大學(xué)英語四六級漢譯英備考策略_第1頁
大學(xué)英語四六級漢譯英備考策略_第2頁
大學(xué)英語四六級漢譯英備考策略_第3頁
大學(xué)英語四六級漢譯英備考策略_第4頁
大學(xué)英語四六級漢譯英備考策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語四六級漢譯英備考策略一、大綱要求段落漢譯英,分?jǐn)?shù)比重為15%。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。二、評分標(biāo)準(zhǔn)本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)如下:13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字較連貫,但是有少量語言錯誤。7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。文字勉強(qiáng)連貫;語言錯誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯誤。4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。連貫性差,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。1-3分:除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。0分:未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。三、翻譯部分核心詞匯中國,中國人在中國在中國古代中國人中華民族在中國東部、西部龍的傳人三、翻譯部分核心詞匯China(china),ChineseInChinaInancientChina中國人:Chinese,Chinesepeople中華民族theChinesenationIntheeastofChina/IneasternChinadescendantsofdragon三、翻譯部分核心詞匯歷史歷史的歷史上重要的有……年的歷史二、翻譯部分核心詞匯history/historic/historicalhistoricadj.在歷史上重要的,有歷史影響的historicaladj.歷史的,歷史上的hasahistoryofmorethan2000years三、翻譯部分核心詞匯文化文化的歷史文化遺產(chǎn)文化古跡文化傳統(tǒng)筷子三、翻譯部分核心詞匯culture/culturalhistoricalandculturalheritage歷史文化遺產(chǎn)culturalrelic文化古跡culturaltraditionchopsticks,tea三、翻譯部分核心詞匯經(jīng)濟(jì)/經(jīng)濟(jì)的/經(jīng)濟(jì)狀況經(jīng)濟(jì)發(fā)展經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展develop/grow人民生活水平的顯著提高/穩(wěn)步增長提供就業(yè)機(jī)會小康之家國內(nèi)/民生產(chǎn)總值投資數(shù)字表達(dá)三、翻譯部分核心詞匯economy/economic/economical/economicseconomicadj.經(jīng)濟(jì)的;經(jīng)濟(jì)學(xué)的economicaladj.節(jié)約的;經(jīng)濟(jì)的economicdevelopment/growth經(jīng)濟(jì)發(fā)展therapiddevelopmentofeconomy經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展theremarkableimprovement/steadygrowthofpeople’slivingstandard人民生活水平的顯著提高/穩(wěn)步增長offerjobopportunitieswell-to-dofamily小康之家GDP/GNPgrossdomesticproduct四、相關(guān)節(jié)日表述元旦

中國新年

春節(jié)除夕Christmas’Eve

元宵節(jié)

清明節(jié)端午節(jié)

中秋節(jié)

重陽節(jié)四、相關(guān)節(jié)日表述元旦NewYear’sDay 中國新年ChineseNewYear 春節(jié)theSpringFestival除夕ChineseNewYear’sEve 元宵節(jié)theLanternFestival 清明節(jié)Tomb-sweepingDay端午節(jié)DragonBoatFestival 中秋節(jié)Mid-autumnFestival 重陽節(jié)DoubleNinthFestival五、最為經(jīng)典的4句翻譯1.中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。2.新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)。3.剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。4.紅色象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎。五、最為經(jīng)典的4句翻譯1.中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.ThemostimportanttraditionalChineseholidayisChineseNewYear,whichisalsoknownastheSpringFestival.五、最為經(jīng)典的4句翻譯2.新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)。NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEvetotheLanternFestival.Fallon五、最為經(jīng)典的4句翻譯3.剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.五、最為經(jīng)典的4句翻譯4.紅色象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎。Thecolorredsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworld.summaryChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEvetotheLanternFestival.PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercutting

hasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Thecolorredsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworld.Summary----itisgood.ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Summary---Ilikeit.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.Thecolorredsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworld.Summary---itrains.NewYearcelebrationsrun

fromChineseNewYear’sEvetotheLanternFestival.Celebrationsvaryfromplacetoplace.summaryIlikeit.Itisgood.Itrains.Ifyouperformwellintheexams,youcanbeadmittedtoprestigiousuniversity.考得好,能上名牌大學(xué)。今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽。中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)由于過于寒冷或過于干燥無法種植水稻,那里的主要作物是小麥??嫉煤?,能上名牌大學(xué)。考得好,能上名牌大學(xué)。Iftheyperformwellintheexams,theycangotoafamous/prestigiousuniversity.

beadmittedto…achievehighgradesentertopuniversities

今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽。Acontestwasheld.今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽。Thisyear,anannualMandarin

SpeechContestforForeignNationalswasheldinChangsha.

Thisyear,therewasanannualMandarin

SpeechContestforForeignNationalsinChangsha.

中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)由于過于寒冷或過于干燥無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)由于過于寒冷或過于干燥無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。PeopleinsouthernChinaplantandliveonrice,whilepeopleinthemostpartsofNorthChinacannotplantriceduetoexcessivelydryandcoldweather.RiceisgrownmostlyinsouthernChinawherepeopleusuallytakericeastheirstaplefood,whileitcannotbeplantedinnorthernChinawheretheclimateiseithertoocoldortoodryforricetogrow.

無主句的翻譯添加主語被動句Therebe句型中國人是姓在前,名在后。Firstname,lastname,familyname,Givenname,surnameInfrontof六、漢譯英的步驟一草稿(時態(tài)、斷句<∣>、主干)二翻譯三檢查(主謂一致、斷句、大小寫)Practicemakesperfect.在幫助國際社會于2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演著越來越重要的角色。自20世紀(jì)70年代末實施改革開放以來,中國已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。在未來五年中,中國將向其他發(fā)展中國家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。中國在減少貧困方面取得了顯著進(jìn)步,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長方面作出了不懈努力,這將鼓勵其他貧困國家應(yīng)對自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋求具有自身特色的發(fā)展道路時,這些國家可以借鑒中國的經(jīng)驗。Practicemakesperfect.在幫助國際社會于2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演著越來越重要的角色。自20世紀(jì)70年代末實施改革開放以來,中國已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。在未來五年中,中國將向其他發(fā)展中國家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。中國在減少貧困方面取得了顯著進(jìn)步,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長方面作出了不懈努力,這將鼓勵其他貧困國家應(yīng)對自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋求具有自身特色的發(fā)展道路時,這些國家可以借鑒中國的經(jīng)驗。Practicemakesperfect.在幫助國際社會于2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演著越來越重要的角色。連詞、短語ChinaisplayingarolePracticemakesperfect.在幫助國際社會于2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演著越來越重要的角色。Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternationalcommunitytoeliminateextremepovertyby2030.Practicemakesperfect.自20世紀(jì)70年代末實施改革開放以來,中國已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。ChinahasmadepeoplegetridofChinahasrealizedtheachievementthat…peoplehavegotridofpovertyhundredthousandmillionbillionPracticemakesperfect.自20世紀(jì)70年代末實施改革開放以來,中國已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。Chinahasliftedasmanyasfourhundredmillionpeopleoutofpovertysincetheimplementationofthereformandopening-upinthelate1970s.Practicemakesperfect.在未來五年中,中國將向其他發(fā)展中國家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。Chinawillhelpthedevelopingcountriestodo…with…Assist…inreducingpoverty,developingeducation,modernizingagriculture,protectingenvironmentandmedicalcare,etc.Practicemakesperfect.在未來五年中,中國將向其他發(fā)展中國家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。Inthenextfiveyears,C

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論