版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第七章翻譯活動(dòng)會(huì)遇到什么矛盾本章要義:正確認(rèn)識(shí)翻譯過程中矛盾的各種因素。翻譯是可行的,但存在著一定的限度??勺g性限度包括由語言因素造成的可譯性障礙以及由文化因素造成的可譯性障礙。譯者在面對(duì)不同文化差異時(shí),需要以不偏不倚的態(tài)度,努力促進(jìn)本土文化與異域文化的溝通與交流。發(fā)揮主體的創(chuàng)造性,實(shí)現(xiàn)形與神的辯證統(tǒng)一?!翱勺g”與“不可譯”、“異”與“同”以及“形”與“神”的矛盾分別是其在哲學(xué)、文化和詩學(xué)層面上的體現(xiàn)。翻譯的過程:翻譯的過程是一個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)過程,涉及的因素很多。在翻譯過程中,涉及的眾多因素構(gòu)成了一個(gè)個(gè)矛盾,給譯者提出了多種多樣的難題。同時(shí)翻譯活動(dòng)會(huì)因時(shí)代的不同、涉及的語言不同和譯者的條件不同而出現(xiàn)不同形式的困難或障礙。發(fā)出者原文接收者轉(zhuǎn)換:譯語發(fā)出者譯文接收者交際轉(zhuǎn)碼交際早期的許多翻譯家在他們自己翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上撰文探討了翻譯過程中的某對(duì)矛盾問題以及他們的解決策略。20世紀(jì)70年代,許淵沖在《翻譯中的幾對(duì)矛盾》一文中明確提到并逐一分析了翻譯過程中的三對(duì)矛盾,即理解與表達(dá)、忠實(shí)與通順以及直譯與意譯之問的矛盾。翻譯中的幾對(duì)矛盾7.1可譯與不可譯之矛盾在實(shí)踐的層面上,誰也無法否認(rèn),翻譯是可能的,也就是說“可譯性”是真實(shí)存在的。但是,在人類不斷翻譯的同時(shí),我們卻又始終聽到“翻譯是不可能”的說法,而且這種說法聽起來雖然有些荒謬,卻在近幾十年的翻譯理論研究中一再被論及,并在理論的層面得到分析、論證,乃至有人得出了“不可譯性是絕對(duì)的”結(jié)論。于是,實(shí)踐上的“可譯”與理論上的“不可譯”以其看似荒謬的對(duì)立為我們重新認(rèn)識(shí)與理解翻譯打開了一個(gè)缺口,昭示了翻譯的理論與實(shí)踐之間所存在的一條鴻溝。理論上的“不可譯”就像是一個(gè)難解的斯芬克司(古埃及帝王雕塑)之謎。
7.1.1不可譯之理論基礎(chǔ)“不可譯”這一命題包括兩個(gè)層面的含義:一是理論層面的“不可譯性”,二是實(shí)踐層面的“不可譯因素”。對(duì)于翻譯者而言,在翻譯活動(dòng)中,特別是在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,“不可譯因素”是客觀存在,誰都或多或少地遭遇過難以翻譯或純粹的不可翻譯的因素。如語言上的一些不可譯因素(方言、土語、雙關(guān)語等)和文化上的一些不可譯因素(詞匯缺項(xiàng)等)。但是,從情理上講,在翻譯者看來,不可譯因素的存在并不意味著翻譯在根本上就“不可能”。只要存在翻譯的需求,就得通過各種方法將翻譯進(jìn)行下去。7.1.1.1不可譯命題的理論基礎(chǔ)喬治·穆南在《翻譯的理論問題》一書中對(duì)翻譯的可行性即可譯性問題進(jìn)行過深入的研究,他以現(xiàn)代語言學(xué)理論為參照,并吸收人類學(xué)、語文學(xué)的研究成果,對(duì)“翻譯萬能論”與“翻譯不可能論”作了深刻的剖析,最終得出了“翻譯是可能的,但它確有限度”的結(jié)論?!安豢勺g”這一命題的提出,主要源于語言學(xué)理論和語言哲學(xué)對(duì)翻譯活動(dòng)可行性的質(zhì)疑。首先是語言學(xué)的意義理淪,其對(duì)翻譯的可行性所提出的質(zhì)疑是“致命性”的。在本書第四章,我們談到了布隆菲爾德對(duì)語言陳述的意義所作的定義。確實(shí)從實(shí)踐的角度看。要完全、準(zhǔn)確地了解我們生活在其間的這個(gè)世界是不可能的,這也就意味著對(duì)一個(gè)陳述的意義要作出準(zhǔn)確、全面的闡釋也是不可能的。在喬治·穆南看來,布隆菲爾德的“意義”理論意味著對(duì)任何翻譯活動(dòng)在理論上的正當(dāng)性或?qū)嵺`上的可行性的一種否認(rèn):既然一個(gè)陳述的意義永遠(yuǎn)難以認(rèn)識(shí),那么旨在把一門語言的意義傳達(dá)到另一種語言中去的翻譯,也就“.不可能”了。新洪堡學(xué)派的“世界映象”理論也對(duì)翻譯的可行性提出了質(zhì)疑。新洪堡學(xué)派認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)、宇宙結(jié)構(gòu)與人類思維的普遍結(jié)構(gòu)之間并非是直接的對(duì)等關(guān)系,那么,在理論上不同語言的對(duì)翻譯也就沒有了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)這一對(duì)“翻譯的可能性”的質(zhì)疑7.1.1.2哲學(xué)家眼中的不可譯命題美國哲學(xué)家奎因(WillardvanOmanQuine)在《語詞與對(duì)象》(WordandObject)一書的第二章“翻譯與意義”中,通過“極端翻譯(radicaltranslation)”這一假想形式向人們暗示了不可譯性這一命題的存在。所謂極端翻譯〔也有學(xué)者譯為“徹底翻譯”)就是“對(duì)迄今為止沒有人接觸過的語言進(jìn)行的翻譯”。這種假設(shè)的翻譯涉及到一個(gè)實(shí)地調(diào)查一種與自己母語非同源的土著語的語言學(xué)家。當(dāng)他作為一名旁觀者看到土著人見到一只兔子出現(xiàn)時(shí)說出“Gavagai”時(shí),那么這名土著人究竟是說“兔子”還是“那里有一只兔子”還是“作為不可分割的整體的兔子(而不是它的某個(gè)身體部位,如耳朵、四肢、軀干等)”?等等。為了驗(yàn)證這個(gè)句子的對(duì)應(yīng)翻譯,他必須通過在其他場合設(shè)計(jì)其他一系列句子進(jìn)行檢驗(yàn)。但是無論如何,“這些句子的翻譯并不是只有一個(gè)正確的翻譯,甚至針對(duì)該語言的句子可能會(huì)出現(xiàn)幾種完全不相容的翻譯。而每個(gè)翻譯又完全切合實(shí)證搜集到的數(shù)據(jù)”。這就是翻譯的不確定性。這里我們需要指出的是奎因這種將一種語言系統(tǒng)的句子與另一種語言系統(tǒng)的句子進(jìn)行對(duì)應(yīng)的機(jī)械論觀點(diǎn)不是翻譯研究所關(guān)注的對(duì)象,但是意義的不確定性這一現(xiàn)象確實(shí)給翻譯造成了極大的障礙。
哲學(xué)家德里達(dá)
“語言最初何以會(huì)產(chǎn)生混亂;各種族的語言有不可簡化的多樣性;翻譯是一項(xiàng)必需而又不能完成的工作;無從完成就是一種必需?!标P(guān)于“翻譯是必需又無從完成的”這一觀點(diǎn),德里達(dá)在文章結(jié)束前又再次明確提出:“上帝以自己的名字加諸閃族、對(duì)抗閃族時(shí),無疑打破了理性的明澈,便同時(shí)也打斷了殖民暴力或語言的帝國主義。他注定閃族人要依賴翻譯,要他們服從一種翻譯的規(guī)律。這種翻譯,既是必需,卻又無從完成。7.1.2可譯之理析無論是布隆菲爾德的行為主義意義理論。還是沃爾夫、特里爾、葉姆斯列夫?qū)φZ言、現(xiàn)實(shí)、思維之關(guān)系的探索,或是德里達(dá)所解構(gòu)的意義確定性和理性中心主義,從某種意義上說,都在宣判翻譯的“不可能”。然而,我們卻不能否認(rèn)這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí),那就是無論有多么困難,人類總是在試圖尋找溝通與交流。翻譯不可為,卻又必須為之,而為之的前提,即是“可為”。與其說現(xiàn)代翻譯理論否定的是翻譯活動(dòng)本身,不如說它是對(duì)傳統(tǒng)的翻譯觀提出了質(zhì)疑。在喬治·穆南的《翻譯的理論問題》中,我們可以看到索緒爾的“語言不是命名集”的觀點(diǎn)否認(rèn)了逐字對(duì)應(yīng)翻譯的普遍有效性;布隆菲爾德的行為主義“意義理論”讓我們有足夠的理由對(duì)傳統(tǒng)的翻譯觀賴以依存的“意義的恒定性”表示懷疑;新洪堡學(xué)派的“世界映象”理論打破了“世界、思維與語言”之問的簡單化認(rèn)識(shí),宣判了“字面意義”的機(jī)械傳譯的傳統(tǒng)翻譯方法的局限。德里達(dá)的語言意義“延異”與“播撒”論更是對(duì)原文本意義的還原與追索予以了否認(rèn)。7.1.2.1翻譯理論家對(duì)可譯性的探索喬治·穆南正是以科學(xué)的態(tài)度??陀^分析了翻譯的諸方面障礙,第一個(gè)明確地提出了“翻譯是可能的,但它確有限度”的觀點(diǎn)他對(duì)翻譯障礙的分析是多方面的。首先,他分析了文化的多樣性對(duì)翻譯構(gòu)成的障礙。除了奈達(dá)歸納的“生態(tài)環(huán)境、物質(zhì)文化、社會(huì)習(xí)俗、宗教文化”等幾個(gè)方面的差異外,穆南還提出了“意識(shí)形態(tài)方面的差異”。這些差異勢(shì)必反映到語言中去,首先表現(xiàn)在文化的缺項(xiàng)造成語言詞匯缺項(xiàng);其次表現(xiàn)在文化背景不一導(dǎo)致各民族語言對(duì)非語言經(jīng)驗(yàn)的實(shí)際切分不同”。穆南還分別從“語言的意義單位”、“句法結(jié)構(gòu)”、“形式功能”、“交際環(huán)境”等諸方面探討了各種不同民族語言之間的差異,客觀地指出了語際翻譯轉(zhuǎn)換過程的困難及其限度。喬治·穆南對(duì)翻譯障礙的客觀分析的意義在于:通過對(duì)翻譯中各類不同障礙的描述,明確其產(chǎn)生的原因。有助于人們?cè)诜g中采取相應(yīng)的科學(xué)手段,加以克服。比如文化缺項(xiàng)造成的詞匯缺項(xiàng),只能通過“借詞”去解決,而“借詞”的生命力長短取決于這一文化現(xiàn)象在目的語國家能否扎根及被了解的程度。從這個(gè)意義上說,只要明確了翻譯障礙的癥結(jié)所在,就是克服障礙的開始。7.1.2.2哲學(xué)家對(duì)可譯性的思考在本雅明的《論譯者的任務(wù)》(TheTaskoftheTranslator)一文中,我們可以讀到如下明確的表述“如果其本質(zhì)在于求得與原著的類似,那么任何翻譯均是不可能的”,換言之,翻譯的不可能在于“以追求與原著的類似”為本質(zhì)。在這里,本雅明宣判的,不是翻譯在絕對(duì)意義上的不可能,而是追求與原著的相似、復(fù)制原著的不可能。那么如何從“不可能”走向“可能”呢?這就意味著首先要對(duì)“翻譯”進(jìn)行重新認(rèn)識(shí)與定義。在本雅明看來,翻譯的“可能性”即“可譯性”有二:一是要有稱職的譯者,二是原著的本質(zhì)不僅可譯,而且需要翻譯。7.1.2.3“擇譯而生”與“不譯而亡”本雅明所說的“逐字逐句的對(duì)譯”指向的是原文,是在某種程度上承認(rèn)“翻譯中的忠實(shí)”的正當(dāng)性,而“不拘一格的自由”則是就翻譯活動(dòng)的轉(zhuǎn)換而言,也就是說對(duì)那些“不可轉(zhuǎn)述的東西,即那些依賴上下文語境顯露出來的東西,就是那些象征物和被象征物”,要在目的語中解放出來。而要做到這一點(diǎn),必須不拘一格,重新創(chuàng)造。而本雅明所說的純語言,實(shí)際上也并不神秘,它不外乎是人類普遍的語言能力,這種普遍的能力不可能只囿于(you局限于)一種語言,它是適用于所有語言的,關(guān)鍵在于譯者不要被一種語言的特殊性所束縛,要善于通過“再創(chuàng)造”,讓人類的這種普遍的能力在口的語中得到創(chuàng)造性的發(fā)揮。
“翻譯是可能的”這一論斷還可以從更為廣闊的社會(huì)文化背景中來考量。翻譯作為一種跨文化活動(dòng)“已不是一種可有可無的文本轉(zhuǎn)換手段”而是“今天任何民族和文化的基本存在方式?!泵媾R全球一體化的趨勢(shì),任何國家或者民族都需要通過翻譯這一工具向先進(jìn)文明學(xué)習(xí),同時(shí)向“他者”展示屬于自己本民族的優(yōu)秀成果。
翻譯不是一個(gè)可不可能的問題,而是一個(gè)“不譯而亡”的事實(shí)??萍碱I(lǐng)域內(nèi)隨著信息型文本的翻譯而產(chǎn)生的眾多術(shù)語的“零翻譯”現(xiàn)象,造成大量字母詞涌人我們的母語,顯示出在當(dāng)今瞬息萬變的信息社會(huì),翻譯是不得不進(jìn)行下去的一項(xiàng)民族事業(yè)。正如美國語言學(xué)家恩格爾所言:“翻譯或者死亡”,“或許某一天,世界上每一個(gè)生物的生存與否也會(huì)取決于對(duì)一個(gè)關(guān)鍵詞的緊迫的和準(zhǔn)確的翻譯?!?.1.3可譯性的限度“翻譯是可能的,但是有一定限度?!睂?duì)可譯與不可譯這一對(duì)矛盾的討論,無疑會(huì)牽涉到對(duì)于可譯性限度的探討。國外較早對(duì)可譯性限度進(jìn)行系統(tǒng)研究的是英國翻譯理論家卡特福德。他在《翻譯的語言學(xué)理論》一書的最后一章專門討論了可譯性的限度問題??ㄌ馗5轮赋?“可譯性的確表現(xiàn)為一個(gè)連續(xù)體。而不是一個(gè)徑渭分明的二分體。源語文本或單位或多或少都是可譯的,而不是絕對(duì)的可譯或不可譯。在完全翻譯中,翻譯等值依賴出發(fā)語文本和目的語文本對(duì)于同樣相關(guān)(至少是部分相關(guān)的)環(huán)境因素特征的互換性”,此處的“完全翻譯”按照卡特福德的定義就是目的語在語法詞匯層面與出發(fā)語對(duì)等,在語音和字形層面不等。語言是可譯的,因?yàn)檎Z言都是表達(dá)思想的有效仁具但又由于文化傳統(tǒng)、社會(huì)條件、語言結(jié)構(gòu)、思維方式的不同,有時(shí)又是不完全可譯的,甚至是不可譯的,這里我們需要注意的是作者注意到了由于語言是人類表達(dá)思想的工具,具有一定的同一性,因而語言具有廣泛的可譯性基礎(chǔ),同時(shí)指出語言可譯性障礙的根源,就是文化、社會(huì)、語言與思維諸方面的差異。
7.2異與同之矛盾探討可譯性與不可譯性,勢(shì)必要涉及異與同這一對(duì)矛盾。不可譯往往源于“異”,而可譯則基于“同”。持不可譯論者強(qiáng)調(diào)“異”,持可譯論者則著眼于“同”。異同之間,深刻地展現(xiàn)了與翻譯相關(guān)的方方面面,我們有必要首先對(duì)“異”與“同”的基本含義及所涉及的主要問題作一界定與梳理。7.2.1“異”與“同”詮釋“異”相對(duì)于“同”,可解為“不同”。對(duì)翻譯研究來說“異”是一個(gè)具有特別重要性的問題。首先,沒有“異”,就沒有翻譯的必要性。在這個(gè)意義上說,翻譯是因語言之“異”而產(chǎn)生,翻譯的根本任務(wù),便是“克服”語言之“異”,造成的障礙,以進(jìn)行思想的溝通與交流?!爱悺迸c“同”相對(duì)立而存在。當(dāng)我們對(duì)這兩個(gè)概念再作進(jìn)一步的思考時(shí),我們可發(fā)現(xiàn)與之相聯(lián)系或者說在本質(zhì)上有著某種一致性的另一對(duì)概念:“自我”與“他者”。當(dāng)我們研究翻譯中的“異”與“同”的問題時(shí),不能將“自我”與“他者”這一對(duì)概念割裂開來。我們認(rèn)識(shí)事物,都有一個(gè)出發(fā)點(diǎn),那就是往往以“我”為出發(fā)點(diǎn),凡“我”不了解的,與“我”之“不同”者,皆為“異”。這也就為翻譯研究提出了另一個(gè)方面的問題,那就是作為譯者,應(yīng)如何對(duì)待“異”與“同”,如何協(xié)調(diào)“自我”與“他者”之問的關(guān)系,翻譯中的“歸化”與“異化”之爭由此而生。所謂“歸化,即是某種意義上的“同我”,所謂“異化”,便是一定程度上的“異我”。從“異”與“同”,到“他者”與“自我”。再到“異化”與“歸化”,我們可以看到一條貫穿其間的主線。7.2.2文化視域下“異”之考察基于“翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng)”這一認(rèn)識(shí),我們?cè)陉P(guān)注語言差異的同時(shí),也自然會(huì)關(guān)注在語言差異之后所存在的文化差異以及在語言中所積淀的文化差異在翻譯的具體操作層面,語言的差異給翻譯造成的障礙是直接而具體的,但是若翻譯者只囿于(you局限于)語言的差異而忽視其差異背后及差異中間所存在的文化差異,便有可能在機(jī)械的符號(hào)轉(zhuǎn)換中扼殺深層而的“異”所表現(xiàn)的價(jià)值和生命力。
“異”的這種考驗(yàn),首先是在觀念上,它表現(xiàn)在對(duì)“異”的認(rèn)識(shí)上,體現(xiàn)在對(duì)待異文化的態(tài)度上。如何對(duì)待異、對(duì)待異文化,首先有個(gè)出發(fā)點(diǎn)。不管哪個(gè)民族或哪個(gè)個(gè)人,在空間上無疑都會(huì)取自己所處的位置作為視野的出發(fā)點(diǎn)。在這個(gè)意義上說,以“我”為中心,或以我為本的傾向就自然而然地成為一種主要傾向。問題是人們能否意識(shí)到,這一傾向有可能帶來的視野狹窄或其他危害。在翻譯中,有三種態(tài)度需要克服:一是無視異域文化,二是輕視異域文化,三是仰視異域文化。前兩種態(tài)度是“不平等”的“唯我獨(dú)尊”的傲慢態(tài)度,第三種有可能由“仰視”而發(fā)展成為“盲目崇拜”。7.2.3歸化與異化之爭所謂“歸化”與“異化”,實(shí)際上是以譯者所選擇的文化立場為基本點(diǎn)來加以區(qū)分的。譯者作為跨越兩種文化的使者,他所面臨的有出發(fā)語文化與目的語文化。面對(duì)這兩種文化,出于不同的動(dòng)機(jī)和目的,譯者至少可采取三種文化立場:一是站在出發(fā)語文化的立場上;二是站在目的語文化的立場上;三是站在溝通出發(fā)語文化與目的語文化的立場上。一個(gè)國家、一個(gè)民族的文化心態(tài)和譯者本人的文化立場在很大程度上決定了譯者對(duì)翻譯策略的制定。從這個(gè)角度看,對(duì)翻譯的許多技的層面的探討,不能忽視政治、文化層面的因素對(duì)翻譯的影響。在我國翻譯史上,遠(yuǎn)的不說,近的有20世紀(jì)30年代魯迅與趙景深之間關(guān)于翻譯的論戰(zhàn)??瓷先ナ欠g方法與技巧之爭,實(shí)際是表明了各自的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024高考語文二輪復(fù)習(xí)題型組合滾動(dòng)練9含解析
- 2024年高可靠性感應(yīng)式電度表項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 玉溪師范學(xué)院《教師職業(yè)道德與教育政策法規(guī)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 玉溪師范學(xué)院《電氣控制技術(shù)》2023-2024學(xué)年期末試卷
- 玉溪師范學(xué)院《地理教學(xué)設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024幕墻工程合同
- 2024年三元催化凈化器項(xiàng)目建議書
- 2024中外合作經(jīng)營企業(yè)合同農(nóng)副產(chǎn)品
- 2024中國農(nóng)業(yè)銀行抵押擔(dān)保借款合同
- 鹽城師范學(xué)院《文化創(chuàng)意項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年長春二道區(qū)公益性崗位招聘133名工作人員歷年高頻難、易錯(cuò)點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- 工會(huì)采購管理制度
- 統(tǒng)編版六年級(jí)語文上冊(cè)《字音辨析》專項(xiàng)測(cè)試題帶答案
- 期中試卷(1~4單元)(試題)-2024-2025學(xué)年五年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- module-5劍橋BEC商務(wù)英語-中級(jí)-課件-答案-詞匯講課教案
- 專題03立體幾何中的動(dòng)點(diǎn)問題和最值問題(原卷版+解析)
- 中圖版2024-2025學(xué)年八年級(jí)地理上冊(cè)期中卷含答案
- 2025屆湖北省黃岡市黃岡市高三上學(xué)期9月調(diào)研考試一模英語試題(含答案解析)
- 農(nóng)業(yè)機(jī)械化在農(nóng)業(yè)機(jī)械化作業(yè)中的應(yīng)用考核試卷
- 國開2024年秋《教育心理學(xué)》形成性考核1-4答案
- 噴漆安全管理制度
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論