修辭的全面講解_第1頁
修辭的全面講解_第2頁
修辭的全面講解_第3頁
修辭的全面講解_第4頁
修辭的全面講解_第5頁
已閱讀5頁,還剩80頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

EnglishRhetoricFiguresofSpeech:PhoneticRhetoric

1Phonetic

Figures

of

Speech1.Alliteration2.Assonance3.Consonance4.Onomatopoeia5.Pun2Alliteration1.Defintion2.Classification3.Function4.Phrase5.application6.Translation31.

DefinitionofAlliterationsafeandsound,biggerandbetter,mightandmain,sweetsmellofsuccessAlliteration(雙聲/頭韻):therepetitionofinitialconsonantintwoormorewords,derivedfromLatin,meaning“repeatingandplayinguponthesameletter”.4構(gòu)成頭韻的多為輔音字母,但應(yīng)注意不發(fā)字母本音的字母不構(gòu)成頭韻,如physicalplain,psychologicalpower這樣的短語不算頭韻52.Classification

2·1

詞首元音的重復(fù)2·2

詞首輔音的重復(fù)2·3

詞首輔音連綴的重復(fù)2.4

詞首音節(jié)的重復(fù)62·1

詞首元音的重復(fù)

重復(fù)的部分不是元音而是元音字母Asmanyas15,000doctorsnowrelyoncosmeticssurgeryforafairchunkoftheirincome---andtheyareallowedtoadvertiseaggressively.

目前多達(dá)一萬五千醫(yī)生依靠整容手術(shù)賺取相當(dāng)豐厚的收入,而且他們還可以大肆做廣告。

72·2

詞首輔音的重復(fù)Tomanyparents,thethreeGs----gays,gunsandgangs----havereplacedthethreeRsasbenchmarksofschoollife.

對于父母來說,同性戀、槍支和團(tuán)伙這三個詞已經(jīng)替代了讀、寫和算,成為學(xué)校生活的基準(zhǔn)尺度。82·3

詞首輔音連綴的重復(fù)即輔音組合的重復(fù)Sparetherod,andspoilthechild.孩子不打不成器。Plentyisnoplague.多多易善。Everythinginherhouseisalwaysspickandspan.她的房子總是收拾得非常整潔。92.4

詞首音節(jié)的重復(fù)即重復(fù)部分不僅僅是輔音,而且輔音后帶上了相同的元音,使毗鄰的若干個詞的詞首有一個或數(shù)個音節(jié)相同。例:Timeandtidewaitfornoman.

歲月不待人。Tighteningitslustsandluxuries.

牢牢控制著它的貪欲和奢侈。103.FunctionAlliteration的主要修辭作用是增強(qiáng)語言的節(jié)奏感,還可以用于模擬很多事物的聲響,以使語言表達(dá)更為生動形象,給讀者留下深刻印象。113.1頭韻的修辭效果增強(qiáng)語言的節(jié)奏感(這點在古詩詞中表現(xiàn)尤為突出)Nothingisasbeautifulasspring---whenweeds,

inwheels,

scootlongandloveandlush......什么也美不過春---車輪間茂盛可愛的草兒,把長長的身子舒展......詩中使用頭韻,讀起來不僅明快飛揚(yáng),且不禁讓人覺得生機(jī)盎然春意勃發(fā)。12HongKong---ACapitalistCitadelatChina'sDoorstep---ABoomingBastionofBusiness.香港---中國大門口的資本主義要塞---興旺發(fā)達(dá)的企業(yè)堡壘。這是關(guān)于香港的一片文章的主標(biāo)題和副標(biāo)題,作者使用了alliteration使得文章標(biāo)題語音和諧,節(jié)奏感強(qiáng)。鮮明生動的概括了文章的內(nèi)容。13形象化China'scities,

afterdecadesofbolteddoorsandbarredwindows,

aresuddenlybeingopenedtosweepingchanges.中國的城市經(jīng)過幾十年閉關(guān)鎖國之后,突然開放,全面改革了。作者使用alliteration修辭格,使“閉關(guān)鎖國”的概念更形象化了。14Mypresident,

mydelegationisconfidentthatyourmanagementofouraffairswillbeprincipledbutpractical,

expeditiousbutnotexpedient.總統(tǒng)閣下,我們相信你處理我們之間的問題應(yīng)是講究原則而不失靈活,著眼于未來而非權(quán)宜之計。在這一段莊嚴(yán)的外交發(fā)言中,表達(dá)發(fā)言者立場的四個關(guān)鍵詞,全都使用了頭韻,鏗鏘有力,令人難忘。15渲染氣氛Tochillon'sdonjondampanddeep,wherewildwavesmounteternalyard......錫隆有地牢,地濕又低洼,濁浪沖石壁,驚濤拍崖沙。三個[D]音構(gòu)成重度,響亮沉重,把讀者的想象帶入地牢的陰森可怕之中。三個[W]音則形象的模擬了濁浪撲岸的情景,頭韻成功的描述和渲染了陰濁荒涼,沉悶窒息的環(huán)境和氣氛。16幽默輕快的節(jié)奏Thisshowisproducedbyoneofmymaleproducerswhogrewupinlovewithbatsandballsandbases.這個節(jié)目是由我的男性制片人之一制作的,這些制片人就是一邊熱戀著棒呵,球呵,壘呵,一邊長大的。這是電視節(jié)目報道棒球運(yùn)動是說的。作者對描述棒球運(yùn)動的三個關(guān)鍵詞使用了alliteration,通過輕快遞進(jìn)的節(jié)奏,幽默地反映出婦女對男子熱衷棒球的善意揶揄。17這是Shakespeare的一首抒情小詩。詩中將頭韻和其他幾種韻格結(jié)合使用,讀起來生動逼真,一派犬吠雞鳴的歡快景象。Bow------BowThewatch------dogsbarks!Hark、hark!IhearThestrainofstruttingchanticleerCry"cook--a--doole--doo!184.合成詞knick—knack星星點點jingle—jangle叮叮當(dāng)當(dāng)dilly—dally磨磨蹭蹭shilly—shally猶猶豫豫fuddy—duddy嘮嘮叨叨hurry—scurry慌慌忙忙humpty—dumpty矮矮胖胖195.Application5·1

用于詩歌。5·2

用于諺語、警句、習(xí)語等。5·3

用于散文。5·4

用于各種廣告。5·5

用于書名或報刊文章標(biāo)題。205.1

用于詩歌“OMyLove’sLikeaRedRedRose?!蔽业膼巯褚欢浼t紅的玫瑰。

其中最后三個詞三個字母連讀,音韻之美,不可名狀。215·2用于諺語、警句、習(xí)語等音韻的和諧,給人一種音韻美。Liveandlearn?;畹嚼?,學(xué)到老。Lovemelittleandlovelong。愛之涓涓細(xì),愛之悠悠長。Practicemakesperfect。 熟能生巧。Moneymakesthemarego。 有錢能使鬼推磨。Birthismuch;breedingismore。 出身顯貴固然好,后天教養(yǎng)更重要。

22Tohearashoginharvest.充耳不聞。

Tobuyapiginapoke.隔山買老牛。Themountainhasbroughtforthamouse.

大山出老鼠;雷聲大,雨點小。Carekilledacat.

憂慮傷身。235·3用于散文起到醒目、突出的作用。Theflakeswerefallingthickandhardnow,

pouringpastthewindow,

awaterfallofmystery.

JonathanNicholas:

FirstSnow)

現(xiàn)在雪下得有密有大,好似神秘的瀑布在窗外瓢潑。Letuslearnthelessonsalreadytaughtbysuchcruelexperience.

Letusredoubleourexertions,

andstrikewithunitedstrengthwhilelifeandpowerremain.(WinstonChurchill)245.4

用于各種廣告使廣告賞心悅目,增強(qiáng)宣傳效果,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲。BigBucksTheEasyWay!輕輕松松賺大錢

朗朗上口,鏗鏘有力,引人注意。pepsodent(牙膏)的廣告詞“wonderwheretheyellowwent”(黃牙都到哪里去了)中/w/的押韻使得廣告生動貼切,激起消費(fèi)者的購買欲。25Sea,

sun,

sand,

seclusion

——

andSpain?!灭^廣告海濱,陽光,沙灘,幽靜——更有西班牙風(fēng)情。Don’t

letyoureyelidsletyoudown.——眼睛美容整形公司廣告別讓你的眼瞼使你難堪!

265.5用于書名或報刊文章標(biāo)題高度概括,生動形象,文辭別致優(yōu)美。SplashyandStylish.

縱情嬉水,水花飛濺,而泳裝入時。StarlightonSkyline,

GalaxyofGlamour.

高樓摩天,星光燦爛;火樹銀花,瑰麗絕倫。27Assonance1.Definition2.Function&Application281.Definition“l(fā)ateandmake”,“fishandchips”“adeepgreenstream”.

Assonance(疊韻/半諧音)istherepetitionorresemblanceof

vowelsoundsinthestressedsyllablesofasequenceofwords,precededandfollowedbydifferentconsonants.292.Function&Applicationusedinpoeticlanguagetocreateamusicalrhythmforaparticulareffectofeuphony.Uses:a.inpoetry:toconveyvarioussensoryimpressions.Thecurfewtollstheknellofpartingday,Thelowingherdwindslowlyo’erthelea,Theplowmanhomewardplodshiswearyway,Andleavestheworldtodarknessandtome.ThomasGray’s“Elegy”30b.inprose:Whilethemoralityoftheirmissionwasclearthelegalitywasnot.c.innewspaperheadingsandnewsreport:WomenMakePolicynotCoffee

LargefactoriesinChinawishtobegivenafreerhandintherighttohireandfire.31d.inproverbs:Greatboast,smallroast.e.inadvertisement:Spendadime,saveyoutime.Letushelpyouextend

yourself.(foraphysicalexerciseprogram)Couldanythingeverreplacethetaste

ofgoodoldgrapeorapplejuice?Howaboutraspberry?32Consonance1.Definition2.Function&Application33

Definitionwon\ran,laugh\tough,oddsandends,astrokeofluck.Consonance()comesfromLatin,meaning“toharmonize”.Itreferstotherepetitionofthefinalandidenticalconsonantswhoseprecedingvowelsaredifferent.34Function&Applicationoftenemployedinpoetry,prose,slogansandnewspaperheadingItseemedthatoutofbattleIescaped,Downsomeprofounddulltunnel,longsincescooped

Throughgraniteswhichtitanicwarshadgroined.Yetalsothereencumberedsleepersgroaned,Toofastinthoughtordeathtobebestirred.35oftenemployedtogetherwithotherfiguresofspeech

Themostimportantlessonofallisthatpoliticalwill

mattersevenmorethanmilitaryskill.36ClassificationStructureFunction英漢擬聲詞的對比英語擬聲詞的漢譯漢語擬聲詞的英譯Onomatopoeia

擬聲詞37Onomatopoeia(alsospelledonomatop?ia,fromGreek:ονοματοποι?α),alsocalledimitativeharmony,isawordoragroupingofwordsthatimitatesthesounditisdescribing,suchasanimalnoiseslike"oink"or"meow",orsuggestingitssource.38Classificationsofonomatopoeia(一)僅僅模仿發(fā)聲物的聲音,而不代表聲物本身1.模仿物體的聲音:如金屬聲、水聲等。click-clack(卡嚓、咔嚓聲);ding-dong(叮咚聲);hubble-bubble(冒泡聲,沸騰聲);clink-clink(叮聲);splosh-splosh(潑濺聲)。2.模仿人的聲音:chin-chin(清清);haha(哈哈笑聲);giggle,chuckle(咯咯笑聲);slurpslurp(啜泣聲)。3.模仿動物的聲音:bowwow(狗吠);bul-bul(夜鶯叫聲);cuckoo(布谷鳥叫聲);quackquack(鴨叫)。(二)模仿發(fā)聲物的聲音,而又代表發(fā)聲物本身39Structureofonomatopoeia(一)A型結(jié)構(gòu)(單個擬聲詞)Thenorthwindiswhistling.(北風(fēng)吹得呼呼的。)(二)AA型結(jié)構(gòu)(兩個相同的擬聲詞連用)Chopchop,wewillmissthebus.(快、快!我們會錯過汽車的。)(三)AB型結(jié)構(gòu)(兩個不同的擬聲詞疊用)Boo-hoo(哇哇地哭)40FunctionsofOnomatopoeia(一)擬聲詞的渲染作用英語中的擬聲詞能渲染音響,給人以聽上的真情實感,增加聲勢和動態(tài)描繪效應(yīng)。(二)擬聲詞的情感表達(dá)擬聲詞的運(yùn)用可達(dá)到以聲傳情、聲情并的修辭效果,恰當(dāng)?shù)厥褂每梢愿鼫?zhǔn)確地體驗作者的感受。(三)擬聲詞的簡明、生動性擬聲詞的使用可使語言生動活潑、簡練明快、通俗易懂。(四)擬聲詞的夸張修辭效果擬聲詞的運(yùn)用可起到夸張的修辭效果,使表達(dá)明確有力,描寫形象栩栩如生,給讀者留下深刻印象。41英漢擬聲詞的修辭功能42

英漢擬聲詞修辭與其它修辭法(如:明喻、暗喻、擬人等)相比:相同之處在于:它們都是對語言進(jìn)行提煉,以達(dá)到超出語言表層結(jié)構(gòu)的特殊意境,賦于語言更豐富的內(nèi)涵。不同之處在于:擬聲詞是利用有聲語言的發(fā)音(phonation)等自然因素,形成一定的語言修辭格,表現(xiàn)語言符號的深層含義。43功能1:以聲傳情、聲情并茂的功能①Theboilingwateris“bubbling”.(水“咕嘟咕嘟”地開了。)②Shewas“wailing”forthelostchild.(她為找不到孩子而“哇哇”大哭起來。)③Thewhip“cracked”asthewagonmasterstartedthehorses.(馬車夫趕馬上路時,鞭子甩得“劈啪劈啪”響。)

44功能2:使語言生動、明確、幽默、清新、活潑的表達(dá)功能

①Theyoungmanletthedrink“chug-a-lug”downhisthroat.(那位年輕人“咕嘟咕嘟”幾口把飲料喝下了肚。)②Whenthestorywasover,childrenwere“giggling”andthenwentaway.(故事講完后,孩子們一個個“咯咯”大笑,然后就走了。)③Thecrowdbeganto“hiss”and“boo

”himforhisunsportsmanlikeconduct,buthesatunmoved.(由于他那種缺乏運(yùn)動員道德的行為,人群中開始用“噓噓”和“呸呸”向他喝倒彩,但他仍坐著一動不動。)45英漢擬聲詞的對比46構(gòu)成比較逼真度比較用法比較漢語的基本擬聲詞逼真度較高些,至少不會像英語那樣用同一個詞來模擬好幾種聲音,如

rustle用來模擬“唰”、“嘩啦”、“刷拉”、“瑟瑟”、“颯颯”幾種聲音,而rumble可以表示“轟隆”、“咕隆”、“咕?!边@三種聲音。47重疊詞的運(yùn)用英漢語中都有單音節(jié)、雙音節(jié)、三音節(jié)和四音節(jié)的擬聲詞擬聲造詞是擬聲詞獨(dú)特的構(gòu)詞方法構(gòu)成比較48漢語中有些雙音節(jié)詞是通過重疊單音節(jié)詞而來,如:嘩嘩、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。有的三音節(jié)詞是通過重復(fù)雙音節(jié)詞的最后一個音節(jié)而來的,如:呼啦啦、嘩啦啦、呼嚕嚕。有的四音節(jié)詞是通過分別重疊兩個音節(jié)而來,如:嘰嘰喳喳、淅淅瀝瀝等。英語里也有重疊擬聲,如pit-a-pat,

pitter-patter,

tick-tack分別是重復(fù)pat,

pater,

tack,只是把元音字母a改成了i;

還有把兩個擬聲詞合在一起來擬聲,如uproar,

jingle

jangle,

cling-clang。

49擬聲造詞從語言學(xué)角度講,語音是擬聲詞的載體及原始形態(tài)。研究擬聲詞的構(gòu)成離不開對其語音成分的分析。擬聲詞的語音構(gòu)成是有一定規(guī)律可循的。一般來說,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶聲;/l/表示流暢、歡快的聲音,如小溪流水聲等;/m/,/n/表示郁悶、沉長的聲音;/k/,/*/表示急促、尖銳的聲音。元音也一樣,單元音、雙元音和三元音柔和、婉轉(zhuǎn),短元音急促、粗硬。以gr-開始的音指沉悶而令人不快的聲音,如growl,

grunt等;以h-開始的音則有猛烈的意思,如hack,

hunt等;而以-ump結(jié)尾的一些單詞有重、厚、沉悶的意思,如clump,

dump,

hump,

thump,

stump等。

50英語的擬聲詞可以用作動詞(包括限定式和非限定式)和名詞(作介詞賓語構(gòu)成短語作狀語等)漢語基本擬聲詞直接作狀語或與“……的一聲”連用作狀語修飾動詞。如:1)The

car

rolled

bang

into

the

telegraph

pole.

汽車砰的一聲撞在電線桿上。

2)The

bullets

whizzed

over

his

head.

子彈嗖嗖地飛過他的頭頂。

3)Her

heart

went

pit-a-pat.

她的心噗嗵噗嗵地跳。

51英語擬聲詞的漢譯52

鑒于兩種擬聲詞在句法功能上的差異,翻譯過程中必然要進(jìn)行句法功能的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,

主要在謂語、主語、賓語和狀語、定語、補(bǔ)語之間轉(zhuǎn)換。比較突出的是英語作謂語的擬聲動詞與漢語作狀語的擬聲副詞之間常常相互轉(zhuǎn)化。擬聲詞在翻譯時應(yīng)該注意采用以下幾種方法:

531.直譯法2.轉(zhuǎn)譯法3.零翻譯或虛化譯法54(一)

直譯法

英漢語中發(fā)音相近的擬聲詞,不妨直接翻譯。如:

1.The

balloon

went

pop.

氣球噗的一聲了。

2.She

giggled.

她笑得咯咯的。3.Winecups

and

chopstick

were

laid

out,

and

a

delicious

sizzling

sound

came

from

the

chafing

dish.

杯筷陳設(shè)在各人面前,暖鍋里發(fā)出吱吱的有味的聲音。

55

為了更生動、更形象、更逼真地表達(dá)可以譯成漢語的“單純詞”外,還可以譯成漢語的“重疊式詞組”、“并列短語”等。例如:

①He“crashed”downonapresettingchair.(單純詞)

他一屁股坐了下來,椅子“吱吱嗄嗄”響,好像是在抗議似的(重疊式詞組)②The“ticking”oftheclockwastheonlysoundthatgreetedhim,fornotasoulremained.(單純詞)

迎接他的只有“嘀嘀嗒嗒”的鐘聲,因為再也沒有一個人留下了(重疊式詞組)。

56

(二)

轉(zhuǎn)譯法

即成分轉(zhuǎn)化英語擬聲詞多為動詞或名詞,在句中作謂語、主語或賓語,而漢語中的擬聲詞大多帶有形容詞或副詞性質(zhì),在句中多作定語、狀語或補(bǔ)語。翻譯時應(yīng)進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)換。如:

1.She

squelched

barefoot

through

the

mud.

她光著腳吧唧吧唧地在泥地里走。(原文作謂語的擬聲詞轉(zhuǎn)換成譯文作狀語的擬聲詞)

2.The

door

banged

shut.

門砰的一聲關(guān)上了。(原文作動詞的擬聲詞轉(zhuǎn)換成譯文作狀語的擬聲詞)

57

(三)零翻譯(zero

translation)或者虛化譯法

1.英語原文使用了擬聲詞,而漢語譯文則轉(zhuǎn)化成非擬聲詞。如:

1)Water

bubbled

up

through

the

sand.

水透過泥沙冒了出來。

2)The

cock

in

the

yard

crowed

its

first

round.

院子里的那只公雞已經(jīng)叫了頭遍了。

58有時可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,有的則直敘其動作。

Hefeltasifhemustshoutandsing,heseemedtohearabouthimtherustleofunceasingandinnumerablewings.

他感到簡直要大喊大唱,耳際仿佛傳來無數(shù)翅膀的拍擊聲。

Theysplashedthroughthemiretothevillage.

他們一路踏著泥水向村子去。

592.英語原文沒有擬聲詞,而漢語譯文可以酌情加上,以增強(qiáng)表達(dá)效果。如:

1)The

kids

were

crying

loudly.

孩子們在哇哇大哭。

2)The

logs

were

burning

briskly

in

the

fire.

木柴在火中噼里啪啦地?zé)谜?)Thechildfellintothewaterandswamtowardtheboat.

那孩子“撲通”一聲跳進(jìn)水中向那只小船游去。4)Tomwastootired,sohelaydownandfellasleepalmostimmediately.

湯姆太累了,因此他幾乎躺下就“呼呼”睡著了。60特別注意!

有時候擬聲詞具有同時兼顧聲音和動作的特點,而且還表示發(fā)出該聲音的人、動物或物體。如quack-quack(鴨,并指其“嘎嘎”聲)moo(牛,并指其“哞哞”聲)baa-lamb,(羊,baa指羊“咩咩”叫聲)thunder(雷,大炮“隆隆”,并指“打雷,轟隆”聲)crackle(鞭炮,并指其“劈劈啪啪”聲)

61特別注意!英文中的某些擬聲詞可以模仿不同事物的聲音,在漢語中要翻譯為不同的擬聲詞。

e.g.(1)Thunderrumbledinthedistance.

遠(yuǎn)處雷聲隆隆。

(2)Thecartrumbledpast.

大車轱轆轱轆地駛過。

(3)Hisstomachrumbledemptily.

他的肚子餓得咕咕叫。62HAVEATRY!1.Whitejaggedlightening,followedbythebrazenclashanddeeprumbleofthunder.譯文一:天空中閃過一道v形的白色閃電,緊接著傳來一聲霹靂,然后是低沉的雷聲。譯文二:天空中閃過一道v形的白色閃電,緊接著傳來一聲霹靂,然后是低沉的隆隆的雷聲。63JUSTDOIT!Lovepitter-patteredintheirhearts.

譯文一:愛情噼噼啪啪在他們心中。譯文二:愛情在他們心中蕩漾。Theprattleandtalkoftheyoungchildrenmighthavesoothedandinterestedher.

譯文一:按理說,聽著小孩們天真的話語,本可以讓她消愁解悶。譯文二:按理說,聽著小孩們嘰嘰呱呱,本可以讓她消愁解悶。64漢語擬聲詞的英譯651在譯文中保持原擬聲詞的詞類屬性及其在句子里的成分2在譯文中轉(zhuǎn)換原擬聲詞的詞類屬性及其在句子里成分3漢語中用擬聲詞,英譯時可以不用擬聲詞4漢語中不用擬聲詞,英譯時可以用擬聲詞5創(chuàng)造新詞

直譯法轉(zhuǎn)譯法零翻譯或虛化譯法——王秀,陳倩《中英文擬聲詞翻譯對比》蘭州理工大學(xué)外國語學(xué)院661、在譯文中保持原擬聲詞的詞類屬性及其在句子里的成分

e.g.(1)啪!——一聲響,那枝象牙煙槍斷成兩截。(茅盾:《子夜》)

Crack!...thelongivoryopium-pipebrokeintwo.

(獨(dú)立成分)——(呂瑞昌、喻云根等,1983:124)

(2)

哈哈哈,這不要緊。

Ha!Ha!Ha!Whatdoesitmatter?

(獨(dú)立成分)

(3)一個蚊子哼哼哼。兩個蒼蠅嗡嗡翁。(曹雪芹:《紅樓夢》)

AmosquitoHumsandHums.Twofliesdroneanddrone.(謂語)

67(4)車轔轔,馬蕭蕭。(杜甫:《兵車行》)

Chariotsrumbleandroll;horseswhinnyandneigh.(謂語)——(呂瑞昌、喻云根等,1983:125)

(5)杯筷陳設(shè)在個人面前,暖鍋里發(fā)出滋滋的有味的聲音。(葉圣陶:《倪煥之》)

Wines-cupsandchopstickswerelaidout,andadelicioussizzlingsoundcamefromthechafingdish.——(呂瑞昌、喻云根等,1983:125)682、在譯文中轉(zhuǎn)換原擬聲詞的詞類屬性及其在句子里成分

e.g.(1)

登!登!登!一陣樓梯板響,匪徒們上樓了。(陶承:《我的一家》)

ThenfollowedaloudClump!Clump!Clump!astheyrushedupthestairs.(2)正中的門呀地一聲開了一半。(曹禺:《日出》)

Thecenterdoorcreakshalf-open.

69(3)隔壁牢房的鐵鎖響了一聲,接著,傳來推開鐵門的嘩啦啦的巨響。(羅廣斌《紅巖》)

Alockrattledandtherewasaloudclankasthedoorofthenextcellwasflungopen.——(呂瑞昌、喻云根等,1983:127)

(4)北風(fēng)吹得呼呼的。

Anorthwindiswhistling.703、漢語中用擬聲詞,英譯時可以不用擬聲詞

e.g.(1)在喀嚓喀嚓的鍘刀聲中,聽到了死難者英勇的呼叫聲“共產(chǎn)黨萬歲!鄉(xiāng)親們……報仇。”(曲波:《林海雪原》)

Evenasthechaffcutterdiditsgrislywork,thelastshoutsofthevictimsrangout:“LonglivetheCommunistParty!Folks,Revenge….”(2)那老頭在吧嗒吧噠地抽著一個煙袋。

Thatoldmanwassuckingvigorouslyatapipe.

——(呂瑞昌:《漢英翻譯教程》)

71(3)我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。(白居易:《琵琶行》)

IhadsighedwhenIfirstheardthelute,andnowIheardherstorywhichmadelament.以下摘自于(張培基:《英語聲色詞的翻譯》)

(4)大家轟的一聲,一蜂窩擁出門去。

Noisily,thecrowdswarmedoutofthedoor.72

e.g.(1)她笑著說:“眉,下邊馬路上有人看你!”

Shetitteredandexclaimed,“Mei,somebodydowninthestreetislookingupyou!”

(2)覺來盼前庭,一鳥花間鳴。(李白:《春日醉起言志》)

WhenIawokeandlookedaroundme,Isawabirdchirpingamongtheflowers.(3)鬼子擦著孟村過來了,已經(jīng)聽得見大車響。

TheJapanesehadpassedMengcunVillage.Thecreakingoftheircartswasalreadyaudible.

4、漢語中不用擬聲詞,英譯時可以用擬聲詞(3種情況)73(4)有馬拉的大車在大路上走過。

Somehorse-drawncartswerecreakingalongthestreet.(5)“畜生!”阿Q怒目而視地說,嘴角上飛出唾沫來?!癝tupidass!”hissedAhQ,glaringfuriouslyandfoamingatthemouth.(6)鳥鳴和著溪水的流聲,在春風(fēng)里輕輕的回蕩。

Thebirdsongandthebabblingofthestreamsdancedlightlyonthespringbreeze(例子(4)-(6)出自張培基:《英語聲色詞的翻譯》)745、創(chuàng)造新詞

有時漢語中的某些擬聲詞在英語中沒有現(xiàn)成的對應(yīng)詞,除上述方法外還可以創(chuàng)造新詞。e.g.(1)“呃啾”的一聲響,愛姑明知道是七大人打噴嚏了,但不由得轉(zhuǎn)過眼去看。(魯迅:《離婚》)“Ah-tchew!”ThoughAiguknewitwasonlyseventhMastersneezing,shecouldnothelptolookathim.(2)“阿呀阿呀,我真上當(dāng)?!薄癆iya,Iwasreallytakenin!”75英語詩歌的押韻可以根據(jù)單詞的音素重復(fù)的部位不同而分成不同種類,最常見的有頭韻(Alliteration)、諧元韻(Assonance)和尾韻(Rhyme)。

頭韻指詞首重復(fù),如great和grew;諧元韻是指詞中重讀元音重復(fù),如great和fail;尾韻則指詞尾音素重復(fù),如great和bait。76

一行詩中可能同時存在多種押韻形式Thelightthatliesinwomen’seyes.--ThomasMoore這行詩中既有頭韻light和lies,諧元韻light、lies、eyes,又有且有尾韻(這種押韻方式稱行中韻middlerhyme)lies和eyes。77

PunIfwedon’thangtogetherwe’llhangseparately.Sevendayswithoutwatermakeoneweak.Apuninvolvestheuseofapolysemous(一詞多義)wordtosuggesttwoormoremeanings,com

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論