英語翻譯大概介紹_第1頁
英語翻譯大概介紹_第2頁
英語翻譯大概介紹_第3頁
英語翻譯大概介紹_第4頁
英語翻譯大概介紹_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢互譯

1

Chapter1Introduction

吳宜濤

2013/2Contents1.Targetsofthisterm2.Syllabusforthisterm3.Gradingmethods4.Requirements5.GeneralintroductiontotranslationTargetsofthistermTounderstandthebasicdifferencesbetweentwolanguagesandhowtodealwiththemintranslationToacquiretranslationskills&strategiesTolearntranslationtheoryingeneralSyllabusofthisterm1.Introduction2.Comparativelanguagestudy3.Diction4.Conversion5.Amplification6.Omission7.Repetition8.Inversion9.Divison&Condensation10.Negation11.TranslationofPassiveSentences12.TranslationofLongSentencesRequirementsFullparticipationinclassNolessthantwicethetimeofclasshoursisrequiredforafterclasspracticeConstanteffortstoimprovelanguageproficiency(English&Chinese)GeneralIntroductionDefinitionofTranslationBrainstormingactivityTranslatingconsistsofreproducinginthereceptorlanguagetheclosestofnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondintermsofstyle.——EugeneA.NidaTranslatingisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualinanotherlanguage(TL).——J.C.CarfordTranslationisanartthatinvolvesthere-creationofaworkinanotherlanguageforreaderswithadifferentbackground.—— MalcolmCowley

翻譯是指運用一種語言(目的語,targetlanguage)把另一種語言(源語,sourcelanguage)所表達的思維內(nèi)容準(zhǔn)確、通順地重新表達出來,使譯文讀者能得到原作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。

——范仲英翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語言(文字)所表述的內(nèi)容盡可能充分地、有效地傳達給使用另一種語言(文字)、具有另一種文化背景的接受者。

——沈蘇儒

Theprocessoftranslationconsistsoffivelinks:AuthorofthesourcetextSourcetextTranslatorTargettextReadersofthetargettext廣義的翻譯:(1)語際翻譯(interlingualtranslation):語言與語言之間的轉(zhuǎn)換(2)語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation):同一語言文化系統(tǒng)內(nèi)部語言變體與語言變體之間的轉(zhuǎn)換(3)符際翻譯(intersemiotictranslation):語言同非語言符號之間的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息傳達

——RomanJakobson狹義的翻譯:即語際翻譯子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦悅乎!有朋自遠方來,不亦樂乎!人不知而不慍,不亦君子乎!”譯文一:孔子說:“學(xué)習(xí)了而時常溫習(xí),不也高興嗎?有朋友從遠方來,不也快樂嗎?別人不了解我,我并不怨恨,不也是君子嗎?”(徐志剛譯)譯文二:TheMastersaid,“Tolearnandatduetimestorepeatwhatonehaslearnt,isthatnotafterallapleasure?Thatfriendsshouldcometoonefromafar,isthisnotafteralladelightful?Toremianunsouredeventhoughone’smeritsareunrecognizedbyothers,isthatnotafterallwhatisexpectedofagentleman?”(Waley譯)A:Whatdoesyourwatchsay?

B:Itsays“fivepastthree”.B—符際翻譯(intersemiotictranslation)翻譯是一門科學(xué):語言之間的轉(zhuǎn)換涉及兩種語言的內(nèi)在規(guī)律和相互聯(lián)系,因而具有獨特的科學(xué)規(guī)律性。

翻譯是一門藝術(shù):譯者采用各自獨特的翻譯方法,靈活地、創(chuàng)造性地對原文進行移植、重塑、再造和復(fù)歸,故翻譯是一種藝術(shù)性的重構(gòu)活動與再現(xiàn)活動。翻譯是一門技能:藝術(shù)的成型要靠具體的技能來完成。翻譯中要運用各種翻譯技巧,如增詞、減詞、調(diào)整結(jié)構(gòu)等。翻譯的原則:從事翻譯活動所應(yīng)遵循的指導(dǎo)思想和應(yīng)服從的基本法則嚴復(fù):信、達、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)傅雷:神似說(transferenceofsoulorspirit)錢鐘書:化境說(sublimedadaptation)莊繹傳:忠實準(zhǔn)確(faithfulness)、通順流暢(smoothness)、風(fēng)格得體(appropriatenessinstyle)ZhouEnlaicamethroughtoKissingerassubtle,brilliant,andindirect,apoliticianofvisionwhorefusedtogetboggeddowninpettydetail.譯文一:周恩來讓基辛格感到自己很敏感、有才氣、委婉,是一個拒絕過分關(guān)注細微末節(jié)的有眼力的政治家。譯文二:在基辛格眼里,周恩來敏銳、聰慧而含蓄,是一位目光遠大,不斤斤于細節(jié)的政治家。(王宏印譯)譯文三:基辛格感到,周恩來敏銳、聰慧、含蓄,具有政治家的遠見卓識而不斤斤計較任何細節(jié)。翻譯的過程(三個階段、九個步驟—金隄)一、準(zhǔn)備階段:(1)仔細閱讀原文(內(nèi)容—>形式,對原文由清晰的整體概念(2)背景資料(3)徹底研究(內(nèi)容、形象、細節(jié)、暗藏涵義等)—>充分理解二、具體翻譯階段:(4)創(chuàng)造譯文(5)完成后逐句核對原文(6)放置譯稿(“冷卻”)三、復(fù)核階段:(7)新眼光審閱譯稿,不參考原文,最好朗誦(8)請不懂原文的讀者閱讀,指出不易理解或感到別扭的地方(9)仔細考慮讀者意見,對譯稿作最后潤色理解階段:緊縮主干、辨析詞義、分析句型等表達階段:初步譯文潤飾階段:根據(jù)原文句子所表達的意義及其邏輯關(guān)系,參照譯文的慣用表達方式及其邏輯思維模式對初步譯文進行調(diào)整。Theheavilyladeninfantry,thoughenjoyingasuperiorityofsix-to-one,simplycouldnotkeeptoscheduleandlost60,000meninoneday.譯文一:這支負載很重的步兵,盡管享有六比一的優(yōu)勢,完全不能遵守時間表,并且在一天之內(nèi)損失六萬人。譯文二:這支步兵盡管(在數(shù)量上)享有六比一的優(yōu)勢,由于個人負重量很大,根本無法按時行動,因而在一天內(nèi)損失六萬人。譯文三:這支步兵盡管在數(shù)量上享有六比一的優(yōu)勢,但是由于個人負重量很大,根本無法按時行動,因而在一天內(nèi)就損失了六萬人?!癐tshouldbepossibletomakeapreciousstonethatnotonlylooksliketherealthing,butthatistherealthing,”saidachemistmanyyearsago,“Theonlydifferenceshouldbethatonecrystalwouldbemadebyman,theotherbynature.”譯文一:“應(yīng)該有可能制造出不僅看起來是真的而且就是真的寶石,”一位化學(xué)家許多年前說,“唯一的區(qū)別是一種晶體是人造的,另一種則是大自然造的?!弊g文二:許多年前,一位化學(xué)家宣稱:“應(yīng)當(dāng)有可能制造出寶石,這種寶石不僅看起來像真的,而且本身也是真的。唯一的區(qū)別在于一種晶體是人造的,另一種則是天然形成的?!弊g文三:許多年前,一位化學(xué)家曾經(jīng)宣稱:“人類應(yīng)該有可能制造出寶石。這種人工寶石不僅看起來逼真,而且它的的確確就是寶石。唯一的區(qū)別在于:人工寶石的晶體是人工合成,而天然寶石的晶體是自然形成的。”AsrelationsbetweenChinaandAustraliadevelop,thecontinuingimportanceofexpandingtradewillbebalancedbythedevelopmentofclosecontactoverabroadrangeofpoliticalissues.譯文一:隨著中澳兩國關(guān)系的發(fā)展,繼續(xù)擴大貿(mào)易的重要性將在一系列廣泛的政治問題緊密接觸中所平衡。譯文二:隨著中澳兩國關(guān)系的發(fā)展,擴大貿(mào)易仍然是重要的,相應(yīng)地還要在一系列廣泛的政治問題上展開密切的聯(lián)系。直譯(literaltranslation)與意譯(free/liberaltranslation)直譯與意譯相互補充,相得益彰。要考慮上下文、語域、體裁、讀者等因素。前提都是譯文要通順、地道、明白、曉暢。避免死譯(rigidtranslation);避免過度意譯(undulyfreeorover-freetranslation)Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps,forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen.譯文一:人們往往可以從一個人所交往的朋友以及所閱讀的書目中看到他的為人,因為,人與人之間存在友誼,人與書之間也存在友誼。譯文二:所謂預(yù)知其人,先觀其友;觀其閱讀書目,亦能知其人,因人可與人為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論