中式菜名翻譯_第1頁(yè)
中式菜名翻譯_第2頁(yè)
中式菜名翻譯_第3頁(yè)
中式菜名翻譯_第4頁(yè)
中式菜名翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩31頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中式菜名翻譯

中國(guó)菜肴名稱的翻譯須根據(jù)中國(guó)菜名的分類進(jìn)行中國(guó)菜肴精品選料嚴(yán)格、刀功精細(xì),注意火候、調(diào)味多變,且講究拼盤造型和菜名的詩(shī)情畫(huà)意,色、香、味、形、意懼全,給人以美好的享受和長(zhǎng)久的回味。一、以主料開(kāi)頭的翻譯方法1、介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料例:杏仁雞丁

chickencubeswith

almond牛肉豆腐

beefwithbeancurd西紅柿炒蛋

Scrambledeggwithtomato杏仁雞丁2、介紹菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

例:芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce

蔥油雞

chickeninScallionoil

米酒魚(yú)卷

fishrollswith

rice

wine

茄汁魚(yú)片slicedfishwithtomatosauce除以上舉例外,中國(guó)菜的切功和形狀主要有:丁(dices),塊(cubes,pieces),片(slices),末(minces),絲(shred),條(straps),段(chunks),柳(fillets)。二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法1、介紹菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形狀)例:軟炸里脊soft-friedporkfillet烤乳豬roastsucklingpig炒鱔片Stir-friedeelslices

回鍋肉Twice-cookedPork2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料

公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

仔姜燒雞條

braisedchickenfilletwithtender

ginger

3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

例:紅燒牛肉braisedbeefwithbrownsauce

魚(yú)香肉絲friedshreddedporkwithSweetandsoursauce

清燉豬蹄stewedpighoofincleansoup

除以上舉例外,中國(guó)菜的烹飪方式主要有:炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸(steam),煮(boil),燜(braise;stew),

燉(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料例:芝麻酥雞crispchickenwithsesame陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel時(shí)蔬雞片slicedchickenwithseasonalvegetables紅油麻辣白斬雞Spicychickenwithhotoil2、介紹菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩魚(yú)tenderstewedfish香煎雞塊fragrantfried

chicken

酥炸雞條Crispfriedfishstrip3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁魚(yú)片slicedfishwithtomatosauce椒麻雞塊cutletschickenwithhotpepper黃酒脆皮蝦仁crispshrimpswithricewinesauce蒜泥白肉Slicedsideporkwithspicygarlicsauce比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可譯為potato

withvinegarflavour,糖醋里脊:主料是豬肉,口味偏甜,可譯為

porkwithsugarvinegarflavour。中國(guó)菜的味道與所用原料,烹飪方法,形狀等相比就要簡(jiǎn)單的多。大多數(shù)的中國(guó)菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是幾乎所有中國(guó)菜都有的味道,所以翻譯時(shí)可以省略。四、以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法中華飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),很多菜名都蘊(yùn)含著豐富的歷史典故和優(yōu)美傳說(shuō)。因此在翻譯以人名、地名、典故、傳說(shuō)命名的菜肴時(shí)首先要面對(duì)的問(wèn)題是:究竟是翻譯得直白一些讓外賓一看就明白是什么菜,還是為了體現(xiàn)中國(guó)文化而保留其文化特色?1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

公式:人名(地名)+主料

例:麻婆豆腐MaPobeancurd

四川水餃Sichuanboileddumpling

左宗棠蝦GeneralChosshrimp

2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料

公式:人名(地名)+烹法+主料

例:東坡煨肘DongPostewedporkjoint

北京烤鴨RoastBeijingDuck

西湖醋魚(yú)Westlakevinegarfish

五、介詞in和with在湯汁、配料中的用法1.如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。如:豉汁牛仔骨——SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2.如湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。如:海鮮烏冬湯面JapaneseSoupNoodleswithSeafood六、菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無(wú)法數(shù)清的用單數(shù)。如:蔬菜面——NoodleswithVegetables蔥爆羊肉——SautéedLambSliceswithScallion七、使用漢語(yǔ)拼音的原則1.具有中國(guó)特色的且也被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音。如:餃子——Jiaozi2.具有中國(guó)特色的且被外國(guó)人接受的,但使用的是地方語(yǔ)言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě)的菜名,仍保留其拼寫(xiě)方式。如:豆腐——Tofu宮保雞丁——KungPaoChicken雜碎——ChopSuey餛飩——Wonton燒麥——Shaomai3.中文菜肴名稱無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。如:鍋貼——Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)窩頭——Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)蒸餃——SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油條——Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)湯圓——Tangyuan(GlutinousRiceBalls)咕嚕肉——Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)粽子——Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵——Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)驢打滾——Lǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)八、研究“心理”譯菜名“語(yǔ)用學(xué)不僅關(guān)注語(yǔ)言手段本身,也關(guān)注語(yǔ)言使用過(guò)程中的種種其他因數(shù)。它要求人們?cè)谘哉Z(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,必須充分考慮到特定語(yǔ)境中方方面面的因數(shù),并以此決定說(shuō)什么話,怎樣說(shuō)話?!庇捎谖幕牟町?,中外人士對(duì)一些菜名的表達(dá)會(huì)產(chǎn)生不同的心理反應(yīng)。譯前,尤其“浪漫”前,要考慮外籍人士的文化背景與心理因數(shù),做好表達(dá)的選擇?!耙盐者m度?!?、與健康有關(guān)的心理因數(shù)“藥膳”的翻譯,就要考慮心理因數(shù)。如果死抱語(yǔ)義,簡(jiǎn)單譯為MedicinalFood,外賓會(huì)望而生畏。他沒(méi)有病,心理上就要對(duì)“藥”說(shuō)“不”。在洛杉磯,中藥店沒(méi)有直譯,譯為“健康食品店”?!皠Σ霾柰酢保恰爸忻篮献髁菏媳=∑酚邢薰尽碑a(chǎn)品,其海歸兒子譯為JianboRoyalTea。

美國(guó)人認(rèn)為starch吃多了會(huì)發(fā)胖,若把蓮藕粉譯為lotusrootstarch,他們不愛(ài)吃;如用powder,pudding或paste代替starch,再與美國(guó)人愛(ài)吃的tapioca(食用木薯粉)相聯(lián)系,客人就愛(ài)吃了。2、與聯(lián)想有關(guān)的心理因數(shù)“銀耳”、“雪耳”、“木耳”等,兩種譯法:①

fungus,容易使人聯(lián)想到詞典解釋中那些使人很惡心的詞兒:toadstool(毒菌);“funguscanbepoisonous”。②

mushroom,雖也是fungus的一種,卻是onethatisedible”。他們對(duì)fungus和mushroom確有不同的心理反應(yīng)。譯silvermushroom或whitemushroom。

3、與民族宗教有關(guān)的心理因數(shù)從尊重客人的民族自尊心和宗教信仰的角度出發(fā),菜名的翻譯就要考慮這一心理因數(shù)。

“獅子頭”這道菜,是“肉丸”。對(duì)英國(guó)人要在“l(fā)ionhead”上做文章,是“逾矩”了。獅子是英國(guó)的象征。

“豬八戒踢足球”,是紅燒豬蹄,中間一個(gè)肉丸子;“哪咤大戰(zhàn)豬八戒”,是蓮藕炒豬肉。在穆斯林面前,也來(lái)這種浪漫,那是很不得體的。為此,譯者對(duì)受眾的民族特點(diǎn)和宗教信仰要有所了解,切莫只顧放飛浪漫的“風(fēng)箏’,讓它斷了線!九、翻譯的多樣性在中餐菜名翻譯成英文的過(guò)程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:

1.sauteedchickencubeswithpeanuts

2.Gongbaochickencubes

3.dicedchickenwithchilliandpeanuts審時(shí)度勢(shì),隨機(jī)應(yīng)變麻婆豆腐MaPobeancurdSpicyBeancurdBeancurdmadebyapork-markedwoman(注:滿臉雀斑女人做的豆腐)紅燒獅子頭Redburnedlionhead“燒紅了的獅子的頭”Braisedporkballsinsoysauce“用醬油燉爛了的肉丸”6.酒樓廣告好譯例天天茶市精巧美點(diǎn)明爐燒臘海鮮晚飯華麗廳房壽延喜酌豐儉隨意代客泊車七天營(yíng)業(yè)FullyLicensedCocktail

LoungeDailyYumChaandDinnerFamousChineseB.B.Q.LiveSeafoodCosyPrivateRoomsCateringforallFunctionsValetParkingOpen7Days已被外賓接受的傳統(tǒng)食品的翻譯具有中國(guó)特色的且也被外賓接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)文化的原則,應(yīng)全部使用漢語(yǔ)拼音,即使使用的是地方語(yǔ)言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě)的菜名,也應(yīng)保留其拼寫(xiě)方式。如:“窩頭”、“餃子”、“油條”、“湯圓”等。這種方法,在其他國(guó)家的餐飲里也屢見(jiàn)不鮮:日本壽是(SUSHI),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,已經(jīng)在西方獲得廣泛的采用。省長(zhǎng)歡宴英女王菜譜

月映仙兔雙龍戲珍珠乳燕入竹林金紅化皮豬鳳凰八寶鼎錦繡石斑魚(yú)清香荷葉飯淋杏萬(wàn)壽果一帆風(fēng)順

MENUBANQUETINHONOUROFHERMAJESTYQUEENELIZABETHⅡ

月映仙兔FairlyHaresintheMoonLight(DimSum——CantonesePastry)雙龍戲珍珠TwinDragonsPlayingwithaGiantPearl(SauteLobsterwithHam,GreensandMushroom)乳燕入竹林SwallowsFlittinginaBambooGrove(BraisedSwallow’sNestwithBambooMushroomandAsparagus)金紅化皮豬GoldenCrispyPig(RoastSucklingPig)鳳凰八寶鼎PhoenixMelon-podwithE

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論