四級(jí)考試翻譯專題_第1頁
四級(jí)考試翻譯專題_第2頁
四級(jí)考試翻譯專題_第3頁
四級(jí)考試翻譯專題_第4頁
四級(jí)考試翻譯專題_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

四級(jí)漢譯英題型解析2014年4月四級(jí)漢譯英題型解析140-160個(gè)漢字的段落,涉及歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材。時(shí)間為30分鐘。

一題型分析二翻譯三部曲理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟666666666666666666666666轉(zhuǎn)換、重構(gòu)和表達(dá)是理解的深化和表現(xiàn)

確保譯文準(zhǔn)確、通順。理解

校核

重構(gòu)/表達(dá)

三翻譯技巧1.句子語法結(jié)構(gòu)分析

2.用詞搭配

3.把握句內(nèi)/間邏輯關(guān)系

4.整合檢查

下面分別從詞、句角度分析翻譯技巧1、詞的翻譯

1.1詞義的確定1.2詞類轉(zhuǎn)換1.3詞的增補(bǔ)(1)語法需要(2)意思表達(dá)需要(3)文化背景解釋需要1.4詞的減省1.5詞的替代詞的翻譯正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要前提。主要應(yīng)根據(jù)上下文正確理解原文的詞義。1.1詞義選擇(1)日服三次,每次一片

Tobetakenthreetimesaday,onetableteachtime.(2)你說得有道理,我服了。Whatyousaidisreasonable.I’mconvinced.(3)他不服指導(dǎo)。Herefusedtoobeydirections.詩人應(yīng)具有豐富想象力。Apoetshouldhaverich

imagination.真遺憾,你的想象力太豐富了。Whatapity!You’vegotintowildflightsoffancy.張將軍真是足智多謀?。eneralZhangisreallywiseandresourceful.那個(gè)敵參謀長可是詭計(jì)多端的呀!Theenemychiefofstaffhasawholebagoftricks.

蘇州是吳文化的發(fā)源地,蘇繡、繪畫、篆刻、昆曲、評(píng)彈蘇劇以及飲食、服飾、語言等融匯成其豐富的內(nèi)涵。

SuzhouisthecradleofWuCulture,whichcoversSuzhouEmbroidery,painting,sealcutting,KunquOpera,SuzhouBalladSinging,andSuzhouOperaaswellasthelocalcuisine,costumeanddialect.1.2詞類的轉(zhuǎn)換

詞類轉(zhuǎn)換是漢英翻譯中的重要手段之一,運(yùn)用得當(dāng),可以使譯文通順流暢,符合英語習(xí)慣。反之,譯文則會(huì)變得生硬累贅。常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象1漢語動(dòng)詞英語名詞英語形容詞或副詞英語介詞或介詞短語常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象2漢語名詞英語動(dòng)詞英語形容詞英語副詞常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象3漢語形容詞/副詞英語副詞/形容詞英語名詞英語介詞或介詞短語杭州歷來盛情招待來自全世界的游客和客商。Hangzhouhaslongbeen

hospitabletothetouristsandbusinessmenfromallovertheworld.她漂亮得無法形容。Herbeautyisbeyonddescription.國家采取各種措施,切實(shí)保護(hù)婦女各項(xiàng)權(quán)利不受侵犯。TheStatehasadoptedmeasurestoeffectivelyprotectwomen’srightsagainstinfringement.2001年,中國成功地取得了2008年夏季奧運(yùn)會(huì)的舉辦權(quán)。Intheyearof2001,Chinawasselected

tohostthe2008SummerOlympics..1.3詞的增補(bǔ)漢英兩種語言由于用詞造句的規(guī)律不同,因而在表達(dá)同一內(nèi)容是需要在譯文中增補(bǔ)原文中沒有的詞。(1)語法需要(2)意思表達(dá)需要(3)文化背景解釋需要

Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?問遍千家成行家。

Learnfromnumerousadvisors,andyouwillbecomeamaster./Afterlearningfromnumerousadvisors,youwillbecomeamaster.

(1)為了保證譯文語法結(jié)構(gòu)完整而增詞。增補(bǔ)詞類:代詞(名詞)、連詞、介詞和冠詞

不知苦中苦,哪知甜中甜。教室太吵,宿舍太悶,校園里的樹林中,小河邊,假山旁,芳草上全是同學(xué)知己,一個(gè)個(gè)手捧書本,口中念念有詞。Astheclassroomwastoonoisyandthedormtoostuffy,Iwentoutdoors,onlytofindthefellowstudentseverywhere—inthewoods,bythebrooks,besidetherockery,andonthelawn,allwithbooksintheirhandsandreadingthetextsaloud.(2)為了保證譯文意思明確而增詞.

增補(bǔ)的詞有:原文中暗含而無需明言的詞、概括性詞和注釋性詞語。例如:1、班門弄斧。

Showoffone’sproficiencybeforeLuBan,themastercarpenter.2、三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.

3、學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。Tolearnwithoutsi,‘thinking’,willleadtoconfusion.Or:Tothinkwithoutlearning,however,willleadtofruitlessexhaustion.樂山水光山色獨(dú)特,地理環(huán)境優(yōu)越,素有“綠楊?yuàn)A岸水平鋪”之稱,舉行龍舟競渡得天獨(dú)厚。

Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,LeshaninSichuanProvincehastheidealsettingforitsDragonBoatFestival.也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。他們幾乎沒有一個(gè)顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時(shí)間,在即將回家的最后一刻再一次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他們不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。這兒水草肥美,讓他們長得肥滾滾的,像些胖娃娃。如果走近了,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們那可愛的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。

Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheepareloweringtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenurturedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.Justbesidethissplendidpicture,aflockofsheepisgrazingbytheriverside.Theysparenotimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,makinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforegoinghome.ThisisaglimpseoftheYellowRiverbank.Theshepherdmustbeatrestsomewhere,leavingthesecreaturestoenjoythismomentoftwilightwithfulleaseandfreedom.Heretherichgrassesputtheminawell-fedandchubbyway.Whengettingclosetothem,youwillfindtheirwhiteteethaswellastheirrichinnocentexpressions.1、人不可貌相,海水不可斗量。2、勤能補(bǔ)拙。3、知識(shí)的問題是一個(gè)科學(xué)的問題,來不得半點(diǎn)的虛偽和驕傲,決定的需要的倒是其反面——誠實(shí)和謙虛的態(tài)度。你要有知識(shí),你就得參加變革現(xiàn)實(shí)的實(shí)踐。你要知道梨子的滋味,你就得變革梨子,親口吃一吃……你要知道革命的理論和方法,你就得參加革命。一切真知都是從直接經(jīng)驗(yàn)發(fā)源的。但人不能事事直接經(jīng)驗(yàn),事實(shí)上多數(shù)的知識(shí)都是間接經(jīng)驗(yàn)的東西,這就是一切古代的外域的東西。參考譯文:1、Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance,andimpossibletomeasuretheoceanbypints./Wecan’tjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecan’tmeasuretheoceanbypints.2、Diligencemakesupforthedeficiency/inability.3、Knowledgeisamatterofscience,andnodishonestyorconceitwhatsoeverispermissible.Whatisrequiredisdefinitelythereverse-honestyandmodesty.Ifyouwantknowledge,youmusttakepartinthepracticeofchangingreality.Ifyouwanttoknowthetasteofapear,youmustchangethepearbyeatingityourself….Ifyouwanttoknowthetheoryandmethodsofrevolution,youmusttakepartinrevolution.Allgenuineknowledgeoriginatesindirectexperience.Butonecannothavedirectexperienceofeverything;asamatteroffact,mostofourknowledgecomesfromindirectexperience,forexample,allknowledgefrompasttimesandforeignlands.

1.4詞的減省

1.5詞的替代

2.句的翻譯

2.1確立主干2.2語序調(diào)整3.句間及段落間銜接句子的翻譯一、主語的選擇(TheSelectionofSubjects)

主語的選擇有三種方法:選擇原句的主語;選擇原句中別的成分作主語;增添主語二、謂語的選擇(TheSelectionofPredicates)

動(dòng)詞使用時(shí)要符合時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣三個(gè)語法范疇的要求,同時(shí),數(shù)、時(shí)、體上和主語保持一致,必須與主語、賓語、甚至其他成分搭配自然。三、語序的改變(TheChangeofWordOrder)

漢語重視:時(shí)序律;范圍律(英語相反);主客律與表里律(英語也存在);因果律四、銜接方式的調(diào)整(TheAdjustmentofCohesiveDevices)

指稱銜接(referentialcohesion);邏輯銜接(logicalcohesion);詞匯銜接(lexicalcohesion)(1)指稱銜接也稱為照應(yīng)(co-reference,anaphora),是指文本中某一句法成分與另一成分之間的相互解釋關(guān)系。按指稱范圍:(內(nèi)指、外指;回指、下指)

按指稱手段:人稱代詞照應(yīng)、指示代詞照應(yīng)、比較照應(yīng)

(2)邏輯銜接是指體現(xiàn)句子成分之間邏輯關(guān)系的手段。

(3)詞匯銜接是指本中詞匯之間的語義聯(lián)系。這種銜接可大致歸納為詞的重復(fù)(repetition)和搭配(collocation)兩大類。詞的重復(fù)指使用相同的詞、同義詞或近義詞,上義詞(superordinate)也稱概括詞(generalword)和下義詞(subordinate)也稱具體詞(specificword).語序的變換在翻譯中,原文中某一種語序在譯文中變換成另外一種語序,就叫做語序變換。漢英兩種語言的某些句子成分和詞語的排列順序有可能不一樣,在翻譯時(shí),必須對(duì)其進(jìn)行語序變換。常見的語序變化情況有:(一)定語位置的變換;(二)狀語位置的變換;(三)漢英敘事重心不同;(四)強(qiáng)弱詞語順序不同;(五)其它句子成分和詞語位置變換。中國有句比喻時(shí)間寶貴的古諺:“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰?!惫湃烁姓湎А按珀帯?、“分陰”的美談。為什么時(shí)間會(huì)用長度單位來表述呢?這與我國古代使用的計(jì)時(shí)儀器有關(guān)。在漫漫的歷史進(jìn)程中,我們的祖先在不同的時(shí)間發(fā)明和制造了各種適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人們生活需求的計(jì)時(shí)器。其中最要有圭表(gnomon-and-ruler)、日晷(sundial)、漏刻(clepsydra)、機(jī)械計(jì)時(shí)器(time-measuringmachines)等幾種。AnoldChinesesayingthatstressesthevalueoftimegoes,“Aninchoftimeisworthaninchofgold;yetyoucan’tbuyaninchoftimeataninchofgold.”Manyanecdotespraisethosewhouseevery“inch”or“atenthofaninch”oftimewell.Whyshouldtimebemeasuredbyunitoflength?Theanswerliesinthetime-measuringinstrumentsusedinancientChina.Throughouttheirlonghistory,theChinesepeople’sancestorsinventedandmanufactureddifferenttime-measuringinstrumentsindifferenterastomeettheneedsofsocialandeconomicdevelopmentanddailylife.Themajoronesarethegnomo-and-ruler,sundial,clepsydraandtime-measuringmachines.三、樣題講解(依據(jù)學(xué)生現(xiàn)場翻譯講解)四、四級(jí)新題型實(shí)戰(zhàn)演練Practice1在中國,喝茶是一種儀式(ritual),一種精致品味(refinedtaste)的展示。人們?cè)陲嫴璧耐瑫r(shí),也領(lǐng)略著品茶的情趣之意。喝茶聊天是中國人中最流行的打發(fā)時(shí)間的方式。過去,他們是以進(jìn)有名的茶館(teahouse)而開始一天的生活的。中國的茶館相當(dāng)于法國的咖啡館和英國的酒館。人們到這里不僅是為了喝茶,也是為了議論當(dāng)?shù)氐男侣劵蚓驼卧掝}進(jìn)行激烈的(furious)爭論。TeadrinkinginChinaisaritualandademonstrationoftherefinedtaste.Whiledrinkingtea,peoplealsotakedelightintheessenceofteaitself.ChattingoverapotofteaisaverypopularwayofpastimeamongChinese.Inthepast,theywouldstartthedaywithavisittoawell—knownteahouse.ChineseteahouseswouldbetheequivalentofFrenchcafesandEnglishpubs.Peoplecomeherenotjustfortea,butalsotodiscusslocalnewsortohavefuriouspoliticaldebates.Practice2在中國,中小學(xué)教育需要花費(fèi)12年的時(shí)間來完成,分為小學(xué)、初中和高中三個(gè)階段。小學(xué)教育持續(xù)5年或6年。在初中階段,大多數(shù)學(xué)生上3年學(xué),極少數(shù)上4年學(xué)。幾乎98%的學(xué)生在前一種學(xué)校人學(xué)。在小學(xué)和初中的9年教育屬于義務(wù)教育。普通高中教育持續(xù)3年時(shí)間,在整個(gè)義務(wù)教育階段,要求學(xué)生每學(xué)期末參加期末考試。

InChina,primaryandsecondaryeducationtakes12yearstocomplete,dividedintoprimary,juniorsecondaryandseniorsecondarystages.Primaryeducationlastseitherfiveorsixyears.Atjuniorsecondarystage,mosthavethreeyearsschoolingwithatinypartoffouryears.Almost98percentofstudentsareenrolledintheformerschools.Thenine-yearschoolinginprimaryandjuniorsecondaryschoolsbelongstocompulsoryeducation.Generalseniorsecondaryeducationlaststhreeyears.Throughoutthewholeprocessofcompulsoryeducation,studentsarerequiredtotakefinalexaminationsattheendofeachsemesterPractice3

Practice

旅游業(yè)是最近二十年來在世界各地迅速發(fā)展起來的一個(gè)行業(yè),現(xiàn)在正引起中國公眾愈來愈大的注意。許多人給報(bào)紙寫信,就促進(jìn)中國的旅游業(yè)的發(fā)展提出了種種建議。人們的看法是,發(fā)展旅游業(yè)將有助于促進(jìn)中國人民和其他國家人民之間的相互了解和友誼,并將有利于文化,科學(xué),技術(shù)方面的交流。還會(huì)有助于為中國的偉大事業(yè)積累資金。Tourism,afastdevelopingbusinessoverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,isnowreceivingincreasingattentionamongtheChinesepublic.ManypeoplehavewrittentothepressmakingsuggestionsforthepromotionoftourisminChina.ItisbelievedthatthedevelopmentoftourismwillhelppromotemutualunderstandingandfriendshipbetweenthepeopleofChinaandothercountriesandfacilitateexchangesinthefieldofculture,scienceandtechnology.Moreover,itwillhelpaccumulatefundsforChina’sgreatcause.Practice4

傳統(tǒng)中國繪畫是一門獨(dú)特的藝術(shù),無論是風(fēng)格還是技巧都與世界其他藝術(shù)門類迥然不同。傳統(tǒng)的日本繪畫可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中國文化影響的。中國人繪畫采用毛筆蘸墨汁或顏色,靈巧地?fù)]灑(wield)在紙上。畫家用深、淺、濃、淡的點(diǎn)和線構(gòu)成一幅圖畫。在優(yōu)秀畫家的手里,毛筆和墨汁不僅是繪畫的工具,也是畫家藝術(shù)追求的象征。

TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschoolofart,aschoolthat,instyleandtechniquesiswidelydifferentfromanyotherartschoolintheworld.TraditionalJapaneseartmaybetheonlyexception,butithastoberememberedthatithasbeenheavilyinfluencedbytheChineseculture.TheChinesedopaintingswithbrushes,dippingtheirbrushesininkorpaintandthenskillfullywieldingthem.Paintersproduceonthepaperpictureswithlinesanddots-someheavy,andsomelight,andsomedeep,andsomepale.Inthehandsofagoodpainter,brushesandinkarenotonlytoolsfordrawingpictures,butalsothesymbolofhisorherartisticpursuit.Practice5在媒介文化高度發(fā)展的今天,年輕人接觸外來文化的方式越來越多。根據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)信息中心(CNNIC)的統(tǒng)計(jì),截止到2004年6月30日,中國上網(wǎng)用戶總數(shù)達(dá)到8,700萬人,其中多數(shù)是年輕人?,F(xiàn)代社會(huì)的開放性和多樣性使得年輕人不得不在西方文化的沖擊中尋找自己的文化定位。實(shí)際上,現(xiàn)在很多年輕人在很多生活方式上已經(jīng)很難分清它是來自西方還是東方。Intheeraofhighlydevelopedmediaculture,youngpeoplehavemorecontactthaneverwithforeignculture.AccordingtoCNNICstatistics,byJune30,2004,Chinahadhad87millionInternetusers,mostofwhichareyoungpeople.Coupledwiththeopennessanddiversityofmodernsociety,youngChinesepeoplenowhavetoseektheircultureorientationwithintheambit(范圍,界限)ofwesternculture.Onthesurface,manyaspectsofthewesternorEasternlifestylearesoblendedthatmanyyoungpeoplefinditdifficulttomakethoselifestylesdistinguishable.Practice6世界貿(mào)易組織成立于1955年1月1日,目的是確保一個(gè)穩(wěn)定的全球貿(mào)易經(jīng)濟(jì)環(huán)境。在當(dāng)今世界的190多個(gè)國家中,世界組織的成員國有158個(gè)。在處理國家之間的貿(mào)易規(guī)則方面,世界貿(mào)易組織是唯一的全球性國際組織。世界貿(mào)易組織的事務(wù)應(yīng)該引起我們的關(guān)注,因?yàn)槭蕾Q(mào)組織制定的規(guī)則對(duì)我們國家的經(jīng)濟(jì)和國民生活都有一定的影響。TheWTO(WorldTradeOrganization)wasfounded/establishedonJanuary1,1955,aimstoensureastabletradeandeconomicworldenvironment.TheWTOisanassociateof158membercountries,ofmorethan190countriesintheworldtoday.TheWTOistheonlyglobalinternationalorganizationdealingwiththerulesoftradebetweennations.ThebusinessoftheWTOshouldbeofinteresttousbecausetherulesthatarebeingdecidedtherein(在其中)haveacertainimpactonournationaleconomyandpeople’slives.Practice77奧運(yùn)會(huì)是國際性的體育盛會(huì),體育項(xiàng)目種類繁多,分為夏冬倆季,均是每4年舉辦一次。最初有記載的奧運(yùn)會(huì)于公元前776年在希臘的奧林匹亞舉行。奧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論