經(jīng)濟(jì)新聞的特點(diǎn)_第1頁(yè)
經(jīng)濟(jì)新聞的特點(diǎn)_第2頁(yè)
經(jīng)濟(jì)新聞的特點(diǎn)_第3頁(yè)
經(jīng)濟(jì)新聞的特點(diǎn)_第4頁(yè)
經(jīng)濟(jì)新聞的特點(diǎn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

經(jīng)濟(jì)新聞的特點(diǎn)經(jīng)濟(jì)新聞的特點(diǎn)——篇章結(jié)構(gòu)與普通新聞報(bào)道的結(jié)構(gòu)一樣,英文財(cái)經(jīng)報(bào)道也通常由三部分組成,即標(biāo)題(Headline)、導(dǎo)語(yǔ)(Lead)和正文(Body)。

標(biāo)題以一種類似電報(bào)體(telegraphic)的語(yǔ)言形式,十分簡(jiǎn)潔地告訴讀者所發(fā)生的主要事件及有關(guān)消息。首先,在句子中起語(yǔ)法限定作用的連接詞、冠詞、介詞、代詞等在標(biāo)題中通常被省略。如:“E.U.Summit:LeadersDownplay,ButCan’tBanish,EMUStrife”(歐聯(lián)盟高峰會(huì):首腦們有意回避卻無(wú)法消除歐洲貨幣聯(lián)盟爭(zhēng)執(zhí)),這一標(biāo)題的完整表達(dá)形式應(yīng)該是:“AttheE.U.SummittheLeadersDownplayButTheyCannotBanishtheEMUStrife”,其中劃線部分的單詞是一些起限定作用的虛詞。正文則進(jìn)一步闡述、說(shuō)明事件發(fā)生的來(lái)朧去脈,并提供一些必要的背景材料或知識(shí)。為達(dá)到客觀真實(shí)的效果,英文財(cái)經(jīng)報(bào)道的正文中往往采用大量的引述。因此,一篇報(bào)道中源引政府官員、市場(chǎng)人士、分析評(píng)論專家的話層出不窮。引述可以是一段完整的話,或者一句話中的一部分,甚至是原話中一、兩個(gè)詞。例如下面這則報(bào)道中劃線的部分均為直接引述:

Clinton-BudgetDebateWillNowBegin“inearnest”

Washington,Nov.19(Reuter)--PresidentBillClintonsaidonSundaythatadealbetweenCongressandtheWhiteHousetogetfederalworkersbackonthejobwasa"goodthing"andwillletthedebateoverhowtobalancethefederalbudgetbegininearnest.

"TomorrowthegovernmentwillgobacktoworkandnowthedebatewillbegininearnestonhowtobalancethebudgetinawaythatisconsistentwiththeinterestsandthevaluesoftheAmericanpeople,"ClintontoldreportersattheWhiteHouseshortlyafterthedealwasannouncedonCapitolHill.

Clintonremindedreportershehadexpressed"strongdoubts"thattheseven-yeartimetableforbalancingthebudgetcouldberealized.ButhesaidheandcongressionalRepublicans,whoaredemandingthattimetable,hadagreedtowork"toseeifwecanreachcommonground."

"Tonightrepresentsthefirstsignoftheirwillingnesstomoveforwardwithoutforcingunacceptablecutsinhealthcare,educationandtheenvironmentontheAmericanpeople,"hesaid.

Askedaboutwinnersandlosersinthepowerstrugglethatpartiallyshutdownthefederalgovernmentforsixdays,ClintonsaidtherealwinnersweretheAmericanpeopleandthe800,000federalworkerswhoweretoreturntotheirjobsonMonday.

除了以上這種直接引述外,英文財(cái)經(jīng)報(bào)道的正文中還有更多的間接引述。這類引述通常以一些常用的表達(dá)法引導(dǎo),如:“say”(說(shuō)),“express”(表示),“tell”(告訴),“accordingto…”(根據(jù)…)等等。所有這些引述都旨在體現(xiàn)報(bào)道的客觀性和真實(shí)性。商務(wù)報(bào)道的主要功能是傳遞信息(transactionofinformation)。及時(shí)了解、準(zhǔn)確掌握英文商務(wù)報(bào)道的信息內(nèi)容,除需具備一定的專業(yè)知識(shí)外,還應(yīng)該對(duì)這類報(bào)道的語(yǔ)言運(yùn)用規(guī)律和特征有所認(rèn)識(shí)??傮w而言,英文商務(wù)報(bào)道從個(gè)別字詞的選用到全篇內(nèi)容的陳述都體現(xiàn)了新聞報(bào)道貫有的及時(shí)、客觀、新穎的特點(diǎn),另外,由于專業(yè)上的需求,商務(wù)報(bào)道在形式和內(nèi)容兩方面又表現(xiàn)出自己獨(dú)有的特征。下面我們分別從篇章結(jié)構(gòu)、句法形式和遣詞造句幾個(gè)方面介紹英文商務(wù)報(bào)道的特點(diǎn)及語(yǔ)言運(yùn)用技巧。經(jīng)濟(jì)新聞的特點(diǎn)——句法結(jié)構(gòu)為了突出新聞報(bào)道的及時(shí)性和全面性,記者需要在盡快短的時(shí)間內(nèi)發(fā)出盡量多的消息。因此,由于沒(méi)有太多的時(shí)間進(jìn)行語(yǔ)言上的推敲,所以英文財(cái)經(jīng)報(bào)道中的句子偏長(zhǎng),結(jié)構(gòu)比較松散,插入成分也通常比較多。例如:“…WorldBankManagingDirectorRichardFranksaidinastatementthatthe$52billioninternationalrescuepackageassembledbytheClintonadministration--whichincludes$17billionfromtheInternationalMonetaryFund--wouldmeetMexico’sshort-termfinancialcrisis,whichblewupafterthegovernmentdevaluedthepesoinDecember.”(…世界銀行行長(zhǎng)理查德·弗蘭克在一項(xiàng)聲明中說(shuō),由美國(guó)克林頓政府組織籌集的520億美元的國(guó)際援助貸款,其中包括國(guó)際貨幣基金組織提供的170億美元貸款,將用于解決墨西哥目前面臨的短期金融危機(jī);這次危機(jī)是由于墨西哥政府在12月將墨西哥比索貶值后而引發(fā)的。),這一句子中有同位語(yǔ)、插入語(yǔ)及定語(yǔ)從句,這些成分都是為了補(bǔ)充說(shuō)明相關(guān)的情況和消息。其次,由于發(fā)稿時(shí)間緊迫,臨時(shí)插入的從句省略了連接詞,顯得與主句的關(guān)系不夠緊湊。有口語(yǔ)化的特點(diǎn)。例如:“Thetimeforreleaseofthestatistics,normallyintheafternoon,wasmovedupto8:50a.m..,ministryofficialssaid,toallowJapanesemarketstoreactfirsttothenumbers,asisthepracticeinmostindustrializedcountries.”(BloombergSep.18.2007日本官員說(shuō),原本在下午公布的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)將提前到上午8:50公布,是為了讓日本國(guó)內(nèi)市場(chǎng)首先對(duì)這些數(shù)據(jù)作出反應(yīng),這也是許多工業(yè)化國(guó)家采取的慣例。),這句話中的定語(yǔ)從句“normallyintheafternoon”=“whichisnormallyintheafternoon”,同位語(yǔ)“asisthepracticeinmostindustrializedcountries”=asthatitisthepracticeinmostindustrializedcountries”,連接詞的省略使得句子更傾向于口語(yǔ)的表達(dá)方式。財(cái)經(jīng)報(bào)道經(jīng)常涉及各類經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)、市場(chǎng)價(jià)格及其它有關(guān)的統(tǒng)計(jì)數(shù)字,這些數(shù)據(jù)之間的比較或參照是財(cái)經(jīng)報(bào)道的重要組成部分。因此,比較結(jié)構(gòu)在英文財(cái)經(jīng)報(bào)道的句型中占有很大的比例。例如:以less/higher/lower/narrower/smaller等連接的不對(duì)等比較:Thatwassmallerthanthe$5.6billionsurpluseconomistshadpredicted.(比經(jīng)濟(jì)人士預(yù)測(cè)的56億美元逆差少。)MarchCottonclosed0.46centlowerat85.30cent.(三月份棉花期貨收市下降0.46美分,報(bào)85.30美分。)

以highest/recordhigh/lowest等連接的最高級(jí)比較:TheBundesbankcutitsdiscountrate3.5%,thelowestlevelinsevenyears.(德意志聯(lián)邦銀行將利率下調(diào)到七年來(lái)最低的3.5%。)ThenumberofworkersintheUnitedStatesapplyingforstateunemploymentbenefitsrosetotherecordhighlevelinmorethanamonth.(美國(guó)申請(qǐng)失業(yè)救濟(jì)金的工人人數(shù)一個(gè)多月來(lái)上升到歷史最高點(diǎn)。)

以against/opposite/compare/contrast等連接的數(shù)據(jù)對(duì)比:Exportsurpluswas72.54billionfrancs,comparedwith47.71billionfrancsinthesameperiodayearearlier.(與去年同期477.1億法朗相比,出口順差為725.4億法朗。)TheDecemberT-bondfuturesendedtodayat117-13/32inTokyomarketagainstitspreviousclosingof117-11/32.(東京市場(chǎng)十二月份國(guó)債期貨合約今天收盤(pán)報(bào)117-13/32,而昨天收盤(pán)報(bào)117-11/32。)經(jīng)濟(jì)新聞的特點(diǎn)——遣詞造句遣詞造句英文財(cái)經(jīng)報(bào)道屬于一種專業(yè)性的新聞報(bào)道,因此,其語(yǔ)言運(yùn)用的最大特征就是專業(yè)名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,而且許多常用詞被賦予特殊的含義,例如:long(多頭)、short(空頭)、rally(價(jià)格回穩(wěn))、call(看漲)、put(看跌)等等。如果不了解這些詞在專業(yè)上的含義,就可能無(wú)法真正徹底讀懂有關(guān)的報(bào)道和消息。

另一方面英文財(cái)經(jīng)報(bào)道為了體現(xiàn)新穎、通俗,也經(jīng)常用一些外來(lái)語(yǔ)、俗俚語(yǔ)、口語(yǔ)表達(dá)形式以及比較生動(dòng)、靈活的小詞,例如:"PresidentClintonsaidheis'confident'Congresswillapprove…evenastheplancontinuetodrawheavyfirefromRepublicansandDemocratsonCapitolHill."(這里的"todrawheavyfire"是俗語(yǔ),意為“招致猛烈抨擊”。)

"Atthesametime,OrtizthrewcoldwaterontheideaadvancedbyseveralU.S.lawmakers…"("throwcoldwater"意為“潑冷水”,也是通俗的表達(dá)方式。)"Theweakdollar…h(huán)ashammeredtheearningsofthebigexportersattheheartofJapan'seconomy."("hammer"原本指“用錘子釘…”,是一個(gè)很形象的小詞,這里轉(zhuǎn)意為“嚴(yán)重影響”。)

"BushhasvowedtovetothebillongroundsthatitisunfairtoAmerica'shave-nots."("have-nots"是poor"貧困"的一種婉轉(zhuǎn)表達(dá)方式,常用于口語(yǔ)。)

"Theimpassehasforcedapartialgovernmentshutdownandthefurloughofhundredsofthousandsoffederalworkers."("impasse"(僵局)和"furlough"(休假)都為法語(yǔ)詞匯。)

財(cái)經(jīng)報(bào)道用詞的另一個(gè)突出特點(diǎn)是形容經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)及市場(chǎng)變動(dòng)的詞通俗、形象,例如,讀者經(jīng)常可以看到這樣的市場(chǎng)收市情況描述:…“endhigh高價(jià)收盤(pán)/low低價(jià)收盤(pán)/down收市價(jià)格下跌/steady收市價(jià)格持穩(wěn)/firm收市價(jià)位穩(wěn)定/soft收市價(jià)位偏弱/quite交易不活躍/mixed價(jià)格走勢(shì)不明朗”。此外,形容價(jià)格走勢(shì)的動(dòng)詞十分豐富,下面是一些報(bào)道中常見(jiàn)的表示“上升”和“下降”的動(dòng)詞:表示“上升”的動(dòng)詞表示“下降”的動(dòng)詞rise上升fall下降jump跳升drop下落skyrocket爆漲dump狂瀉surge急漲pl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論