō)某種情形下使用的磅秤和另一種情形下使用的天平在構(gòu)造原理和工作方式上存在差別,而是說(shuō)與前者相比,后者是一種更精密的裝置,因而在計(jì)量上必然更準(zhǔn)確得多。14.Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,and

onlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.【參考譯文】總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分?!綞xercises】翻譯下列段落,注意句子重心的轉(zhuǎn)移1.Happinessliesnotinthemerepossessionofmoney,itliesinthejoyofachievement,inthethrillofcreativeefforts,thejoyandmoralstimulationofworknolongermustbeforgotteninthemadchaseofevanescentprofits.Thesedarkdays,myfriends,willbeworthalltheycostus,iftheyteachusthatourtruedestinyisnottobeministeredonto,buttoministertoourselves,toourfellowmen.幸福并不在于單純的占有金錢,幸福還在于取得成功后的喜悅,在于創(chuàng)造努力時(shí)的激情。務(wù)必不能再忘記勞動(dòng)帶來(lái)的喜悅和激勵(lì),而去瘋狂追逐那轉(zhuǎn)瞬即逝的利潤(rùn)。如果這些黯淡的日子能使我們認(rèn)識(shí)到,我們真正的使命不是要?jiǎng)e人侍奉,而是要為自己和同胞們服務(wù)的話,那么,我們付出的代價(jià)是完全值得的。2.Firstimpressionsareoftenlastingones.Indeed,ifyouplayyourcardsright,youcanenjoythebenefitsofwhatsociologistscallthe“haloeffect.”Thismeansthatifyou’re

viewedpositivelywithinthecriticalfirstfewminutes,thepersonyou’vemetwilllikelyassumeeverythingyoudoispositive.第一印象常常是持久的印象。的確,如果處理得當(dāng),你就能有幸獲得社會(huì)學(xué)家稱之為“光環(huán)效應(yīng)”帶來(lái)的種種好處。這就是說(shuō),要是在一開(kāi)始關(guān)鍵的幾分鐘里你就給人留下好的印象,初遇者就可能認(rèn)為你辦的事件件都好。3.Howyoumoveandgesturewillgreatlyinfluenceaninterviewer’sfirstimpressionofyou.Inalandmarkstudyofcommunications,psychologistsdiscoveredthatsevenpercentofanymessageaboutourfeelingsandattitudesco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論